FOOTNOTES:
[35] Cf. also Diormod, moneyer on Anglo-Saxon coins, minted at Canterbury. There is, however, an Irish Diarmaid which might in certain cases intermix, and whence we must take McDermott.
[36] I take Ealdermann to be, as elsewhere noted, a corruption of Ealdmann.
[37] Mr. Kemble, in default of finding Hygelac as a man's name in Anglo-Saxon times, has taken the above place-name to be from the legendary hero of that name. The fact is, however, that Hygelac occurs no fewer than four times as an early man's-name in the Liber Vitæ, so that there does not seem to be any reason whatever for looking upon it as anything else than the every-day name of an Anglo-Saxon.
[38] From a similar origin is probably Shooter's Hill, near London.
[39] There is also an A.S. Sæbriht, from sæ, sea, whence Seabright might be derived.
[40] Upon the whole I am inclined to think that Woden is here an Anglo-Saxon man's name, though the traces of it in such use are but slight. There is a Richard Wodan in the Lib. Vit. about the 15th century. And Wotan occurs once as a man's name in the Altdeutsches Namenbuch.
[42] It seems clear from the names collated by German writers that ramn, remn, and ram in ancient names are contractions of raven. Compare the names of the ports, Soderhamn, Nyhamn, and Sandhamn, for, no doubt, Soderhaven, Nyhaven, and Sandhaven.
CHAPTER VI.
CORRUPTIONS AND CONTRACTIONS.
Corruptions may be divided broadly into two kinds, those which proceed from a desire to improve the sound of a name, and those which proceed from a desire to make some kind of sense out of it. The former, which we may call phonetic, generally consists in the introduction of a letter, either to give more of what we may call "backbone" to a word, or else to make it run more smoothly. For the former purpose b or p is often used—thus we have, even in Anglo-Saxon times, trum made into trump, sem into semp, and emas into embas. So among our names we have Dumplin, no doubt for Dumlin (O.G. Domlin), Gamble for Gamel, and Ambler for Ameler, though in these names something of both the two principles may apply. In a similar manner we have glas made into glast in Glæstingabyrig, now Glastonbury (p. 88). So d seems sometimes to be brought in to strengthen the end of a word, and this, it appears to me, may be the origin of our names Field, Fielding, Fielder. The forms seem to show an ancient stem, but as the word stands, it is difficult to make anything out of it, whereas, as Fiell, Fielling, &c., the names would fall in with a regular stem, as at p. 50. So also our name Hind may perhaps be the same, assuming a final d, as another name, Hine, which, presuming the h not to be organic, may be from the unexplained stem in or ine, as in the name of Ina, King of Wessex. In which case Hyndman might be the same name as Inman. Upon the same principle it may be that we have the name Nield formed upon the Celtic Niel. So also f appears to be sometimes changed for a similar purpose into p, as in Asprey and Lamprey for Asfrid (or Osfrid) and Landfrid. The ending frid commonly becomes frey (as in Godfrey, Humphrey, Geoffrey), and when we have got Asfrey and Lanfrey (and we have Lanfrei in the Liber Vitæ), the rest is easy.
The most common phonetic intrusion is that of r, and one of the ways in which it most frequently occurs is exhibited in the following group of names: Pendgast, Pendegast, Prendergast, Prendergrass. Pendgast is, I take it, an ancient compound, from the stem bend (p. 44), with gast, hospes. It first takes a medial vowel between the two words of the compound, and becomes Pend-e-gast. Then e naturally becomes er, passing the very slight barrier which English pronunciation affords, and the name, having become Pendergast, finds the need of a second r to balance the first, and becomes Prendergast. In the last name, Prendergrass, the other principle comes in, and a slight effort is made to give a shade of meaning to the word.[43] One of the features in men's names, it will be seen, is that as they have (differently to what is the case with regard to the words of the language) become crystallised in all stages, one is sometimes permitted to see the various steps of a process.
Now it is in such a way as that described above that the Anglo-Saxon name Ealdermann (whence our name Alderman) has, according to my opinion, been formed. There is another Anglo-Saxon name, Ealdmann, an ancient compound. Now if you, as in the previous case, introduce a medial vowel, and make it Eald-e-mann, there is virtually nothing left between that and Ealdermann. Such a name, as derived from the office, would be impossible as a regular Anglo-Saxon name. The only other alternative would be that he had been so called as a sobriquet by his office till it had superseded his regular name. And there does appear to have been such a case, viz., that of a man called Preost who was a priest, but the way which I have suggested seems to me to account more easily for the name. From a similar origin I take to be our name Ackerman, and the present German Ackermann. There is an Anglo-Saxon Æcemann (p. 96), from which, on the principle described above, they might be derived. So also Sigournay may be formed in a similar manner from an old German name Siginiu (niu, "new," perhaps in the sense of "young"), and Alderdice from an old Frankish Aldadeus (deus, servant).
