Shirushi aréto
Iwai zo somuru
Tama hōki,
Toruté bakari no
Chigiri narétomo.
[14] The word tanjō (birth) should here be understood in its mystical Buddhist meaning of new life or rebirth, rather than in the western signification of birth.
[15] Tanzaku is the name given to the long strips or ribbons of paper, usually colored, upon which poems are written perpendicularly. Poems written upon tanzaku are suspended to trees in flower, to wind-bells, to any beautiful object in which the poet has found an inspiration.
This poem—a poem on first love (hatsu koi), composed by the famous Shunrei Kyō—was not unfamiliar to him; but it had been written upon the tanzaku by a female hand, and so exquisitely that he could scarcely believe his eyes. Something in the form of the characters,—an indefinite grace,—suggested that period of youth between childhood and womanhood; and the pure rich color of the ink seemed to bespeak the purity and goodness of the writer's heart.[16]
[16] It is difficult for the inexperienced European eye to distinguish in Chinese or Japanese writing those characteristics implied by our term "hand"—in the sense of individual style. But the Japanese scholar never forgets the peculiarities of a handwriting once seen; and he can even guess at the approximate age of the writer. Chinese and Japanese authors claim that the color (quality) of the ink used tells something of the character of the writer. As every person grounds or prepares his or her own ink, the deeper and clearer black would at least indicate something of personal carefulness and of the sense of beauty.
Baishū carefully folded up the tanzaku, and took it home with him. When he looked at it again the writing appeared to him even more wonderful than at first. His knowledge in caligraphy assured him only that the poem had been written by some girl who was very young, very intelligent, and probably very gentle-hearted. But this assurance sufficed to shape within his mind the image of a very charming person; and he soon found himself in love with the unknown. Then his first resolve was to seek out the writer of the verses, and, if possible, make her his wife.... Yet how was he to find her? Who was she? Where did she live? Certainly he could hope to find her only through the favor of the Gods.
But presently it occurred to him that the Gods might be very willing to lend their aid. The tanzaku had come to him while he was standing in front of the temple of Benten-Sama; and it was to this divinity in particular that lovers were wont to pray for happy union. This reflection impelled him to beseech the Goddess for assistance. He went at once to the temple of Benten-of-the-Birth-Water (Tanjō-sui-no-Benten) in the grounds of the Amadera; and there, with all the fervor of his heart, he made his petition:—"O Goddess, pity me!—help me to find where the young person lives who wrote the tanzaku!—vouchsafe me but one chance to meet her,—even if only for a moment!" And after having made this prayer, he began to perform a seven days' religious service (nanuka-mairi)[17] in honor of the Goddess; vowing at the same time to pass the seventh night in ceaseless worship before her shrine.
[17] There are many kinds of religious exercises called mairi. The performer of a nanuka-mairi pledges himself to pray at a certain temple every day for seven days in succession.
Now on the seventh night,—the night of his vigil,—during the hour when the silence is most deep, he heard at the main gateway of the temple-grounds a voice calling for admittance. Another voice from within answered; the gate was opened; and Baishū saw an old man of majestic appearance approaching with slow steps. This venerable person was clad in robes of ceremony; and he wore upon his snow-white head a black cap (eboshi) of the form indicating high rank. Reaching the little temple of Benten, he knelt down in front of it, as if respectfully awaiting some order. Then the outer door of the temple was opened; the hanging curtain of bamboo behind it, concealing the inner sanctuary, was rolled half-way up; and a chigo[18] came forward,—a beautiful boy, with long hair tied back in the ancient manner. He stood at the threshold, and said to the old man in a clear loud voice:—
[18] The term chigo usually means the page of a noble household, especially an Imperial page. The chigo who appears in this story is of course a supernatural being,—the court-messenger of the Goddess, and her mouthpiece.
"There is a person here who has been praying for a love-union not suitable to his present condition, and otherwise difficult to bring about. But as the young man is worthy of Our pity, you have been called to see whether something can be done for him. If there should prove to be any relation between the parties from the period of a former birth, you will introduce them to each other."
