WeRead Powered by ReaderPub
Studies on Slavery, in Easy Lessons cover

Studies on Slavery, in Easy Lessons

Chapter 122: LESSON VIII.
Open in WeRead

About This Book

The author presents eight studies subdivided into short lessons that marshal scriptural exegesis, analysis of moral philosophy, and historical examples to defend the institution of slavery. The text critiques abolitionist arguments about natural rights and conscience, challenges doctrines that declare slavery incompatible with Christian teaching, and argues that the master’s interest and the slave’s moral improvement can coincide. It examines the nature and fallibility of conscience, interprets biblical passages in original languages, and seeks ethical justifications for the social and economic dimensions of the system while largely avoiding partisan political debate.

“The day following they skirmished a little with their missive weapons, and both parties sent out detachments into the field to invite concurrence of the slaves, upon a promise of their freedom. A majority of the slaves came in to the assistance of the people, and the other party got eight hundred auxiliaries from the continent.”

It will be noticed that οἰκετῶν in this passage is also translated slave; but the οἰκετος was a slave whose condition was above the mere δοῦλος. In English the word will imply a house-slave. The οἰκετος enjoyed a greater portion of his master’s confidence, and consequently was under a less rigorous government. The truth of what Thucydides states is evident to those acquainted with the character: the higher class of slaves ever take sides with their masters in such cases. It is this word St. Paul uses, by which he describes the character of Onesimus in his letter to Philemon. He had acted as Paul’s house-slave at Rome.

Book iv. chap. 86. Ἀλλὰ τοὐναντίον, ὑμῖν δεδουλωμένοις ὑπὸ Ἀθηνανίων ξυμμαχήσοντες.

“But, on the contrary, are to act in support of you, who are oppressed with Athenian bondage.”

Idem. Ὀυδὲ ἀσαφῆ, τὴν ἐλευθερίαν νομίζω ἐπιφέρειν, εἰ, τὸ πάτριον παρεὶς, τὸ πλέον τοῖς ὀλίγοις, ἤ τὸ ἔλασσον τοῖς πᾶσι δουλώσαιμι.

“I am convinced that liberty can never be re-established by me, if, disregarding ancient constitutions, I enslave the multitude to the few, or the few to the crowd.”

Chap. 87. Οἱ δὲ Ἕλληνες ἵνα μὴ κωλύωνται ὑφ’ ὑμῶν δουλείας ἀπαλλαγῆναι.

“For the sake of the Grecians, that they may not be obstructed by you in their deliverance from bondage.”

Chap. 92. Καὶ πρὸς τούτοις γε δὴ, οὅ καὶ μὴ τοὺς ἐγγὺς, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄπωθεν πειρῶνται δουλοῦσθαι, πῶς οὐ χρὴ καὶ ἐτὶ τὸ ἔσχατον ἀγῶνος ἐλθεῖν;

“Let me add further, that when men are bent on enslaving, not neighbours only, but such people as are more remote, how can it be judged improper to encounter such, so long as we can find ground whereon to stand?”

Idem. Οἷς δὲ γενναῖον, τήν τε αὑτῶν αἰεὶ ἐλευθεροῦν μάχῃ, καὶ τὴν ἄλλων μὴ δουλοῦσθαι ἀδίκως, ἀναγώνιστοι ἀπ’ αὐτων οὐκ ἀπίασι.

“But from men who were born to vindicate their own country for ever by the dint of arms, and never unjustly to enslave another, that from such men they shall not get away without that struggle which honour enjoins.”

Chap. 114. Οὐδὲ γὰρ ἐπὶ δουλείᾳ.

“They had no enslaving views.”

Chap. 118. Μήτε ἐλεύθερον, μήτε δοῦλον.

“Whether they be free men or slaves.”

Book v. chap. 9. Καὶ τῇδε ὑμῖν τῇ ἡμέρα, ἢ ἀγαθοῖς γενομένοις ἐλευθερίαν τε ὑπαρχειν, καὶ Λαχεδαιμονίων ξυμμάχοις κεκλῆσθαι, ἢ Ἀθηναίων τε δούλοις, ἢ τὰ ἄριστα ἄνευ ἀνδραποδισμοῦ ἢ θανατώσεως πράξητε, καὶ δουλείαν χαλεπωτέραν, ἢ πρὶν εἴχετε.

“That this very day, if you behave with valour, you are henceforth free, and will gain the honourable title of Lacedæmonian allies; otherwise you must continue to be the slaves of Athenians, where the best that can befall you, if neither sold for slaves nor put to death as rebels, will be a heavier yoke of tyranny than you ever yet have felt, while the liberty of Greece must by you for ever be obstructed.”

Chap. 23. Ἤν δὲ ἡ δουλεία ἐπανίστηται, ἐπικουρεῖν Ἀθηναίους Λακεδαιμονίοις παντὶ σθένει, κατὰ τὸ δυνατόν.

“That if there happen any insurrection among the Helots, the Athenians march to the succour of the Lacedæmonians with their whole strength, to the full extent of their power.”

In this instance the translator has substituted “Helots” for slaves, because the Helots were the slaves at Sparta, and the usual term by which slaves were designated in Lacedæmonia, Helot and δουλος, were synonymous terms there.

Chap. 27. Ὡς χρὴ, ἐπειδὴ Λακεδαιμόνιοι οὐκ ἐπ’ ἀγαθῷ, ἀλλ’ ἐπὶ καταδουλώσει τῆς Πελοποννήσου.

“That since the Lacedæmonians, not in order to serve, but to enslave Peloponnesus,” &c.

Chap. 29. Μὴ μετὰ Ἀθηναίων σφᾶς βούλωνται Λακεδαιμόνιοι δουλώσασθαι.

“That the Lacedæmonians might strike up a bargain with the Athenians to enslave other states.”