I have taken Prendergast for Pendgast as an illustration of the intrusion of r, and there is even in Anglo-Saxon times an example of the very same word as so treated. This is the name Prentsa (p. 101), (whence our Prentiss), and which I take to be properly Pentsa. This would bring it in as a regular Anglo-Saxon stem (Cf. Penda, Pender, Penduald, Pendwine), whereas otherwise it is difficult to know what to make of it. Among English surnames thus treated we have Bellringer for Bellinger, Sternhold for Stonhold (p. 63), Proudfoot for Puddefoot (bud, messenger), and possibly Cardwell for the Anglo-Saxon Cadweal.[44] On the same principle I think that Wordsworth, a name of local origin, may be, with an intrusive r, the same as Wodsworth or Wadsworth (Wad's property or estate). There is certainly a stem wurd (supposed to mean fate, destiny), in ancient names, but it is of rare occurrence, and I do not know of it in English names, though we have Orde, which I take to be from the Scandinavian form of it. On the other hand we have an instance in Anglo-Saxon times of the reverse process, viz., the elision of r, in the case of Wihtbrord, Minister of Edward the Elder, who, though he spells his names both ways, spells it more frequently Wihtbrod, the other being no doubt etymologically the correct form (brord, sword), though euphony is certainly promoted by the elision. This may probably be the origin of our name Whitbread, with the variation Wheatbread.
The intrusion of d has had the effect of changing a man's name into a woman's in two cases, Mildred and Kindred. The former should be properly Milred, answering to an Anglo-Saxon Milred, and the latter should be Kenred, answering to the German Conrad; Mildryd and Cynedryd were, and could only be, Anglo-Saxon women's names.
On the other hand, the loss of an r has had such a disastrous effect in the case of an American Bedbug as to compel him to apply, like his English namesake, for a change of name. For while, in America, all insects of the beetle tribe are called by the name of "bug," the "bedbug" is that particular insect which is a "terror by night," so that the name was pointedly disagreeable. It ought properly to be, I doubt not, Bedburg, a name of local origin, and the same as Bedborough.
Before going on to deal with the corruptions which originate in the desire to make some kind of sense out of a name, I propose to refer briefly to some of the changes and contractions which are more strictly in accordance with regular phonetic principles. I have referred at p. 9 to a final g as opposed to the English ear, and to two different ways in which it is got rid of, viz., by changing it into dg, and by dropping it altogether. There is yet a third way, that of changing it into f, as in Anglo-Saxon genug, English enough. And we can show examples of all these in the same name, from the ancient stem wag, probably signifying to wave, brandish, as in the name Wagbrand ("wave-sword"), in the genealogy of the Northumbrian kings. For we have the name in all four forms, Wagg, Way, Wadge, Waugh (Waff). The common ending in Teutonic names of wig, war, often, anciently even, softened into wi, most commonly in such case becomes in our names way. Thus we have Alloway from an ancient Alewih, Chattoway from Ceatewe, Dalloway from Daliweh, Galloway from Geilwih, Garroway from Gerwi, Hathaway from Hathuwi, Kennaway from Kenewi, Lanoway from Lantwih, Reddoway from Redwi, and Ridgway from Ricwi. I cite this as a case in which a number of coincidences prove a principle, which the reader, if he confined his attention to one particular case, might be disposed to question. We also generally drop the g in the middle of a word in such names as Payne, from A.S. Pagen,[45] Wain from A.S. Wahgen, Gain from A.S. Gagen, Nail from A.S. Negle. So also in Sibbald for Sigebald, Sibert for Sigebert, Seymore for Sigimar, Wyatt for Wighad, &c. There is also a frequent dropping of d, though I think that in this case the names have more frequently come down to us from ancient times in such contracted form, the practice being more specially common among the Franks, from whom I think that most of the names in question have been derived. Thus we have Cobbold for Codbald or Godbold, Cobbett for Godbet or Codbet, Lucas (Lucas, Lib. Vit.), from a Frankish Liucoz for Liudgoz, Boggis from a Boggis for Bodgis, Lewis for Leodgis, Rabbit for Radbod, Chabot for Chadbod. So also Ralph and Rolfe for Radulf and Hrodulf (though also for Ragulf and Hrogulf), Roland for Rodland, Roman for Rodman, &c. So f is often dropped when it is followed by m or n, as in A.S. Leomman for Leofmann, whence our Lemon. It is probable that our Limmer is a similar contraction of A.S. Leofmer.
