WeRead Powered by ReaderPub
Studies on Slavery, in Easy Lessons cover

Studies on Slavery, in Easy Lessons

Chapter 144: Transcriber’s Note
Open in WeRead

About This Book

The author presents eight studies subdivided into short lessons that marshal scriptural exegesis, analysis of moral philosophy, and historical examples to defend the institution of slavery. The text critiques abolitionist arguments about natural rights and conscience, challenges doctrines that declare slavery incompatible with Christian teaching, and argues that the master’s interest and the slave’s moral improvement can coincide. It examines the nature and fallibility of conscience, interprets biblical passages in original languages, and seeks ethical justifications for the social and economic dimensions of the system while largely avoiding partisan political debate.

Paradigm of the verb עבדʿbd to slave, as a 1. guttural in Hithpael.

Praeter, singular, 3. m. הִתְעַבַּדhitʿabbad
3. f. הִתְעַבְּדָהhitʿabbĕdâ
2. m. הִתְעַבַּדְתָּhitʿabbadtā
2. f. הִתְעַבַּדְתְּhitʿabbadt
1. com. הִתְעַבַּדְתִּיhitʿabbadtî
Plural, 3. com. הִתְעַבְּדוּhitʿabbĕdû
2. m. הִתְעַבַּדְתֶּםhitʿabbadtem
2. f. הִתְעַבְּדְתֶּןhitʿabbdĕten
1. com. הִתְעַבַּדְנוּhitʿabbadnû
Infinitive, הִתְעַבֵּדhitʿabbēd
Imperative, singular, m. הִתְעַבֵּדhitʿabbēd
f. הִתְעַבְּדִיhitʿabbĕdî
Plural, m. הִתְעַבְּדוּhitʿabbĕdû
f. הִתְעַבֵּדְנָהhitʿabbēdĕnâ
Present, singular, 3. m. הִתְעַבֵּדhitʿabbēd
3. f. תִּתְעַבֵּדtitʿabbēd
2. m. תִּתְעַבֵּדtitʿabbēd
2. f. תִּתְעַבְּדִיtitʿabbĕdî
1. com. אֶתְעַבֵּדʾetʿabbēd
Present, plural, 3. m. יִתְעַבֵּדוּyitʿabbēdû
3. f. תִּתְעַבֵּדְנָהtitʿabbēdĕnâ
2. m. תִּתְעַבְּדוּtitʿabbĕdû
2. f. תִּתְעַבֵּדְנָהtitʿabbēdĕnâ
1. com. נִתְעַבֵּֽדnitʿabbēd
Participle, מִתְעַבֵּדmitʿabbēd

In close, it may be remarked that there is perhaps no Hebrew verb found in all the forms of conjugation in the Holy Books.

THE END.


Transcriber’s Note

Errors which are readily attributed to printer’s lapses have been corrected, as noted below. There are a number of lapses in the punctuation of quoted matter, which have been rectified as described in the table below. Spelling has been retained, except where the printer seems most likely to be at fault.

Greek words are sometimes given without diacritical marks including in quoted passages, or the marks are incorrect, based upon what we now have for the Greek sources. The Greek is given here as printed.

The Greek ‘ou’ ligature is represented here using the Latin version ‘ȣ’.

Likewise, the typesetting of Hebrew is problematic in many places, particularly with the use of cantillation marks (tropes). In most cases, cantillation for single words or phrases are moot, but the author frequently includes them, not always accurately. Where modern fonts are unable to represent the printed characters, or where the typesetting was faulty, the text will follow the currently accepted forms. Vowel marks are sometimes omitted in the original, and are given here as printed. The combination hataf-patah is frequently reversed, and has been corrected everywhere with no further notice. Likewise, the printer seems to have frequently confused the trope merkha with the vowel point meteg, i.e. יְשָׁ֥רְתוּyĕšārĕtû for יְשָֽׁרְתוּyĕšārĕtû. The standard Hebrew has been followed here, as noted below. In this version, bidirectional text cannot be reliably rendered. The author provided a transliteration of most of the Hebrew words and phrases; however a separate transliteration has been included here based on the scheme provided by the Society of Biblical Literature. These appear in bold as yĕšārĕtû. These transliterations necessarily lose the cantillation marks. (The same has been done for the Arabic and Syriac words, which are also printed right-to-left.)

On p. 484, the Hebrew characters חָ֞םḥām are printed using an unknown cantillation mark . The standard form has been substituted.

On p. 461, the Hebrew word בּוּתbût requires the vav as printed be a shuruk (וּû) to be read as a vowel 'û'. The character was printed without the dot, and is corrected here.

Arabic, Coptic, and Syriac scripts are rendered using the available Unicode characters. The script used by the author frequently could not be confirmed to match either the stated translations or the transliterations he provided. The Syriac script seems to be the so-called Western script. The Unicode characters follow the Estrangela, which was most widely used. Many of the Arabic words were either unrecognizable, did not match the transliterations given by the author, or both. Best guesses of the author’s intent are provided in the text.

On p. 390, the Arabic word which appears to be متصُعَادࣨmtsuaʿd , seems incorrect. The most likely word is مِصعادٌmiṣʿad, which has the meaning given by the author. This has been substituted.