Chap. 69. Καὶ ὑπὲρ ἀρχῆς ἅμα καὶ δουλείας.

“Either such on slavery.”

Chap. 86. Περιγιγνομένοις μὲν τῷ δικαίῳ, καὶ δι’ αὐτο μὴ ἐνδοῦσι, πόλεμον ἡμῖν φέρουσαν, πεισθεῖσι δὲ, δουλείαν.

“Since if, superior in debate, we for that reason refuse submission, our portion must be war and if we allow your plea, from that moment we become your slaves.”

Chap. 92. Καὶ πῶς χρήσιμον ἂν ξυμβαίη ἡμίν δουλεῦσαι, ὥσπερ καὶ ὑμῖν ἄρξαι;

“And how can it turn as beneficial for us to become your slaves as it will be for you to be our masters?”

Chap. 100. Ἤπου ἄρα, εἰ τοσαύτην γε ὑμεῖς τε, μὴ παυσθῆναι ἀρχῆς, καὶ οἱ δουλεύοντες ἤδη, ἀπαλλαγῆναι, τὴν παρακινδύνευσιν ποιοῦνται, ἡμῖν γε, τοῖς ἔτι ἐλευθέροις, πολλὴ κακότης καὶ δειλία, μὴ πᾶν πρὸ τοῦ δουλεῦσαι ἐπεξελθεῖν.

“If this be, and if you, ye Athenians, can readily embark in so many perils to prevent the desolation of your empire; if states, by you enslaved, can do as much to throw off your yoke, must it not be wretchedly base and cowardly in us, who yet are free, to leave any method, even to the last extremity, untried of averting slavery.”

Book vi. chap. 20. Ἐπὶ δὲ τῷ παρόντι ἃ γιγνώσκω σημανῶ. ἐπὶ γὰρ πόλεις, ὡς ἐγὼ ἀκοη αἰσθάνομαι, μέλλομεν ἰέναι μεγάλας, καὶ οὔθ’ ὑπηκόους ἀλλήλων, οὔτε δεομένας μεταβολῆς, ᾗ ἂν ἐκ βιαίου τὶς δουλείας ἄσμενος ἐς ῥᾴω μετάστασιν χωροίη.

“According to the last information I have been able to procure, we are now going to invade a number of powerful cities; cities independent of one another, nor standing in need of public revolutions; which people, who cringe under the yoke of slavery, might easily embrace, in order to render their condition more supportable.”

Chap. 27. Μηνύειν ἀδεῶς τὸν βουλόμενον καὶ ἀστῶν καὶ ξένων καὶ δούλων.

“He should boldly inform the public of it, whether he were a citizen, or a foreigner, or a slave.”

Chap. 76. Δουλωσαμένους ἔχειν.

“They hold fast riveted the yoke of slavery.”

Idem. Καταδουλώσεως. “By enslaving,” &c.

Chap. 77. Ὡς ἐδουλώθησαν. “Who will be slaves,” &c.

Chap. 80. ΔουλείανSlave,” &c.

Chap. 82. Οὕς ξυγγενεῖς φασὶν ὄντας ἡμᾶς Συρακούσιοι δεδουλῶσθαι.

“Whom the Syracusans say we thought proper to enslave, though connected with us by ties of blood.”

Idem. Δουλείαν δὲ αὐτοί τε ἐβούλοντο ὑμῖν τὸ αὐτὸ ἐπενεγκεῖν.

“They made slavery their choice, and in the same miserable fate would have been glad to envelop us.”

Chap. 83. Καὶ οὐ δουλωσόμενοι, μὴ παθεῖν δὲ μᾶλλον τοῦτο κωλύσοντες.

“So far from the view of enslaving them to ourselves, that we are solely intent on preserving them from being enslaved by others.”

Chap. 84. Ὅν ἀλόγως ἡμᾶς φησὶ δουλωσαμένους.

“Whom, after unjustly enslaving,” &c.

Chap. 88. Πλὴν καθόσον εἰ τὴν Σικελίαν ᾤοντο αὐτους δουλώσεσθαι.

“Save only the ambition they showed of enslaving Sicily.”

Book vii. chap. 75. Μέγιστον γὰρ δὴ το διάφορον τοῦτο τῷ Ἑλληνικῷ στρατεύματι ἐγένετο, οἷς ἀντι μὲν τοῦ ἄλλους δουλωσομένους ἥκειν.

“For a most cruel turn of fortune this really proved to a Grecian army; who, coming hither to enslave others, were departing now with the sad alternative of fearing to be made slaves themselves.”

Book viii. chap. 15. Τάς τε τῶν Χίων ἑπτὰ ναῦς, αἳ αὐτοῖς ξυνεπολιόρκουν τὰς ἐν τῷ Πειραιῷ, ἀπαγαγόντες, τοὺς μὲν δούλους ἐξ αὐτῶν ἠλευθέρωσαν, τοὺς δ’ ἐλευθέρους κατέδησαν.

“Having, moreover, fetched off the seven vessels belonging to the Chians, which assisted in forming the blockade at Piræus, they set at liberty the slaves who were on board them, and threw all the freemen into prison.”

Chap. 43. Ἐνῆν γὰρ καὶ νήσους ἁπάσας πάλιν δουλεύειν.

“For thus he might be enabled once more to enslave all the islands.”

Chap. 48. Δουλεύειν μᾶλλον, &c.


LESSON VI.

Xenophon, Memorabilia, &c.

Book i. chap. 3, § 11. Ὦ τλῆμον, ἔφη ὁ Σωχράτης, καὶ τί ἂν οἴει παθεῖν, καλὸν φιλήσας; αρ’ οὐκ ἂν αὐτίκα μάλα δοῦλος μὲν εἶναι ἀντ’ ἐλευθέρου;

“Miserum te, ait Socrates, quid eventurum tibi existimas, si formosum osculeris? annon subitò pro libero servus esses?” Leunclavius.