On receiving this command, the old man bowed respectfully to the chigo: then, rising, he drew from the pocket of his long left sleeve a crimson cord. One end of this cord he passed round Baishū's body, as if to bind him with it. The other end he put into the flame of one of the temple-lamps; and while the cord was there burning, he waved his hand three times, as if to summon somebody out of the dark.
Immediately, in the direction of the Amadera, a sound of coming steps was heard; and in another moment a girl appeared,—a charming girl, fifteen or sixteen years old. She approached gracefully, but very shyly,—hiding the lower part of her face with a fan; and she knelt down beside Baishū. The chigo then said to Baishū:—
"Recently you have been suffering much heart-pain; and this desperate love of yours has even impaired your health. We could not allow you to remain in so unhappy a condition; and We therefore summoned the Old-Man-under-the-Moon[19] to make you acquainted with the writer of that tanzaku. She is now beside you."
[19] Gekkawō. This is a poetical appellation for the God of Marriage, more usually known as Musubi-no-kami. Throughout this story there is an interesting mingling of Shintō and Buddhist ideas.
With these words, the chigo retired behind the bamboo curtain. Then the old man went away as he had come; and the young girl followed him. Simultaneously Baishū heard the great bell of the Amadera sounding the hour of dawn. He prostrated himself in thanksgiving before the shrine of Benten-of-the-Birth-Water, and proceeded homeward,—feeling as if awakened from some delightful dream,—happy at having seen the charming person whom he had so fervently prayed to meet,—unhappy also because of the fear that he might never meet her again.
But scarcely had he passed from the gateway into the street, when he saw a young girl walking alone in the same direction that he was going; and, even in the dusk of the dawn, he recognized her at once as the person to whom he had been introduced before the temple of Benten. As he quickened his pace to overtake her, she turned and saluted him with a graceful bow. Then for the first time he ventured to speak to her; and she answered him in a voice of which the sweetness filled his heart with joy. Through the yet silent streets they walked on, chatting happily, till they found themselves before the house where Baishū lived. There he paused—spoke to the girl of his hopes and fears. Smiling, she asked:—"Do you not know that I was sent for to become your wife?" And she entered with him.
Becoming his wife, she delighted him beyond expectation by the charm of her mind and heart. Moreover, he found her to be much more accomplished than he had supposed. Besides being able to write so wonderfully, she could paint beautiful pictures; she knew the art of arranging flowers, the art of embroidery, the art of music; she could weave and sew; and she knew everything in regard to the management of a house.
It was in the early autumn that the young people had met; and they lived together in perfect accord until the winter season began. Nothing, during those months, occurred to disturb their peace. Baishū's love for his gentle wife only strengthened with the passing of time. Yet, strangely enough, he remained ignorant of her history,—knew nothing about her family. Of such matters she had never spoken; and, as the Gods had given her to him, he imagined that it would not be proper to question her. But neither the Old-Man-under-the-Moon nor any one else came—as he had feared—to take her away. Nobody even made any inquiries about her. And the neighbors, for some undiscoverable reason, acted as if totally unaware of her presence.
Baishū wondered at all this. But stranger experiences were awaiting him.
One winter morning he happened to be passing through a somewhat remote quarter of the city, when he heard himself loudly called by name, and saw a man-servant making signs to him from the gateway of a private residence. As Baishū did not know the man's face, and did not have a single acquaintance in that part of Kyōto, he was more than startled by so abrupt a summons. But the servant, coming forward, saluted him with the utmost respect, and said, "My master greatly desires the honor of speaking with you: deign to enter for a moment." After an instant of hesitation, Baishū allowed himself to be conducted to the house. A dignified and richly dressed person, who seemed to be the master, welcomed him at the entrance, and led him to the guest-room. When the courtesies due upon a first meeting had been fully exchanged, the host apologized for the informal manner of his invitation, and said:—
"It must have seemed to you very rude of us to call you in such a way. But perhaps you will pardon our impoliteness when I tell you that we acted thus upon what I firmly believe to have been an inspiration from the Goddess Benten. Now permit me to explain.