As a case of transposition I may note Falstaff from, as supposed, the O.G. name Fastulf. It may be a question whether this is not an Old Frankish name come to us through the Normans, for at Gambetta's funeral the French Bar was represented by M. Falsteuf.
I now come to corruptions which arise from the attempt to give to a name something of an apparent meaning in English. Let me observe that, almost as an invariable rule, corruptions are made towards a meaning and not away from it; the ancient name Irminger might be corrupted into Ironmonger, but Ironmonger could not be corrupted into Irminger. It is natural to men to try to get some semblance of meaning out of a name, and all the more that it approaches to something which has a familiar sound to their ears. Thus H.M. ship, the Bellerophon, was called by the sailors the "Billy Ruffian," and a vessel owned by a fore-elder of mine, and which he christened the Agomemnon, invariably went among the sailors by the name of the "Mahogany Tom." Thus the Anglo-Saxon Trumbald has first become Trumbull and then Tremble, and as suggested by Mr. Charnock, Turnbull. So we have the Old Norse name Thorgautr (Turgot, Domesday) variously made into Target and into Thoroughgood.[46] In some cases a very slight change suffices to give a new complexion to the name, thus the Old Frankish Godenulf, (ulf, wolf), through a Norman Godeneuf, is scarcely changed in our Goodenough. Similarly we might have had Badenough (O.G. Badanulf), and Richenough (A.S. Ricnulf). We have Birchenough (reminding us of Dr. Busby) no doubt from a name of similar formation not yet turned up. Then we have several names as Garment, Rayment, Argument, Element, Merriment, Monument, from ancient names ending in mund or munt, supposed to mean protection, with only the change of a letter. I have referred in an earlier part of this chapter to the name Pendgast, and to the phonetic corruptions to which it has been subjected. But it seems also to have been subjected to a corruption of the other kind, for I take it that our name Pentecost is properly Pentecast, as another or High German form of Pendegast. Another case of a corruption easily made is that of our name Whitethread which seems obviously the Anglo-Saxon name Wihtræd, of which also we have another obvious corruption in Whiterod. So also the Anglo-Saxon name Weogern, p. 111 (more properly Wiggern, wig, war, and gern, eager), by an easy transition becomes Waghorn. And in this way also the paradoxical-looking name Fairfoul, by a slight change of spelling, may be explained as Farefowl, "wandering bird," as a name probably given by the Saxon or Danish sea-rovers.
Let us take a name of a different kind, Starbuck, no doubt of local origin, from the place called Starbeck in Yorkshire. Now beck is a Northern word signifying brook; it is probably of Danish origin, inasmuch as its use precisely corresponds with the limits of the Danish occupation. So long then as Starbeck lived in the north among his own people, to whom beck is a familiar word, there would be no fear of his name being corrupted. But when he migrated to a part of England where beck has no meaning, then by and by the natural craving for some kind of a meaning would assert itself, and, as the best it could do, change beck into buck. But the name of the place itself affords an illustration of the same principle. For star is in all probability the same word as stour, so common as a river-name (Arm. ster, water, river), made into star in the craving for some kind of a meaning.
Let us take another name with the same ending, Clutterbuck, also, I doubt not, a name of local origin, though I am unable in this case to identify the place. But clutter seems evidently to be from the Anglo-Saxon, hluttor, clear, pure, limpid, and the word must have been hluttorbeck, "clear brook," so that this is another case of a similar corruption. The Anglo-Saxons, no doubt, strongly aspirated the initial h, so that the name has become Clutterbuck.
Another name which may be taken to be of the same kind is Honeybun, no doubt a corruption of another name Honeyburn, from burn, a brook, honey being apparently used by the Anglo-Saxons as an epithet to describe sweet waters. But to the modern ear Honeybun is a much more natural association than Honeyburn, particularly since the Anglo-Saxon burn for brook has passed out of use in England.
Among the Germans, corruptions towards a meaning are also common, as in such names as Guttwein for Godwine or Gotwine, Warmbadt for Warinbod, Leutenant for Liutnand (liud, people, nant, daring). There is a curious-looking and seemingly profane name Heiliggheist, as if from the third person of the Trinity, which may, however, be a corruption of an ancient name, perhaps of the name Haldegast.