Chap. 5. § 2. Δούλω δ’ ἀκρατεῖ ἐπιτρέψαιμεν ἂν ἢ βοσκήματα ἢ ταμιεῖα ἢ ἔργων επιστασίαν;

“Et servo intemperanti num vel pecora, vel penum, vel ut operi præesset, committeremus?” Leunc.

§ 3. Ἀλλὰ μὴν εἴ γὲ μηδὲ δοῦλον ἀκρατῆ δεξαίμεθ’ ἂν, πῶς οὐκ ἄξιον αὑτόν γε φυλάξασθαι τοιοῦτον γενέσθαι;

“Enimvero si ne servum quidem intemperantem accepturi simus, quî non operæ pretium sit cavere ne quis ipse talis fiat?” Leunc.

§ 5. Ἢ τίς οὐκ ἂν, ταῖς ἡδοναῖς δουλεύων, αἰσχρῶς διατεθείη καὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχήν;

Quis voluptatibus serviens non turpiter tum corpore tum animo affectus sit?” Leunc.

Ibid. Ἐμοὶ μὲν δοκεῖ, νὴ τὴν Ἥραν, ἐλευθέρω μὲν ἀνδρὶ εὐκτέον εἶναι, μὴ τυχεῖν δούλου τοιότου, δουλεύοντα δὲ ταῖς τοαύταις ἡδοναῖς, ἱκετεύειν τοὺς θεοὺς, δεσποτῶν ἀγαθῶν τυχεῖν.

“Equidem ita profectò statuo, homini libero optandum esse, ut hujusmodi servum non consequatur, atque illi qui voluptatibus ejusmodi servit deos esse obsecrandos ut dominos bonos nanciscatur.” Leunc.

Book ii. chap. 1. § 11. Ἀλλ’ ἐγώ τοι, ἔφη ὁ Ἀρίστιππος, οὐδὲ εἰς τὴν δουλείαν αὖ ἐμαυτὸν τάττω· ἀλλ’ εἶναι τις μοὶ δοκεῖ μέοη τούτων ὁδὸς, ἣν πειρῶμαι βαδίζειν, οὔτε δι’ ἀρχῆς, οὔτε διὰ δουλείας, ἀλλὰ δι’ ἐλευθερίας, ἥπερ μάλιστα πρὸς εὐδαιμονίαν ἄγει. (12) Ἀλλ’, εἰ μέντοι, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὥπερ οὔτε δι’ ἀρχῆς οὔτε διὰ δουλείας ἡ ὁδὸς αὕτη φέρει, οὕτω μηδὲ δι’ ἀνθρώπων, ἴσως ἂν τι λέγοις.

“I surely, says Aristippus, do not place myself in slavery; but my doctrine is, that the condition equally free from the objections of those who govern and of those who are in slavery, is true liberty. But, says Socrates, the condition of which you speak, beyond the influences affecting those who bear rule or those in slavery, can never exist among men; for,” &c. § 12. ὡς δούλοις χρῆσθαι—“for safety they desire slavery.”

§ 13. Ἕως ἂν πείσωσιν ἑλέσθαι δουλεύειν ἀντὶ τοῦ πολεμεῖν τοῖς χρείττοσι;

“Donec persuaserint eis servire potiùs quàm bellum cum potioribus gerere?”

§ 15. Ἦ διότι καὶ δοῦλος ἂν οἴει τοιοῦτος εἶναι, ἷιος μηδενὶ δεσπότῃ λυσιτελεῖν;

“An quòd talem te servum esse putas, qui nulli domino prosit?”

Chap. 6. § 9. Χαλεπὸν δὲ καὶ δήσαντα κατέχειν, ὥσπερ δοῦλον.

“Neque minùs difficile vinctum retinere tanquam servum.” Leunc.

Chap. 7. § 3 and 4. Ὅτι νὴ Δί’, ἕφη, ὁ μὲν δούλους τρέφει, ἐγὼ δὲ ἐλευθέρους. (4) Καὶ πότερον, ἒφη, τοὺς παρὰ σοὶ ἐλευθέρους οἴει βελτίους εἶναι ἢ τοὺς παρὰ Κεράμωνι δούλους;

“By Jupiter, (says Aristarchus,) the reason is obvious. He (Ceramon) rears up slaves, while I only employ freemen. Well, then, truly, says (Socrates), which do you esteem the most valuable, your freemen or Ceramon’s slaves?”

Chap. 8. § 4. Χαλεπῶς ἂν, ἔφη, ἐγὼ, ὦ Σώκρατες, δουλείαν ὑπομείναιμι. Καὶ μὴν οἵ λε ἐν ταῖς πόλεσι προστατεύοντες, καὶ τῶν δημοσίων ἐπιμελόμενοι οὐ δουλοπρεπέστεροι ἕνεκα τούτου, ἀλλ’ ἐλευθεριώτεροι νομίζονται.

“But it is difficult, O Socrates, for me to submit to slavery. But (says Socrates) high political officers, and all those who have charge of public affairs, are not esteemed to be in a slavish employment, but in that which is the most appropriate to the most elevated of freemen.”

Book iii. chap. 12. § 2. Πολλοὶ δὲ δι’ αὐτὸ τοῦτο ζῶντες ἁλίσκονται, καὶ ἁλόντες ἤτοι δουλεύουσι τὸν λοιπὸν βίον, ἐὰν οὕτω τύχωσι, τὴν χαλεπωτάτην δουλείαν.

“Many endure the most burdensome slavery, produced by their having been taken captives in war, and as captives, slaves themselves through the remainder of life.”