"I have a daughter, about sixteen years old, who can write rather well,[20] and do other things in the common way: she has the ordinary nature of woman. As we were anxious to make her happy by finding a good husband for her, we prayed the Goddess Benten to help us; and we sent to every temple of Benten in the city a tanzaku written by the girl. Some nights later, the Goddess appeared to me in a dream, and said: 'We have heard your prayer, and have already introduced your daughter to the person who is to become her husband. During the coming winter he will visit you.' As I did not understand this assurance that a presentation had been made, I felt some doubt; I thought that the dream might have been only a common dream, signifying nothing. But last night again I saw Benten-Sama in a dream; and she said to me: 'To-morrow the young man, of whom I once spoke to you, will come to this street: then you can call him into your house, and ask him to become the husband of your daughter. He is a good young man; and later in life he will obtain a much higher rank than he now holds.' Then Benten-Sama told me your name, your age, your birthplace, and described your features and dress so exactly that my servant found no difficulty in recognizing you by the indications which I was able to give him."
[20] As it is the old Japanese rule that parents should speak depreciatingly of their children's accomplishments the phrase "rather well" in this connection would mean, for the visitor, "wonderfully well." For the same reason the expressions "common way" and "ordinary nature," as subsequently used, would imply almost the reverse of the literal meaning.
This explanation bewildered Baishū instead of reassuring him; and his only reply was a formal return of thanks for the honor which the master of the house had spoken of doing him. But when the host invited him to another room, for the purpose of presenting him to the young lady, his embarrassment became extreme. Yet he could not reasonably decline the introduction. He could not bring himself, under such extraordinary circumstances, to announce that he already had a wife,—a wife given to him by the Goddess Benten herself; a wife from whom he could not even think of separating. So, in silence and trepidation, he followed his host to the apartment indicated.
Then what was his amazement to discover, when presented to the daughter of the house, that she was the very same person whom he had already taken to wife!
The same,—yet not the same.
She to whom he had been introduced by the Old-Man-under-the-Moon, was only the soul of the beloved.
She to whom he was now to be wedded, in her father's house, was the body.
Benten had wrought this miracle for the sake of her worshippers.
The original story breaks off suddenly at this point, leaving several matters unexplained. The ending is rather unsatisfactory. One would like to know something about the mental experiences of the real maiden during the married life of her phantom. One would also like to know what became of the phantom,—whether it continued to lead an independent existence; whether it waited patiently for the return of its husband; whether it paid a visit to the real bride. And the book says nothing about these things. But a Japanese friend explains the miracle thus:—
"The spirit-bride was really formed out of the tanzaku. So it is possible that the real girl did not know anything about the meeting at the temple of Benten. When she wrote those beautiful characters upon the tanzaku, something of her spirit passed into them. Therefore it was possible to evoke from the writing the double of the writer."
The Gratitude of the Samébito[21]
[21] The original of this story may be found in the book called Kibun-Anbaiyoshi
The Gratitude of the Samébito
THERE was a man named Tawaraya Tōtarō, who lived in the Province of Ōmi. His house was situated on the shore of Lake Biwa, not far from the famous temple called Ishiyamadera. He had some property, and lived in comfort; but at the age of twenty-nine he was still unmarried. His greatest ambition was to marry a very beautiful woman; and he had not been able to find a girl to his liking.
One day, as he was passing over the Long Bridge of Séta,[22] he saw a strange being crouching close to the parapet. The body of this being resembled the body of a man, but was black as ink; its face was like the face of a demon; its eyes were green as emeralds; and its beard was like the beard of a dragon. Tōtarō was at first very much startled. But the green eyes looked at him so gently that after a moment's hesitation he ventured to question the creature. Then it answered him, saying: "I am a Samébito,[23]—a Shark-Man of the sea; and until a short time ago I was in the service of the Eight Great Dragon-Kings [Hachi-Dai-Ryū-Ō] as a subordinate officer in the Dragon-Palace [Ryūgū].[24] But because of a small fault which I committed, I was dismissed from the Dragon-Palace, and also banished from the Sea. Since then I have been wandering about here,—unable to get any food, or even a place to lie down. If you can feel any pity for me, do, I beseech you, help me to find a shelter, and let me have something to eat!"
[22] The Long Bridge of Séta (Séta-no-Naga-Hashi), famous in Japanese legend, is nearly eight hundred feet in length, and commands a beautiful view. This bridge crosses the waters of the Sétagawa near the junction of the stream with Lake Biwa. Ishiyamadera, one of the most picturesque Buddhist temples in Japan, is situated within a short distance from the bridge.