The odd-looking names Oyster and Oysterman in Suffolk Surnames are probably the German names Oster and Ostermann (oster, orientalis) in an anglicised form, the marvellous power of assimilation possessed by the great Republic evincing itself, among other things, in the way in which it anglicises foreign names. Thus the name Crumpecker, placed by Bowditch among names from birds, is, we can hardly doubt, a corruption of a German Krumbacher, i.e. "a native of Krumbach," of which name there are several places in Germany. So also the ending thaler in German names, from thal, valley, is changed into "dollar" as its supposed equivalent. Hence the Americans have Milldolar, Barndollar, and Cashdollar, corruptions of some such German names as Mühlthaler, Bernthaler, and Käsenthaler, signifying an inhabitant respectively of Mühlthal, of Bernthal, and of Käsenthal. It would seem as if a man coming to this new world, where everything around him is changed—presumably for the better—accepts it as, among other things, a part of the new dispensation, that whereas his name has hitherto been, say Käsenthaler, he shall henceforth answer to the name—perhaps not an inauspicious one—of Cashdollar.
FOOTNOTES:
[43] There is another name Snodgrass, which may be a similar corruption of Snodgast, from the stem snod, A.S. snot, wise.
[44] This however is by no means certain, inasmuch as there is a stem card or gard from which it might be formed, though the corresponding ancient name has not turned up. On the other hand it is to be observed that wealh is not one of the more common endings.
[45] Pagan occurs as an A.S. name, (Thorpe, p. 648), and may probably be referred to bagan, to contend. Cf. also Pagingas among the early settlers.
[46] According, no doubt, as the ancient name appeared as Thorgaut or Thorgaud.
CHAPTER VII.
THE OLD FRANKS AND THE PRESENT FRENCH.
To any one who takes note of the large proportion of French Christian names which are of German origin, the question, one would think, might naturally suggest itself—If such be the case with Christian names, may it not also be the case with regard to surnames? The Christian names Albert, Adolphe, Alfonse, Charles, Claude, Edouard, Edmonde, Ferdinand, Gerard, Henri, Louis, Philibert, Robert, Richarde, Rudolfe, Guillaume, and the women's Adèle, Clotilde, Louise, Mathilde, Hélöise, and many others, serve to remind us that the French have come of the Franks. That the same holds good also of French surnames I have in a previous work endeavoured to prove in considerable detail, and I will not go over the ground again further than at the end of this chapter to present as an illustration of my views upon the subject one or two stems complete with their branches.
The Franks being a branch of a High German, and the Saxons of a Low German stock, it follows that French names, as compared with English, should, in names of Teutonic origin, exhibit High German forms in comparison with our Low German. One of these differences is, for instance, au for ea, as in German auge, Anglo-Saxon, eage, English, eye. Thus the Anglo-Saxon ead, happiness, prosperity, so common in men's names, is in Frankish represented by aud, or od—hence the name of the Norman bishop Odo is the counterpart of an Anglo-Saxon Eada or Eda, and the name of the Lombard king Audoin (Audwin), is the counterpart of the Anglo-Saxon Eadwin. It will be seen then that the French Christian name Edouard is not a true Frankish form—the proper form is shown in two French surnames, Audouard and Audevard. I cannot account for the particular case of this Christian name on any other ground than that simply of euphony. The corresponding Italian Christian name, Odoardo, come to them through the Franks or the Lombards, represents, it will be seen, the proper High German form. The High German forms, then, that appear in English names may be taken to a great extent to represent Old Frankish names that have come to us through the Normans. But the number of such names appears to be greater than could reasonably be thus accounted for, and moreover we seem, as I have noted at p. 75, to have had such forms even in Anglo-Saxon times, e.g. both the forms ead or ed, and aud or od, in the names of our early settlers. And it appears to me therefore that Lappenberg's theory that Franks, Lombards, and Frisians were among the early settlers, is one that deserves most careful consideration. And I propose at present to deal with the subject, so far as the Franks are concerned, and to trace out to the best of my ability, the Frankish forms that seem to present themselves in Anglo-Saxon times, and also in our existing surnames. In so doing, I wish to disclaim any assumption of philological knowledge such as might be implied by dealing with the niceties of ancient dialects. All that I proceed upon is this—I find from German writers that certain forms prevailed in Frankish names, and I compare them with certain forms apparently of the same kind which I find in Anglo-Saxon times.
Now the ancient Frankish speech, along with the ordinary characteristics of a High German dialect, had some special peculiarities of its own, and it is through these that we have the best chance of obtaining satisfactory indications. Of these there are three forms in particular, with each of which I propose to deal in turn, placing at the head the group of surnames which I take to owe their origin to this source. And as assisting to throw light upon the subject I have in some cases introduced the present French names corresponding.