Book iv. chap. 2. § 33. Τί δέ; τὸν Δαίδαλον, ἔφη, οὐκ ἀκήκοας, ὅτι ληφθεὶς ὑπὸ Μίνω διὰ τὴν σοφίαν, ἠναγκάζετο ἐκείνῳ δουλεύειν, καὶ τῆς τε πατρίδος ἅμα καὶ τῆς ἐλευθερίας ἐστερήθη, καὶ ἐπιχειρῶν ἀποδιδράσκειν μετὰ τοῦ υἱου τόν τε παῖδα ἀπώλεσε καὶ αὐτος οὐκ ἠδυνήθη σωθῆναι, ἀλλ’ ἀπενεχθεὶς εἰς τοὺς βαρβάρους πάλιν ἐκεῖ ἐδούλευε;

“Is it truly so? You have not heard (says Socrates) that Dædalus, captured, deprived of his liberty, and torn from his country and forced into slavery, on account of his knowledge and wisdom was detained by Minos; and, when afterwards attempting to make his escape with his son, who was slain in the attempt, was not able to save himself, but was seized by the barbarians and again forced into slavery.”

Ibid. Ἄλλους δὲ πόσους οἴει διὰ σοφίαν ἀναρπάστους πρὸς βασιλέα γεγονέναι, καὶ ἐκεῖ δουλεύειν;

“How many others are born and remain creeping, fawning about the king (of Persia); and because he deems them his, he there enslaves them.”

Chap 5. § 5. Δουλείαν δὲ ποίαν κακίστην νομίζεις εἶναι; Ἐγὼ μὲν, ἔφη, τὴν παρὰ τοῖς κακίστοις δεσπόταις. Τὴν κακίστην ἄρα δουλείαν οἱ ἀκρατεῖς δουλεύουσιν;

Of which Leunclavius gives the following: “Pessimam servitutem. Et quam esse arbitraris? Eam ait, quæ apud pessimos dominos serviatur. Ergone intemperantes servitutem pessimam serviunt?”

For the benefit of the mere English scholar, we give it thus: “Now, where do you esteem the most degraded slavery? Why, to be sure, says he, when the master is most degraded. It follows then, (says Socrates,) that the slaves of intemperance are the most degraded of slaves.”

In the 30th section of the defence of Socrates before his judges, by Xenophon, we find thus:—

Ὥστε φημὶ, αὐτὸν ἐπὶ τῇ δουλοπρεπεῖ διατριβῇ, ἣν ὁ πατὴρ αὐτῷ παρεσκεύακεν, οὐ διαμενεῖν.

By Leunclavius: “Itaque aio, non permansurum in illo servili vitæ genere, quod pater ei præscripsit.”

We offer: “So that, I said, it is not becoming that his son should remain in an occupation only proper for a slave, in which alone his father educated him.”


LESSON VII.

At the close of the 23d chapter of the first book of Xenophon’s Cyropædia, we find:

Πολλοὶ δὲ, οἷς ἐξῆν φίλοις χρῆσθαι, καὶ ἢν ποιεῖν καὶ ἢν πάσχειν, τούτοις δούλοις μᾶλλον βουληθέντες η φιλοις χρῆσθαι, ὑπ’ αὐτῶν τούτων δίκην ἔδοσαν.

“There are instances of many, who, when they might have used others as their friends in a mutual intercourse of good offices, and who, choosing to hold them rather as slaves than as friends, have met with revenge and punishment at their hands.” Ashley.

Book iii. § 2. Καὶ γαρ ἔστιν, ἔφη ὁ Κῦρος, καλὸν μάχεσθαι, ὅπως μὴ ποτέ τις δοῦλος μέλλοι γενήσεσθαι· ἢν δὲ δὴ ἢ πολέμω κρατηθεὶς, ἢ καὶ ἄλλον τινὰ τρόπον δουλωθεὶς, ἐπιχειρῶν τις φαίνηται τοὺς δεσπότας αποστερεῖν ἑαυτοῦ, τοῦτον σὺ, πρῶτος εἰπὲ, πότερον ὡς ἀγαθὸν ἄνδρα καὶ καλὰ πράττοντα τιμᾷς, ἢ ὡς ἀδικοῦντα, ἢν λάβῃς, κολάζεις; κολάζω, ἔφη, &c.

“It is indeed noble, said Cyrus, to fight, in order not to be made a slave! But if a man be conquered in war, or by other means be reduced to slavery, and be found attempting to throw off his masters, do you yourself first pronounce whether you reward and honour such a one as an honest man, and as one that does noble things, or, if you take him, do you punish him as one that acts unjustly? I punish him, said he.” Ashley.

Ibid. Ἢν ᾗ, νὴ Δί’, ἑαυτῷ σύνοιδεν ἐλευθερίας μὲν ἐπιθυμήσας, δοῦλος δ’ ὡς οὐδεπώποτε γενόμενος.

“Why, by Jupiter, being conscious of himself that, affecting his liberty, he has become by far much more of a slave than ever.”

Ibid. Οἴει οὖν τι, ἔφη ὁ Τιγράνης, μᾶλλον καταδουλοῦσθαι ἀνθρωώους τοῦ ἰσχυροῦ φόβου;

“Can you, said Tigranes, imagine what brings men into yielding to slavery more effectually than very great fear?”

Ibid. καὶ δεσμὸν φοβούμενοι, οὗτοι μὲν οὔτε σίτου οὔθ’ ὑπνου δύνανται τυγχάνειν διὰ τὸν φόβον οἱ δὲ ἤδη μὲν φυγάδες, ἤδη δ’ ἡττημένοι, ἤδη δὲ δουλεύοντες, ἔστιν ὅτε δύνανται καὶ μᾶλλον τῶν εὐδαιμόνων ἐσθίειν τε καὶ καθεύδειν.