[23] Literally, "a Shark-Person," but in this story the Samébito is a male. The characters for Samébito can also be read Kōjin,—which is the usual reading. In dictionaries the word is loosely rendered by "merman" or "mermaid;" but as the above description shows, the Samébito or Kōjin of the Far East is a conception having little in common with the Western idea of a merman or mermaid.
[24] Ryūgū is also the name given to the whole of that fairy-realm beneath the sea which figures in so many Japanese legends.
This petition was uttered in so plaintive a tone, and in so humble a manner, that Tōtarō's heart was touched. "Come with me," he said. "There is in my garden a large and deep pond where you may live as long as you wish; and I will give you plenty to eat."
The Samébito followed Tōtarō home, and appeared to be much pleased with the pond.
Thereafter, for nearly half a year, this strange guest dwelt in the pond, and was every day supplied by Tōtarō with such food as sea-creatures like.
[From this point of the original narrative the Shark-Man is referred to, not as a monster, but as a sympathetic Person of the male sex.]
Now, in the seventh month of the same year, there was a female pilgrimage (nyonin-mōdé) to the great Buddhist temple called Miidera, in the neighboring town of Ōtsu; and Tōtarō went to Ōtsu to attend the festival. Among the multitude of women and young girls there assembled, he observed a person of extraordinary beauty. She seemed about sixteen years old; her face was fair and pure as snow; and the loveliness of her lips assured the beholder that their every utterance would sound "as sweet as the voice of a nightingale singing upon a plum-tree." Tōtarō fell in love with her at sight. When she left the temple he followed her at a respectful distance, and discovered that she and her mother were staying for a few days at a certain house in the neighboring village of Séta. By questioning some of the village folk, he was able also to learn that her name was Tamana; that she was unmarried; and that her family appeared to be unwilling that she should marry a man of ordinary rank,—for they demanded as a betrothal-gift a casket containing ten thousand jewels.[25]
[25] Tama in the original. This word tama has a multitude of meanings; and as here used it is quite as indefinite as our own terms "jewel," "gem," or "precious stone." Indeed, it is more indefinite, for it signifies also a bead of coral, a ball of crystal, a polished stone attached to a hairpin, etc., etc. Later on, however, I venture to render it by "ruby,"—for reasons which need no explanation.
Tōtarō returned home very much dismayed by this information. The more that he thought about the strange betrothal-gift demanded by the girl's parents, the more he felt that he could never expect to obtain her for his wife. Even supposing that there were as many as ten thousand jewels in the whole country, only a great prince could hope to procure them.
But not even for a single hour could Tōtarō banish from his mind the memory of that beautiful being. It haunted him so that he could neither eat nor sleep; and it seemed to become more and more vivid as the days went by. And at last he became ill,—so ill that he could not lift his head from the pillow. Then he sent for a doctor.
The doctor, after having made a careful examination, uttered an exclamation of surprise. "Almost any kind of sickness," he said, "can be cured by proper medical treatment, except the sickness of love. Your ailment is evidently love-sickness. There is no cure for it. In ancient times Rōya-Ō Hakuyo died of that sickness; and you must prepare yourself to die as he died." So saying, the doctor went away, without even giving any medicine to Tōtarō.
About this time the Shark-Man that was living in the garden-pond heard of his master's sickness, and came into the house to wait upon Tōtarō. And he tended him with the utmost affection both by day and by night. But he did not know either the cause or the serious nature of the sickness until nearly a week later, when Tōtarō, thinking himself about to die, uttered these words of farewell:—
"I suppose that I have had the pleasure of caring for you thus long, because of some relation that grew up between us in a former state of existence. But now I am very sick indeed, and every day my sickness becomes worse; and my life is like the morning dew which passes away before the setting of the sun. For your sake, therefore, I am troubled in mind. Your existence has depended upon my care; and I fear that there will be no one to care for you and to feed you when I am dead.... My poor friend!... Alas! our hopes and our wishes are always disappointed in this unhappy world!"