On p. 592, the maqqef (־) in בַּתבְּלִיָּ־עַלbtblyʿ is misplaced. The word, from 1. Samuel i. 16, should be בַּת־בְּלִיַּעַלbat-bĕliyyaʿal, and has been corrected.

On p. 620, the Arabic غظنٌgzn does not exist; the author may have intended either عَدْنٌʿadn which means Eden or غَدَنgadan, which means languor, softness, limpness. etc. The former was used here.

Problematic cases with the original images and their replication here, are given below:

p. 440 Syriac ܛܒܳܗܳtov
p. 240 Hebrew תָח֤וֹסtāḥôs
p. 427 Coptic Ⲭⲏⲙⲓ
p. 483 Syriac ܡܳܐma
p. 484 Hebrew חָ֞םḥām
p. 390 Arabic مِصعادٌmiṣʿad
p. 485 Syriac ܗܡܳܐhama
p. 488 Coptic Ⲁⲛⲟⲕ
p. 462 Syriac ܕܓܳܪܳܕdharadh
p. 469 Coptic Ⲫⲏⲧ
p. 495 Arabic حَمَّانٌhaman
p. 603 Arabic هَلَّhal
p. 603 Arabic هَلّلَhallal
p. 603 Arabic هَوْدٌhawdun
p. 620 Arabic عَدْنٌʿadan

On p. 95, the quoted phrase from Ephesians 6:5, ‘And ye masters, do the same things unto them;[’], is missing the closing single quotation mark. The words which follow the semicolon seem to be a paraphrase. The punctuation has been added.

On p. 141, the paragraph beginning ‘In Judg. iii. 7, 8, we have as follows:’ has an unclosed double quotation. It is not clear where the citation ends, and the text has been given here as printed.

On p. 486, the citation of Jeremiah li. 55 is misprinted as verse 15. Immediately following, the first of two citations of Isaiah li. 13 should have been to verse 15. These have been corrected. The second reference to verse 13 is correct.

In Lesson IV of Study VII (pp. 516–536), the punctuation of the extracts is inconsistent, and, with just a few exceptions noted below, has been retained as printed.

On p. 630, the Praet. 2 m. conjugation of עבדʿbdt is printed as עְָבַדְתָּʿbdt, which is an invalid combination of vowel marks on the leading ayin. Either עָֽבַדְתָּʿābadtā or עֳבַדְתָּʿŏbadtā would be valid.

p. 10 Acorimus sic. Acosimus (p. 332).
p. 16 legis[l]ator Added.
p. 117 and heal his servant (δοῦλον, slave.)[”] Added.
“And he called his ten servants (δοῦλους, slaves),[”] &c. Added.
Ye shall be made free?[”] Added.
p. 119 commo[m/n]wealth Corrected.
p. 122 co[m/n]formity Corrected.
p. 125 [“]And when the hand of thy God Opening quote added.
p. 130 “For,[”] says Olybius Missing quotation mark added.
p. 131 multit[i]utudes Removed.
p. 141 the hand of Chusan Rishathaim, (כּוּשָׁן רִשְׁעֲתַיִםkûšān rišʿătayim )[”] Added.
p. 151 of four o[f/r] five years old Corrected.
p. 183 property is an exclusive right.[”] Added.
p. 184 to the former.[”] Added.
p. 201 “I[s/t] is the great appointed trial Corrected.
p. 251 “Their visage is blacker than a coal.[’/”] Corrected.
p. 267 shows the [“]sentence Removed.
p. 390 רֶנּלrenl should be רֶגּלregl Corrected.
p. 405 “the spiritual power,[”] Added.
p. 436 “He should be a fugitive and a vagabond.[”] Added.
p. 437 become black.[’/”] Corrected.
p. 439 Egypt[ai/ia]ns Transposed.
p. 451 di[c/s]tinct Corrected.
p. 456 offered infants and young children [a] sacrifice. sic. ‘as’ missing?
p. 465 (מִצְרִ֖יתmiṣrît Mitsrith[)] a descendant of Misraim,) Removed.
p. 475 سُليْمَنࣨsuleyman should be شُليْمَنࣨshuleyman Corrected.
p. 484 co[n]gnisance Removed.
p. 485 œstus sic. œstrus? castus?
p. 486 li. [15/55] “When her waves do roar Corrected.
Isa. li. [13/15]: “But I am the Lord... Corrected.
p. 487 Jer. [xliv/xlvi]. Corrected.
p. 530 “Such the slave’s nature, but this favours thee.[’/”] Corrected.
p. 593 L[e/a]m.iii. 13. Corrected.
p. 597 עָ֣מְׄלָה עָ֭מֵלʿāmĕlâ ʿāmēl sic. Words are reversed.
p. 600 Ps. lxxxi. 7[0]: “I delivered מִסֶּ֣בֶלmissebel thee.” ‘0’ removed.
p. 602 וַיִּ֥שְׁתַּ֥חֲוְוּwyštḥw should be וַיִּ֥שְׁתַּ֥חֲוֽוּwayyištaḥăwû Corrected.
p. 610 יַעֲבַֹ֥דyʿbd should be יַֽעֲבֹ֥דyaʿăbōd Corrected.