“They that are at sea, and dread shipwreck, and they that fear servitude and chains, are neither able to eat nor sleep for fear: but they who are already under banishment, who are already conquered, and already slaves, are often in a condition to eat and sleep better than the fortunate themselves.” Ashley.

Ibid. Τὸν δ’ ἐμὸν πατέρα, ἔφη, νῦν πῶς δοκεῖς διακεῖσθαι τὴν ψυζὴὃν, ὃς οὐ μόνον περὶ ἑαυτοῦ, ἀλλὰ καὶ περὶ ἐμοῦ, καὶ περὶ γυναικὸς, καὶ περὶ πάντων τῶν τέκνων δουλείας φοβεῖται;

“In what state of mind then, said he, do you take my father to be, he who fears not only for his own life, but that his wife, myself, and all his children will be plunged into slavery?”

Ibid. Ἀλλὰ μὰ Δι’, ἔφη, οὐκ ἐκεῖνον ἐθεώμην. Ἀλλὰ τίνα μὴν; ἔφη ὁ Τιγράνης. Τὸν εἰπόντα, νὴ Δία, ὡς τῆς αὑτοῦ ψυχῆς ἂν πρίαιτο ὥστε μή με δουλεύειν.

“Truly, said she, I did not look at him. At whom then did you look? said Tigranes. At him who said, that to save me from servitude he would ransom me at the expense of his own life.” Ashley.

Ibid. Ὡς ὀλιγα δυνάμενοι προορᾷν ἄνθρωποι περὶ τοῦ μέλλοντος, πολλὰ ἐπιχειροῦμεν πράττειν. Νῦν γὰρ δὴ καὶ ἐγὼ, ἐλευθερίαν μὲν μηχανᾶσθαι ἐπιχειρήσας, δοῦλος ὡς οὐδεπώποτε ἐγενόμην· ἐπεὶ δ’ ἑάλωμεν, σαφῶς ἀπολωλέναι νομίσαντες, νῦν ἀναφαινόμεθα σεσωσμένοι ὡς οὐδεπώποτε.

“How few things in futurity are we men able to foresee! and how many projects do we undertake! I have endeavoured upon this occasion to obtain liberty, and I have become more a slave than ever: and, after having been made a captive, and thinking our destruction certain, we now again appear to be in a condition of greater safety and security than ever.” Ashley.

Book iv. chap. 8. Αὐτίκα μάλα ὄψεσθε, ὥσπερ δούλων ἀπο διδρασκοντων καὶ εὑρημενων, τοὺς μὲν ἱκετεύοντας αὐτῶν, τοὺς δὲ φεύγοντας, τοὺς δ’ οὐδὲ ταῦτα φρονεῖν δυναμένους.

“You will see them, like slaves that have run away and are discovered, some supplicating for mercy, some flying, and some without presence of mind enough to do either.” Ashley.

Chap. 18. Ἐαν δέ τις ὐμων, καὶ ἰὼν ὡς ἡμᾶς εὐνοϊκῶς καὶ πράττων τι καὶ διδάσκων φαίνηται, τοῦτον ἡμεῖς ὡς εὐεργέτην καὶ φίλον, οὐχ ὡς δοῦλον, περιέψομεν.

“But, then, if you shall come to us, and shall appear to do any action, or give any information, in friendship and good-will to us, him will we treat as a benefactor and a friend, not as a slave.”

Chap. 23. Αὐτος δὲ ὁ Κῦρος ἀνειπεῖν ἐκέλευσεν, εἴ τις εἴη ἐν τῷ Ἀσσυρίων ἢ Σύρων ἢ Ἀραβίων στρατεύματι ἀνὴρ δοῦλος, ἢ Μήδων, ἢ Περσῶν, ἢ Βακτριανῶν, ἢ Καρῶν, ἢ Κιλίκων, ἢ Ἑλλήνων, ἢ ἀλλοθέν ποθεν Βεβιασμένος, ἐκφαίνεσθαι.

“Cyrus himself ordered them to make proclamation, that whatever slave there might be, either in the Assyrian, Syrian, or Arabian armies, whether he were Mede, Persian, Bactrian, Carian, Cilician, or Greek, or of any other country, forced to serve, that he should appear.” Ashley.

Chap. 24. Ἔχθιστος ὢν ἐμοὶ, ἥκω πρὸς σὲ, καὶ ἱκέτης προσπίπτω, καὶ δίδωμί σοι ἐμαυτὸν δοῦλον καὶ σύμμαχον, σὲ δέ τιμωρὸν αἰτοῦμαι ἐμοὶ γενέσθαι.

“I bow myself at your feet, a suppliant, and give myself a slave to you, and a confederate in the war.”

Book v. chap. 1. Καὶ τοίνυν ὁμοίαν ταῖς δούλαις εἶχε τὴν ἐσθῆτα.

“And was clothed in the same manner as were her female slaves.”

Ibid. Ἀλλ’ ἐγὼ, ἔφη, ἑώρακα καὶ κλαίοντας ὑπὸ λύπης δι’ ἔρωτα, καὶ δουλεύοντάς γε τοῖς ἐρωμένοις· καὶ μάλα κακὸν νομίζοντας, πρίν γε ἐρᾷν, τὸ δουλεύειν.

“But I have seen, says he, people in grief and tears when in love, slaves to those with whom they were in love, yet they deemed slavery a very great evil when not in love.”

Chap. 32. Οὐ γὰρ ἀγνοῶ τοῦτ’, ἔφη, ὅτι οὐ σύ μου μόνον μείζων εἶ, ἀλλὰ καὶ οἱ ἐμοὶ δοῦλοι ισχυροτεροι ἐμου ὑπαντιάζουσί μοι, καὶ, &c.

“I am not ignorant, says he, that you are above me, but that my own slaves are above me in power,” &c.