No sooner had Tōtarō spoken these words than the Samébito uttered a strange wild cry of pain, and began to weep bitterly. And as he wept, great tears of blood streamed from his green eyes and rolled down his black cheeks and dripped upon the floor. And, falling, they were blood; but, having fallen, they became hard and bright and beautiful,—became jewels of inestimable price, rubies splendid as crimson fire. For when men of the sea weep, their tears become precious stones.
Then Tōtarō, beholding this marvel, was so amazed and overjoyed that his strength returned to him. He sprang from his bed, and began to pick up and to count the tears of the Shark-Man, crying out the while: "My sickness is cured! I shall live! I shall live!"
Therewith, the Shark-Man, greatly astonished, ceased to weep, and asked Tōtarō to explain this wonderful cure; and Tōtarō told him about the young person seen at Miidera, and about the extraordinary marriage-gift demanded by her family. "As I felt sure," added Tōtarō, "that I should never be able to get ten thousand jewels, I supposed that my suit would be hopeless. Then I became very unhappy, and at last fell sick. But now, because of your generous weeping, I have many precious stones; and I think that I shall be able to marry that girl. Only—there are not yet quite enough stones; and I beg that you will be good enough to weep a little more, so as to make up the full number required."
But at this request the Samébito shook his head, and answered in a tone of surprise and of reproach:—
"Do you think that I am like a harlot,—able to weep whenever I wish? Oh, no! Harlots shed tears in order to deceive men; but creatures of the sea cannot weep without feeling real sorrow. I wept for you because of the true grief that I felt in my heart at the thought that you were going to die. But now I cannot weep for you, because you have told me that your sickness is cured."
"Then what am I to do?" plaintively asked Tōtarō. "Unless I can get ten thousand jewels, I cannot marry the girl!"
The Samébito remained for a little while silent, as if thinking. Then he said:—
"Listen! To-day I cannot possibly weep any more. But to-morrow let us go together to the Long Bridge of Séta, taking with us some wine and some fish. We can rest for a time on the bridge; and while we are drinking the wine and eating the fish, I shall gaze in the direction of the Dragon-Palace, and try, by thinking of the happy days that I spent there, to make myself feel homesick—so that I can weep."
Tōtarō joyfully assented.
Next morning the two, taking plenty of wine and fish with them, went to the Séta bridge, and rested there, and feasted. After having drunk a great deal of wine, the Samébito began to gaze in the direction of the Dragon-Kingdom, and to think about the past. And gradually, under the softening influence of the wine, the memory of happier days filled his heart with sorrow, and the pain of homesickness came upon him, so that he could weep profusely. And the great red tears that he shed fell upon the bridge in a shower of rubies; and Tōtarō gathered them as they fell, and put them into a casket, and counted them until he had counted the full number of ten thousand. Then he uttered a shout of joy.
Almost in the same moment, from far away over the lake, a delightful sound of music was heard; and there appeared in the offing, slowly rising from the waters, like some fabric of cloud, a palace of the color of the setting sun.
At once the Samébito sprang upon the parapet of the bridge, and looked, and laughed for joy. Then, turning to Tōtarō, he said:—
"There must have been a general amnesty proclaimed in the Dragon-Realm; the Kings are calling me. So now I must bid you farewell. I am happy to have had one chance of befriending you in return for your goodness to me."
With these words he leaped from the bridge; and no man ever saw him again. But Tōtarō presented the casket of red jewels to the parents of Tamana, and so obtained her in marriage.
JAPANESE STUDIES
... Life ere long
Came on me in the public ways, and bent
Eyes deeper than of old: Death met I too,
And saw the dawn glow through.
—George Meredith
Sémi
(CICADÆ)
Koë ni mina
Naki-shimōté ya—
Sémi no kara!
—Japanese Love-Song
The voice having been all consumed by crying, there remains only the shell of the sémi!
Sémi
I
A CELEBRATED Chinese scholar, known in Japanese literature as Riku-Un, wrote the following quaint account of the Five Virtues of the Cicada:—
"I.—The Cicada has upon its head certain figures or signs.[26] These represent its [written] characters, style, literature.
[26] The curious markings on the head of one variety of Japanese sémi are believed to be characters which are names of souls.
"II.—It eats nothing belonging to earth, and drinks only dew. This proves its cleanliness, purity, propriety.