CHAD, CHATTO, CHATTING, CHADDOCK, CHABOT, CHADBORN, CHADMAN, CHADWICK, CHATTOWAY, CHATWIN, CHATWOOD, CHARD, CHART, CHARTER, CHAIN, CHANEY, CHILDAR, CHILDREN, CHILL, CHILLMAN, CHILLMAID, CHUBB, CHUBBACK, CHOPPIN.
One of the peculiarities of the Frankish dialect especially during the Merovingian period, was the prefix of c before names beginning with h, as in Childebert and Childeric for Hildebert and Hilderic. Of this there seem to be considerable traces in Anglo-Saxon times, as will be seen from the following:—
Chad for had, war.
A.S. Chad, bishop of Lichfield—Ceada, found in Ceadanford—Cedda, found in Ceddanleah—Frankish, Chaddo. Eng. Chad, Chatto.
Diminutive.
Frnk. Chadichus. Eng. Chaddock.
Patronymic.
Eng. Chatting.
Compounds.
(Bad, war), Frnk. Chadbedo, Chabedo—Eng. Chabot.[47] (Wine, friend), Frnk. Chaduin—Eng. Chadwin, Chatwin. (Wig, war), A.S. Chatewe (wi for wig) found in Ceatewesleah—Eng. Chadwick, Chattoway.
(We have also the other form Hathaway, O.G. Hathuwi, to compare with Chattaway.)
Then we have a stem chard, chart, which it seems to me may be a similar Frankish form of hard or hart, durus, fortis, a very common stem for men's names.
Chard for hard.
A.S. Cerda (Cherda) found in Cerdanhlæw. Ceorta, found in Ceortan stapol. Ceort, found in Ceortesege, now Chertsey. Eng. Chard, Chart.
Diminutive.
A.S. Cerdic, king of Wessex. Also Ceardic, found in Ceardices beorh.
Compound.
(Har, warrior), Frnk. Charterius—Eng. Charter.
In the next group, child for hild, war, the Anglo-Saxon names seem rather uncertain, and though the Franks had many names from it, I only find one to compare in that form.
Child for hild, war.
A.S. Cild, found in Cildeswic—Cilta found in Ciltancumb, now Chilcomb in Hants—Frnk. Childi, Cheldio, Chillo—Eng. Child, Chill.
Compounds.
(Hari, warrior), O.G. Hilder—Eng. Childar. (Man, vir), O.G. Hildman—Childman, Hund. Rolls—Eng. Chillman, French, Chilman. (Mod, courage), O.G. Hildemod—Eng. Chillmaid. (Ran, raven), Frnk. Childerannus—Eng. Children.
We have a number of other names beginning with ch, which might with more or less certainty be brought in here, as Chaine comparing with an A.S. Chen, found in Chenestun, and with a Frankish Chaino for Chagno (Hagen-spinosus). Also Chubb and Choppin comparing with the Ceopingas (Chopingas) in Kemble's list. He has also Hoppingas and Upingas, different forms I take it, of the same name, and upon these might be formed by the prefix in question, the form Ceopingas. Compare also the present French names, Choupe, Chopin, Chopard.
CLAUDE, CLOADE, CLODD, CLOUD, CLOUT, CLUCAS, CLOUDMAN, CLOUTMAN, CLOTHIER. CROAD, CROWD, CROWDY, CRUTE, CROTTY, CRUDEN, CROWDER, CROGER. CROKE, CROCK, CROOKE, CROTCH, CRUTCH, CROKER. CREED, CREEDY, CRIDDLE.
Another peculiarity of the Frankish dialect was the change of hl at the beginning of a name into cl or chl, and hr into cr or chr. Hence the names of the Frankish kings Clothar, Chlodomir, and Clodowich, for Hlothar, Hlodomir, and Hlodowich. Of this form there appear to be considerable traces in Anglo-Saxon times; there are three names in Kemble's list of early settlers which may find a place here, the Crangas, the Cramlingas, and the Crucgingas. The name Crangas, as it stands, is difficult to deal with, and I should suppose it to be properly either Cringas or Craningas—in the former case from hring, circle, perhaps in the sense of shield—in the latter from chrann, as a Frankish form of raban or raven, Cf. Chrannus in the genealogy of the Merovingian kings. Cramlingas again compares with a Frankish name Chramlin from the same stem, while Crucgingas seems to be a Frankish form of Rucingas, also on Kemble's list.