Book vi. chap. 26. Καὶ Κύρῳ δὲ δοκῶ μεγάλην τινὰ ἡμᾶς χάριν ὀφείλειν, ὅτι με, αἰχμάλωτον γενομένην καὶ ἐξαιρεθεῖσαν ἑαυτῷ, οὔτε με ὡς δούλην ἠξίωσε κεκτῆσθαι, οὔτε ὡς ἐλευθέραν ἐν ἀτίμῳ ὀνόματι· διεφύλαξε δέ σοι ὥσπερ ἀδελφοῦ γυναῖκα λαβών.

“Then I think we are both under great obligation to Cyrus, who, when I was captured, and chosen and selected particularly for him, thought proper not to receive me as a slave, nor even as a free woman of low standing, but detained me under such restraint as if I had been his brother’s wife.”

Book vii. chap. 20. Καὶ πάντας δὲ τοὺς ἀόπλους τῶν ὑποχειρίων γενομένων σφενδονᾷν ἠνάγκαζε μελετᾷν, νομίζων τοῦτο τὸ ὅπλον δουλικώτερον εἶναι.

“All those whom he conquered, he compelled to practise with the sling, which he deemed more suitable for slaves.”

Chap. 30. Νόμος γαρ ἐν πᾶσιν ἀνθρώποις ἀιδιός ἐστιν, ὅταν πολεμούντων πόλις ἁλῷ, τῶν ἑλόντων εἶναι καὶ τὰ σώματα τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ τὰ χρήματα.

“For it is a perpetual law among all men, that when a city is taken from an enemy, both the persons and treasures of the inhabitants belong to the captors.” Ashley.

Ibid. Θάλπους μὲν οὖν καὶ ψύχους, καὶ σίτων καὶ ποτῶν, καὶ πόνων καὶ ὕπνου ἀνάγκη καὶ τοῖς δούλοις μεταδιδόναι.

“In heat, and in cold, in meat and drink, in work and rest, we necessarily allow our slaves a portion.”

Ibid. Ὅτι, ἐπεὶ κεκτήμεθα δούλους, τούτους κολάσομεν, ἢν πονηροὶ ὦσι; καὶ τί προσήκει αὐτὸν ὄντα πονηρὸν πονηρίας ἕνεκα ηἢ βλακείας ἄλλους κολάζειν;

“When we acquire slaves, we punish them if they are slothful and vicious. But does it become him who is slothful and vicious himself, to punish others for vice and sloth?”

Book viii. chap. 1. Τοσοῦτον δὲ διαφέρειν ἡμᾶς δεῖ τῶν δούλων, ὅσον οἱ μὲν δοῦλοι, ἄκοντες τοῖς δεσπόταις ὑπηρετοῦσιν· ἡμᾶς δὲ, εἴπερ ἀξιοῦμεν ἐλεύθεροι εἶναι, ἑκόντας δεῖ ποιεῖν, ὅ τι πλείστου ἄξιον φαίνεται εἶναι.

“We ought to distinguish ourselves so far from slaves, as that slaves do service to their masters against their wills; and if we desire to be free, we ought willingly to perform what appears to be most excellent and worthy.” Ashley.

Chap. 14. Οὓς δ' αὖ κατεσκεύαζεν εἰς τὸ δουλεύειν, τούτους οὔτε μελετᾷν τῶν ἐλευθερίων πόνων οὐδένα παρώρμα, οὔτε ὅπλα κεκτῆσθαι ἐπέτρεπεν.

“But in the management of slaves,” &c.

Chap. 41. Βουλοίμην δ’ ἂν ὑμᾶς καὶ τοῦτο κατανοῆσαι, ὅτι τούτων, ὧν νῦν ὑμῖν παρακελεύομαι, οὐδὲν τοῖς δούλοις προστάττω.

“And I desire likewise that you should observe, that of all these orders that I now give you, I give none to those that are of servile condition.”

Chap. 47. Καὶ τοὺς μὲν φίλους ἐπεῖδον δι’ ἐμοῦ εὐδαίμονας γενομένους, τοὺς δὲ πολεμίους ὑπ’ ἐμοῦ δουλωθέντας.

“By my means my friends have been made happy, and my enemies enslaved.”


In Xenophon’s Expedition of Cyrus, usually termed the Anabasis, book i. chap. 9, we find—

Ὥστε φαίνεσθαι τοὺς μὲν ἀγαθοὺς, εὐδαιμονεστάτος, τοὺς δὲ κακοὺς δούλους τούτων ἀξιοῦν εἶναι.

“So that brave men were looked upon as most fortunate, and cowards as deserving to be their slaves.” Spelman.

Ibid. Παρὰ μὲν Κύρου, δούλου ὄντος, οὐδεὶς ἀπῄει πρὸς βασιλέα.

“No one, not even a slave, ever deserted Cyrus to go to the king.”

Book ii. chap. 3. Δοῦλοι δὲ πολλοὶ εἵποντο.

“They were attended by a great many slaves.”

Chap. 5. Μετὰ δὲ ταῦτα τῶν βαρβάρων τινὲς ἱππέων, διὰ τοῦ πεδίου ἐλαύνοντες, ᾧτινι ἐντυγχάνοιεν Ἕλληνι ἢ δούλω ἢ ἐλευθέρῳ, πάντας ἔκτεινον. ׳ “After this, some of the barbarian horse, scouring the plains, killed all the Greeks they met with, both freemen and slaves.” Spelman.

Ibid. Ἑαυτοῦ γὰρ εἶναι φησὶν, ἐπείπερ Κύρου ἦσαν τοῦ ἐκείνου δούλου.

“For, he says, they are his, having belonged to his slave Cyrus.”