"III.—It always appears at a certain fixed time. This proves its fidelity, sincerity, truthfulness.
"IV.—It will not accept wheat or rice. This proves its probity, uprightness, honesty.
"V.—It does not make for itself any nest to live in. This proves its frugality, thrift, economy."
We might compare this with the beautiful address of Anacreon to the cicada, written twenty-four hundred years ago: on more than one point the Greek poet and the Chinese sage are in perfect accord:—
"We deem thee happy, O Cicada, because, having drunk, like a king, only a little dew, thou dost chirrup on the tops of trees. For all things whatsoever that thou seest in the fields are thine, and whatsoever the seasons bring forth. Yet art thou the friend of the tillers of the land,—from no one harmfully taking aught. By mortals thou art held in honor as the pleasant harbinger of summer; and the Muses love thee. Phœbus himself loves thee, and has given thee a shrill song. And old age does not consume thee. O thou gifted one,—earth-born, song-loving, free from pain, having flesh without blood,—thou art nearly equal to the Gods! "[27]
[27] In this and other citations from the Greek anthology, I have depended upon Burges' translation.
And we must certainly go back to the old Greek literature in order to find a poetry comparable to that of the Japanese on the subject of musical insects. Perhaps of Greek verses on the cricket, the most beautiful are the lines of Meleager: "O cricket, the soother of slumber ... weaving the thread of a voice that causes love to wander away!" ... There are Japanese poems scarcely less delicate in sentiment on the chirruping of night-crickets; and Meleager's promise to reward the little singer with gifts of fresh leek, and with "drops of dew cut up small," sounds strangely Japanese. Then the poem attributed to Anyté, about the little girl Myro making a tomb for her pet cicada and cricket, and weeping because Hades, "hard to be persuaded," had taken her playthings away, represents an experience familiar to Japanese child-life. I suppose that little Myro—(how freshly her tears still glisten, after seven and twenty centuries!)—prepared that "common tomb" for her pets much as the little maid of Nippon would do to-day, putting a small stone on top to serve for a monument. But the wiser Japanese Myro would repeat over the grave a certain Buddhist prayer.
It is especially in their poems upon the cicada that we find the old Greeks confessing their love of insect-melody: witness the lines in the Anthology about the tettix caught in a spider's snare, and "making lament in the thin fetters" until freed by the poet;—and the verses by Leonidas of Tarentum picturing the "unpaid minstrel to wayfaring men" as "sitting upon lofty trees, warmed with the great heat of summer, sipping the dew that is like woman's milk;"—and the dainty fragment of Meleager, beginning: "Thou vocal tettix, drunk with drops of dew, sitting with thy serrated limbs upon the tops of petals, thou givest out the melody of the lyre from thy dusky skin." ... Or take the charming address of Evenus to a nightingale:—
"Thou Attic maiden, honey-fed, hast chirping seized a chirping cicada, and bearest it to thy unfledged young,—thou, a twitterer, the twitterer,—thou, the winged, the well-winged,—thou, a stranger, the stranger,—thou, a summer-child, the summer-child! Wilt thou not quickly cast it from thee? For it is not right, it is not just, that those engaged in song should perish by the mouths of those engaged in song."
On the other hand, we find Japanese poets much more inclined to praise the voices of night-crickets than those of sémi. There are countless poems about sémi, but very few which commend their singing. Of course the sémi are very different from the cicadæ known to the Greeks. Some varieties are truly musical; but the majority are astonishingly noisy,—so noisy that their stridulation is considered one of the great afflictions of summer. Therefore it were vain to seek among the myriads of Japanese verses on sémi for anything comparable to the lines of Evenus above quoted; indeed, the only Japanese poem that I could find on the subject of a cicada caught by a bird, was the following:—
Ana kanashi!
Tobi ni toraruru
Sémi no koë.
—Ransetsu.
Ah! how piteous the cry of the sémi seized by the kite!
Or "caught by a boy" the poet might equally well have observed,—this being a much more frequent cause of the pitiful cry. The lament of Nicias for the tettix would serve as the elegy of many a sémi:—
"No more shall I delight myself by sending out a sound from my quick-moving wings, because I have fallen into the savage hand of a boy, who seized me unexpectedly, as I was sitting under the green leaves."