The first group of names, Claude, Cloud, &c., are referred to O.H.G. laut, loud, in the supposed sense of famous.
Clod for hlod, fame.
A.S. Clodd (found in Cloddes heal), Clott (found in Clottismôr), Clud (found in Cludesleah)[48]—Frnk. Chlodio, Cludio, 5th cent.—Eng. Claude, Cloade, Clodd, Cloud, Clout.
Compounds.
(Gis or kis, hostage), O.G. Hludokis—Eng. Clukas (for Cludkis?). (Hari, warrior), Frnk. Clothar, Chluthar—Eng. Clothier, Clutter. (Man, vir), Eng. Cloudman, Cloutman (for which no ancient equivalents as yet turn up.)
The next group, Croad, Crowd, &c., may be referred to hrod, glory, the stem from which are formed Robert, Roland, Roger, &c.
Crod for hrod.
A.S. Cruda, found in Crudan sceat—Frnk. Chrodo, Crodio—Eng. Croad, Crowd, Crowdy, Croot, Crout.
Ending in en, p. 27.
Frnk. Chrodin—Eng. Cruden.
Compounds.
(Har, warrior), Frnk. Chrodohar—Eng. Crowder. (Gar, spear), Frnk. Crodeger—Eng. Croger (=Roger). (Mar, famous), A.S. Cruddemor, found in Cruddemores lacu—Frnk. Chrodmar—Eng. Cromar.
The next group, Croke, Crock, &c., are from a stem hroc, the root-meaning of which seems to be the same as Eng. croak, and the idea of which, as in some other stems (see im in voce Emma), may probably be that of strength, fierceness, or huge stature, derived from a harsh and gruff voice. Cf. O.N. hrokr, vir fortis et grandis.
Crock for hroc.
A.S. Crucga, found in Crucgingas; Croch, found in Crochestun, now Croxton in Norf.—Frnk. Crocus, Cruccus—Eng. Croke, Crock, Crooke, Crotch, Crutch.
Compounds.
(Her, heri, warrior), O.G. Roacheri—Eng. Croker, Crocker. Eng. Crockett might represent a Frankish Crochad or Crochat (had, war), not turned up.
Perhaps from a similar origin may be the name of Crida or Creoda, king of Mercia, as representing a stem, hrad, or hred (O.H.G. hradi, celer), whence probably the Hræda in the Traveller's Song. Kemble has two tribe-names, Creotingas and Cridlingas (the latter, derived from a place in Yorkshire, being perhaps doubtful so far as regards the tribe, though a man's name all the same).
Crad for hrad.
A.S. Creoda, found in Creodan âc, Creodan hyl, Creodan treow—Cridda, found in Criddan wyl—Cridd, found in Criddes hô—Creota, found in Creotingas—Cretta, lib. vit.—Eng. Creed, Creedy.
Ending in el.
A.S. Cridel, found in Cridlingas—Eng. Criddle.
Perhaps the most characteristic peculiarity of the Frankish dialect is the prefix of g, or its sharper form c, before names beginning with w.[49] Hence it is that the French have such a word as guerre (=gwerre) which is g prefixed to a German wer or war. And such names as Guillaume, Gualtier, and Guiscard, which are from g prefixed to Wilhelm, Walter, and Wiscard (our Wishart). Hence, also, such a place-name as Quillebœuf in Normandy, being, with a c prefixed, the same, I take it, as an English Willaby (bœuf, as Mr. Taylor has shown, representing the Danish by). I have referred, p. 75, to the name Cwichelm for Wighelm or Wichelm as a strongly-marked Frankish form, but I cannot say that I find such forms generally prevalent in Anglo-Saxon times. Kemble has three tribe-names in this form, Cwædringas, Cwæringas, and Queningas. The Cwædringas answer to the Wætringas, and the Wedringas, both also on Kemble's list, and both, I take it, different forms of the same name; the Cwæringas to the Wæringas and the Werringas, also different forms of the same name; the Queningas to the Weningas or the Winingas. One or two of our names beginning with gw, as Gwilliams, Gwatkin, and perhaps Gwalter, are probably due to the Welsh, of which this prefix is also a characteristic. As representing the Frankish form, we have more names in the sharper form cw, which is represented by q. Under the present head comes the name of the highest lady in the land, Guelph (further referred to in next chapter), being a Frankish form of Welf (O.H.G. hwelf; Eng. whelp). The names Welp, Whelps, and Guelpa, appear in Suff. Surn., but whether English or not does not appear.