Book iii. chap. 1. Ἡμᾶς δὲ, οἷς κηδεμὼν μὲν οὐδεὶς πάρεστιν, ἐστρατεύσαμεν δ’ ἐπ’ αὐτον ὡς δοῦλον ἀντὶ βασιλέως ποιήσοντες καὶ ἀποκτενοῦντες, εἰ δυναίμεθα, τί ἄν οἰόμεθα παθεῖν;

“How then will he treat us, who have no support, and who have made war on him, with the design to reduce him from the condition of a king to that of a slave, and, if in our power, to put him to death?”

Book vii. chap. 4. Ὁ δ’ εἶπεν· Ἀλλ’ ἔγωγε ἱκανὴν νομίζω νῦν δίκην ἔχειν, εἰ οὗτοι δοῦλοι ἔσονται ἀντ’ ἐλευθέρων.

“And then he said, but I think myself sufficiently revenged, if these people, instead of freemen, are to be made slaves.”

Chap. 7. Σοῦ μὲν γὰρ κρατοῦντος, δουλεία ὑπάρχει αὐτοῖς· κρατουμένου δὲ σοῦ, ἐλευθερία.

“For if you conquer, they are slaves,—but if you are conquered, they are free.”


LESSON VIII.

Herodotus of Halicarnassus.

WE often find the word δοῦλος, and its various derivatives, in the plain, the simple narrative of this author. His use of the term is as follows:

Book i. chap. 7. Παρὰ τούτων δὲ Ἡρακλεῖδαι ἐπιτραφθέντες ἔσχον τὴν ἀρχὴν ἐκ θεοπροπίου, ἐκ δούλης τε τῆς Ἰαρδάνου γεγονότες καὶ Ἡρακλέος.

“The Heraclidæ are descended from Hercules and a female slave of Jardanus.”

Chap. 27. Λαβεῖν ἀρώμενοι Λυδοὺς ἐν θαλάσση, ἵνα ὑπερ τῶν ἐν τῇ ἠπείρω οικημένων Ἑλλήνων τίσωνταί σε, τοὺς σὺ δουλώσας ἔχεις;

“Can they wish for a better opportunity than to meet the Lydians on the Ocean, to revenge those of the Greeks reduced by you to slavery on the continent?”

Chap. 94. Λυδοὶ μὲν δὴ ὑπὸ Πέρσῃσι δεδούλωντο.

“Thus the Lydians were enslaved by the Persians.”

Chap. 95. Καὶ ἀπωσάμενοι τὴν δουλοσύνην ἠλευθερώθησαν.

“And rejecting slavery, they became free.”

Chap. 114. Ὦ βασιλεῦ, ὑπὸ τοῦ σοῦ δούλου.

“O king! by your slave.”

Chap. 126. Οὐδένα πόνον δουλοπροπέα ἔχουσι.

Slavish employment,” &c.

Chap. 129. Καὶ ἄλλὰ λέγων ἐς αὐτὸν θυμαλγέα ἔπεα, καὶ δὴ καὶ εἴρετό μιν πρὸς τὸ ἑωυτοῦ δεῖπνον, τό μιν ἐκεῖνος σαρξὶ τοῦ παιδὸς ἐθοίνισε, ὅ τι εἴη ἡ ἐκείνου δουλοσύνη ἀντὶ τῆς βασιληΐης.

“Among other things, he asked him what was his opinion of that supper, in which he had compelled a father to feed on the flesh of his child; a supper which had reduced him from a monarch to a slave.” Beloe.

Ibid. Ἀδικώτατον δὲ, ὅτι τοῦ δείπνου εἵνεκεν Μήδους κατεδούλωσε.

“(He said that he was) most wicked, on the account of the supper, to enslave the Medes.”

Ibid. Νῦν δὲ Μήδους μὲν ἀναιτίους τούτου ἐόντας δουλους ἀντὶ δεσποτέων γεγονέναι, Πέρσας δὲ δούλους ἐόντας τὸ πρὶν Μήδων νῦν γεγονέναι δεσπότας.

“The Medes, who were certainly not accessary to the provocation given, had exchanged situations with their slaves. The Persians, who were formerly the slaves, were now the masters.”

Chap. 170. Καὶ οὕτω ἀπαλλαχθέντας σφέας δουλοσύνης εὐδαιμονήσειν.

“And thus, freed from slavery, deem themselves happy.”

Chap. 173. Καὶ ἢν μὲν γε γυνὴ ἀστὴ δούλω συνοικήσῃ, γενναῖα τὰ τέκνα νενόμισται.

“If any free woman marries a slave, the children of such marriage are reputed free.” Beloe.

Chap. 174. Οἱ μέν νῦν Κᾶρες οὐδὲν λαμπρὸν ἔργον ἀποδεξάμενοι ἐδουλώθησαν.

“The Carians made little or no exertion, and were easily enslaved.”

Chap. 210. Ὃς ἀντὶ μὲν δούλων ἐποίησας ἐλευθέρους Πέρσας εἶναι.

“You have raised the Persians from slavery to freedom.” Beloe.

Book ii. chap. 1. Ὡς δούλους πατρωΐους ἐόντας ἐνόμιζε.

“He considered them as slaves by right of inheritance.”

Chap. 56. Ἔπειτα δουλεύουσα αὐτόθι ἱδρύσασθαι ὑπὸ φηγῷ πεφυχυίῃ Διὸς ἱρὸν.

“Although in a state of slavery, she there constructed, under a green spreading beech, a natural little temple to her god.”

Book iii. chap. 125. Ὅσοι δὲ ῇσαν ξεῖνοί τε καὶ δοῦλοι τῶν ἑπομένων, ἐν ἀνδραπόδων λόγῳ ποιεύμενος εἶχε.

“All the strangers, and their slaves accompanying them, were detained in bondage.” See 1 Tim. i. 10.

Chap. 138. Καί σφεας δουλεύοντας ἐνθαῦτα Γίλλος.