Here I may remark that Japanese children usually capture sémi by means of a long slender bamboo tipped with bird-lime (mochi). The sound made by some kinds of sémi when caught is really pitiful,—quite as pitiful as the twitter of a terrified bird. One finds it difficult to persuade oneself that the noise is not a voice of anguish, in the human sense of the word "voice," but the production of a specialized exterior membrane. Recently, on hearing a captured sémi thus scream, I became convinced in quite a new way that the stridulatory apparatus of certain insects must not be thought of as a kind of musical instrument, but as an organ of speech, and that its utterances are as intimately associated with simple forms of emotion, as are the notes of a bird,—the extraordinary difference being that the insect has its vocal chords outside. But the insect-world is altogether a world of goblins and fairies: creatures with organs of which we cannot discover the use, and senses of which we cannot imagine the nature;—creatures with myriads of eyes, or with eyes in their backs, or with eyes moving about at the ends of trunks and horns;—creatures with ears in their legs and bellies, or with brains in their waists! If some of them happen to have voices outside of their bodies instead of inside, the fact ought not to surprise anybody.
I have not yet succeeded in finding any Japanese verses alluding to the stridulatory apparatus of sémi,—though I think it probable that such verses exist. Certainly the Japanese have been for centuries familiar with the peculiarities of their own singing insects. But I should not now presume to say that their poets are incorrect in speaking of the "voices" of crickets and of cicadæ. The old Greek poets who actually describe insects as producing music with their wings and feet, nevertheless speak of the "voices," the "songs," and the "chirruping" of such creatures,—just as the Japanese poets do. For example, Meleager thus addresses the cricket:
"O thou that art with shrill wings the self-formed imitation of the lyre, chirrup me something pleasant while beating your vocal wings with your feet! ..."
II
BEFORE speaking further of the poetical literature of sémi, I must attempt a few remarks about the sémi themselves. But the reader need not expect anything entomological. Excepting, perhaps, the butterflies, the insects of Japan are still little known to men of science; and all that I can say about sémi has been learned from inquiry, from personal observation, and from old Japanese books of an interesting but totally unscientific kind. Not only do the authors contradict each other as to the names and characteristics of the best-known sémi; they attach the word sémi to names of insects which are not cicadæ.
The following enumeration of sémi is certainly incomplete; but I believe that it includes the better-known varieties and the best melodists. I must ask the reader, however, to bear in mind that the time of the appearance of certain sémi differs in different parts of Japan; that the same kind of sémi may be called by different names in different provinces; and that these notes have been written in Tōkyō.
I.—Haru-Zémi.
Various small sémi appear in the spring. But the first of the big sémi to make itself heard is the haru-zémi ("spring-sémi"), also called uma-zémi ("horse-sémi"), kuma-zémi ("bear-sémi"), and other names. It makes a shrill wheezing sound,—ji-i-i-i-i-iiiiiiii,—beginning low, and gradually rising to a pitch of painful intensity. No other cicada is so noisy as the haru-zémi; but the life of the creature appears to end with the season. Probably this is the sémi referred to in an old Japanese poem:—
Hatsu-sémi ya!
"Koré wa atsui" to
Iu hi yori.
—Taimu.
The day after the first day on which we exclaim, "Oh, how hot it is!" the first sémi begins to cry.
II.—"Shinné-shinné."
The shinné-shinné—also called yama-zémi, or "mountain-sémi"; kuma-zémi, or "bear-sémi"; and ō-sémi, or "great sémi"—begins to sing as early as May. It is a very large insect. The upper part of the body is almost black, and the belly a silvery-white; the head has curious red markings. The name shinné-shinné is derived from the note of the creature, which resembles a quick continual repetition of the syllables shinné. About Kyōto this sémi is common: it is rarely heard in Tōkyō.
[My first opportunity to examine an ō-sémi was in Shidzuoka. Its utterance is much more complex than the Japanese onomatope implies; I should liken it to the noise of a sewing-machine in full operation. There is a double sound: you hear not only the succession of sharp metallic clickings, but also, below these, a slower series of dull clanking tones. The stridulatory organs are light green, looking almost like a pair of tiny green leaves attached to the thorax.]