QUARE, QUARY, QUARRY, QUEAR, QUERY, QUARRIER, QUARMAN. QUIDDY, QUITMAN, QUITTACUS. QUIG, QUICK, QUY, QUIGGLE, GWYER, QUIER, QUIRE. GUILLE, GUILY, QUILL, QUILKE, GWILLAM, QUILLMAN, QUILLINAN. GUINEY, QUIN, QUEEN, QUEENEY, GUINAN, QUINAN, QUEENAN, QUINER. QUAIL, QUALEY, QUINT. QUAINT, QUANTOCK. GWILT, QUILT, QUILTY, QUILTER, QUAKER, QUASH.
The meaning of the stem war is very uncertain; Foerstemann proposes five different words, without including O.H.G. werra, Eng. war, and it seems very probable that there may be a mixture of different words.
Gwar, cwar, for war.
A.S. Cwara, found in Cwæringas—Frnk. Guario—Eng. Quare, Quary, Quarry, Quear, Query—French Querrey.
Compounds.
(Hari, warrior), O.G. Warher—Eng. Quarrier. (Man, vir), O.G. Warman—Eng. Quarman—French Guermain.
The stem wid, on which is formed guid and cwid, may perhaps be referred to O.H.G. wid, wood, in the sense of weapon (see next chapter in voce Guido), though in this case also there may probably be a mixture of words.
Gwid, cwid, for wid.
Frnk. Guid, Guido, Quido—Eng. Quiddy—French, Guidé.
Compounds.
(Man, vir), O.G. Witman—Eng. Quitman. (Gis, hostage), O.G. Witichis—Eng. Quittacus (Suff. Surn.).
The stem wig or wic, on which are formed gwig and cwic, may be taken to be from wig, war.
Gwig, cwic, for wig, wic.
Frnk. Gwigo—Eng. Quig, Quick, Quy—Fr. Guiche, Quyo.
Ending in el.
O.G. Wigilo—Eng. Quiggle.
Compound.
O.G. Wigger, Wiher—Eng. Gwyer, Quier, Quire.
The stem will, on which are formed guill and cwill, may be referred to Goth. wilya, will, perhaps, in the sense of resolution.
Guil, cwil, for will.
Frnk. Guila—Eng. Guille, Guily, Quill—Fr. Guille, Quille.
Diminutive
O.G. Willic—Eng. Quilke—Fr. Quillac.
Compounds.
(Helm, helmet), Frnk. Guilhelm—Eng. Gwillam—Fr. Guillaume. (Man, vir), O.G. Wilman—Eng. Quillman—Fr. Guillemain. (Nand, daring), O.G. Willinand—Eng. Quillinan.
I am inclined, from the way in which the names run into each other, to take cwen and cwin to be one and the same stem, and to refer them to A.S. wine, friend.
Gwin, cwin, cwen, for win.
A.S. Cwena, found in Cweningas; Quena, found in Quenanden—Frnk. Guuine, Quino—Eng. Guiney, Quin, Queen, Queeney—Fr. Gueneau, Quenay, Quineau.
Ending in en, p. 27.
A.S. Cwenen, found in Cwenenabrôc—Eng. Guinan, Quinan, Queenan—Fr. Guenin.
Compounds.
(Hari, warrior), O.G. Winiheri—Eng. Quiner—Fr. Guinier, Guinery, Quinier. (Bert, famous), Frnk. Quinabert—Eng. Guinibert.
From the Ang.-Sax. wealh, stranger, foreigner, may be the following stem:
Gual, cwal, for wal.
Frnk. Gualo, Guala—Eng. Quail, Qualey—Fr. Guala.
Then there are some other stems not sufficiently represented to make it worth while to put them into a tabular form, as Quint, a Frankish form of Wind (the stem being supposed to mean Wend), with the present French, Quinty. Also Quaint and Quantock, representing Old German names, Wando and Wendico, the stem being perhaps as in the previous case. And Gwilt, Quilt, Quilty, and Quilter, which seem to be formed similarly on Wild (ferus) and Wilder. Also Quart for Ward or Wart, and perhaps Quaker for Waker and Quash for Wass (as in Washington from Wassingation).
With regard to this last Frankish peculiarity, which I conceive not to be of such ancient date as the preceding ones, I am inclined to suppose that the greater part of the English names in which it appears have come to us through the Normans. And with regard to the others I would venture the general remark that inasmuch as the Anglo-Saxons in all probability more or less aspirated an initial h, it would perhaps be going too far to conclude that, in all cases where it has been hardened into a c, Frankish influence is necessarily to be presumed. Still, I think that the general result of the comparison which I have instituted, more especially considering the comparatively limited area from which the Anglo-Saxon examples have been drawn, is such as to give considerable support to the theory that Franks were among the early settlers.
