WeRead Powered by ReaderPub
Stories of Symphonic Music / A Guide to the Meaning of Important Symphonies, Overtures, and Tone-poems from Beethoven to the Present Day cover

Stories of Symphonic Music / A Guide to the Meaning of Important Symphonies, Overtures, and Tone-poems from Beethoven to the Present Day

Chapter 52: "THE DJINNS," SYMPHONIC POEM FOR ORCHESTRA AND PIANO [60]
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The guide offers concise, non-technical explanations of symphonies, overtures, and tone-poems, arranged by composer, that orient concert-goers to the illustrative or poetic intentions behind each work. A preface argues for knowing a composition's programme when it is central to the music; individual entries summarize a work's descriptive basis, thematic outline, and salient orchestral effects without indulging in speculative interpretations. Coverage ranges from Beethoven through late-nineteenth and early-twentieth century composers and selects items likely to appear on contemporary orchestral programs, providing practical background to enhance informed listening.

"THE DJINNS," SYMPHONIC POEM FOR ORCHESTRA AND PIANO [60]

Les Djinns was written in illustration of lines from Victor Hugo's Les Orientales, which, translated into prose, are as follows:

"In the plain is born a sound; 'tis the breathing of the night.

"The sound draws near. It grows louder! Heavens! It is the galloping of the Djinns.

"It is their funeral plaint. Hark to them! Cries of Hell! Voices that howl and weep!

"They depart, ... but the air groans again. Then silence.

"All passes away, and space swallows up the sound."

The Djinns (or Jinns, from an Arabic word meaning "to be dark" or "to be veiled") were, in Arabian mythology, supernatural beings of prevailingly malevolent character and purpose. They were both male and female, and were regarded as extremely long-lived. Created two thousand years before Adam, of smokeless fire, their homes were in the mountains named Kaff, which were believed to girdle the earth. Yet they haunted all places and all elements—the sea, the land, the air. They could assume any form at will, but were prone to appear to men in whirlwinds, tempests, and dust clouds.

In Franck's symphonic poem (in which the piano is employed rather as an orchestral adjunct than as a solo instrument) the music delineates the sudden and terrifying approach through the air of the horde of tempest-driven demons, their horrible lamentations and imprecations, their passing and final disappearance.

FOOTNOTES:

[53] The English equivalent of this title, "The Daughters of Æolus"—or, as Mr. W. F. Apthorp once translated it, "The Æolidæ"—would scarcely be recognized by the concert-goer as denominating Franck's well-known work.

[54] Without opus number.

[55]

"O brises flottantes des cieux,
Du beau printemps douces haleines,
Qui de baisers capricieux
Caressez les monts et les plaines;

Vierges, filles d'Éole, amantes de la paix,
La nature éternelle à vos chansons s'éveille."

[56] Chapman's translation.

[57] Without opus number.

[58] Translated by Mr. Philip Hale.

[59] Without opus number.

[60] Without opus number.