“And they being enslaved, Gillus immediately ransomed them,” &c.

Chap. 140. Ἐμοὶ μήτε χρυσὸν, ὦ βασιλεῦ, μήτε ἄργυρον δίδου, ἀλλ’ ἀνασωσάμενος μοι δὸς τὴν πατρίδα Σάμον, τὴν νῦν ἀδελφεοῦ τοῦ ἐμοῦ Πολυχράτεος ἀποθανόντος ὑπὸ Ὀροίτεω ἔχει δοῦλος ἡμέτερος, ταύτην μοι δὸς ἄνευ τε φόνου καὶ ἐξανδραποδίσιος.

“I would have neither gold nor silver; give me Samos, my country, and deliver it from servitude. Since the death of Polycrates, my brother, whom Orœtes slew, it hath been in the hands of one of our slaves. Give me this, without any effusion of blood, or reducing my countrymen to servitude.” (Beloe.) See 1 Tim. i. 10.

Chap. 153. Ἀπείπας τοῖσι δούλοισι μηδενὶ φράζειν τὸ γεγονὸς ἐβουλεύετο.

“He counselled with himself about that which was foretold, that Babylon should not be reduced to slavery until this prodigy should be brought forth.”

Book iv. chap. 1. Αἱ γὰρ τῶν Σκυθέων γυναῖκες, ὥς σφι οἱ ἄνδρες ἀπῆσαν χρόνον πολλὸν, ἐφοίτεον παρὰ τοὺς δούλους.

“For the women, deprived so long of their husbands, had associated with their slaves.” Beloe.

Chap. 2. Τοὺς δὲ δούλους οἱ Σκύθαι πάντας τυφλοῦσι τοῦ γάλακτος εἵνεκεν τοῦ πίνουσι ποιεῦντες ῷδε.

“It is a custom with the Scythians, to deprive all the slaves of sight, on the account of the milk, which is their customary drink.” Beloe.

Chap. 3. Ἐκ τούτων δὴ ὦν σφι τῶν δούλων καὶ τῶν γυναικῶν ἐπετράφη νεότης.

“From the union of these slaves with the Scythian women, a numerous progeny was born.” Beloe.

Ibid. Δούλοισι τοῖσι ἑμετέροισι μαχόμενοι αὐτοί τε ἐλάσσονες κτεινόμενοι γινόμεθα.

“In this contest with our slaves, every action diminishes our number.” Beloe.

Ibid. Μαθόντες ὥς εἰσι ἡμέτεροι δοῦλοι.

“They will be impressed with a sense of their servile condition.” Beloe.

Book v. chap. 35. Ὁ δὲ τῶν δούλων τὸν πιστότατον ἀποξυρήσας τὴν κεφαλὴν ἔστιξε καὶ ἀνέμεινε ἀναφῦναι τὰς τρίχας.

“He therefore took one of the most faithful of his slaves, and inscribed what we have mentioned on his skull, being first shaved.” Beloe.

Chap. 49. Ἰώνων παῖδας δούλους εἶναι ἀντ’ ἐλέυθερων ὄνειδος καὶ ἄλγος μέγιστον μὲν αὐτοῖσι ἡμῖν, ἔτι δὲ τῶν λοιπῶν ὑμῖν, ὅσῳ προέστατε τῆς Ἑλλάδος· νῦν ὦν πρὸς θεῶν τῶν Ἑλλενίων ῥύσασθε Ἴωνας ἐκ δουλοσύνης, ἄνδρας ὁμαίμονας.

“The Ionians, who ought to be free, are in a state of servitude; which is not only disgraceful, but also a source of the extremest sorrow to us, as it must be to you, who are so pre-eminent in Greece. I entreat you therefore, by the gods of Greece, to relieve the Ionians from slavery, who are connected with you by the ties of consanguinity.” Beloe.

Book vi. chap. 83. Ἄργος δὲ ἀνδρῶν ἐχηρώθε οὕτω ὥστε οἱ δοῦλοι αὐτῶν ἔσχον πάντα τὰ πρήγματα ἄρχοντές τε καὶ διέποντες, ἐς ὃ ἐπήβησαν οἱ τῶν ἀπολομένων παῖδες, ἔπειτα σφεας οὗτοι ἀνακτώμενοι ὀπίσω ἐς ἑωυτοὺς τὸ Ἄργος ἐζέβαλον· ἐζωθεύμενοι δὲ οἱ δοῦλοι μάχη ἔσχον Τίρυνθα. τέως μὲν δή σφι ἦν ἄρθμια ἐς ἀλλήλους, ἔπειτα δὲ ἐς τοὺς δούλους ἦλθε ἀνὴρ μάντις Κλέανδρος, γένος ἐὼν Φιγαλεὺς ἀπ’ Ἀρκαδίης· οὗτος τοὺς δούλους ἀνέγνωσε ἐπιθέσθαι τοῖσι δεσπότῃσι.

“Argos, however, was deprived of so many of its citizens, that the slaves usurped the management of affairs, and executed the offices of government; but when the sons of those who had been slain grew up, they obtained possession of the city, and after some contest expelled the slaves, who retired to Tyrinthe, which they seized. They for a time forebore to molest each other, till Cleander, a soothsayer, and an Arcadian of the district of Phigalis, came among the slaves, when he persuaded the slaves to attack their masters.”

Book ix. chap. 48. Ἐν Ἀθηναίοισί τε τὴν πρόπειραν ποιευμένους αὐτούς τε ἀντια δούλων τῶν ἡμετέρων τασσομένους.

“We see you delegating to the Athenians the more dangerous attempt of opposing us, and placing yourselves against our slaves.” Beloe.

In the “Libellus de Vitâ Homeri,” attributed to Herodotus, in the 23d section we find the word συνδούλῳ, used to mean a fellow-slave.