Besides the names of Old Frankish, i.e. German origin, which have come to us through the Normans, we have also received from them some names, mostly of a religious character, from the Latin, and from the Hebrew. I have even ventured to suggest, in the next chapter, that it is to the Franks that the Italians are indebted for the name of Dante (Durante) from Lat. durans. More certainly it is from them that the corresponding name Durand has come to us. The early Frankish Christians adopted several such names, some from the Latin, as Stabilis, Clarus, Celsus, Electus (perhaps in some cases from the names of Roman saints), some from the Hebrew, not only scriptural names of men and women, but also such words as Pasc (passover), Seraphim, Osanna, &c., and these they often mixed up with the Old German words to which they had been accustomed, the names of the Apostles Peter and Paul being so dealt with, and even the name of Christ himself. This probably arose from the desire of parents to connect the names of their children with their own, as seems clearly shown in the case of a woman called Electa, who gives to her two children the same name with a German addition, calling one Electard, and the other Electrudis. From one of these hybrid Frankish names, Clarembald, come our Claringbold and Claringbull and the French Clérambault. From the above word, pasc, we have Pascoe, Paske, and Pash, and the French have Pasquin, corresponding with a Frankish Pascoin (Pascwin). There is one Richard Osannas, a witness to an acquittance in the later Anglo-Saxon times, the name being probably from the Frankish Osanna, which seems, however, to have been originally a woman's name. In the same charter occurs also Jordan, another of these old Frankish names, taken presumably from the river—whence I take to be our Jordan, and the French Jordan, Jourdan, and Jourdain, probably also the name of the Dutch painter Jordaens. The name Crist, which seems most probably from this origin (Cristeus in the Pol. Irm.) is not very uncommon in France; it occurs also in Germany, and though I have not met with it in England, yet Bowditch gives it as the name of a member of the New York legislature, where it may, however, possibly be German. It is rather amusing to see how the learned Germans are occasionally a little mystified by these Old Frankish Scriptural names. Stark, for instance, sets down Elisaba (Elischeba, the Hebrew form, I take it, of Elisabeth) as Celtic, and Foerstemann, excusably perhaps, is posed with Erispa (Rispah, the daughter of Aiah?), though I think he might have guessed Osanna.
Before concluding this chapter I may refer to the Roll of Battle Abbey, containing the names of the principal Normans who came over with the Conqueror. This has been severely impugned by some excellent antiquaries on the ground that some of the names are, on the face of them, regular English names, and such as could not reasonably be supposed to have been borne by Normans. And hence it has been supposed that interpolations must have been made to gratify the vanity of certain families who wished their names to appear in the Roll. This in itself does not seem an improbable suspicion, and I do not desire to go into the question further than to express the opinion that so far as the names themselves are concerned, there is not one that might not be a genuine Norman name. Indeed, the undisguised English form of some of them is to me rather a proof of the honesty of the scribe, for it would have been so easy to have given them a thin Norman disguise. The suspicious-seeming names are of two kinds, names which appear to be from English place-names, as Argentoune, Chaworth, Newborough, Sanford, Valingford, Harewell; and names which seem to be from English surnames of occupation, or description, as Hayward, Archere, Loveday. The former did present a genuine difficulty, and did justify suspicion till now that Mr. Taylor's discovery of an area in the north of France full of regular Anglo-Saxon place-names, and no doubt settled by Anglo-Saxons, has disclosed the source from which they could be derived. I opine then that the English scribe has done nothing more in the case of such names than restore them to the original form from which they had been more or less corrupted. Nor indeed has he done it to as great an extent as he might have done, for I find several others which may be brought back to an Anglo-Saxon form, and it may be of some little interest to take a few of these Norman surnames derived from place-names of the kind discovered by Mr. Taylor, and compare them with corresponding Anglo-Saxon place-names in England. I will take the names ending in uil, "well," of which the scribe has Anglicised one (Harewell), and show how many more there might have been. We have Bereneuile and Boranuile, corresponding with A.S. Bernewell (now Barnwell, in Northamptonshire), from A.S. brune, brook, of which the well might be the source. Then we have Rinuuill, corresponding with an A.S. Runawel (now, Runwell in Essex), i.e. a running or flowing well, Berteuilay corresponding with A.S. Beorhtanwyl (now Brightwell, in Oxfordshire), and Vauuruile with an A.S. Werewell (now Wherwell, in Hants), an inclosed well; from A.S. w[^œ]r, inclosure. Then we have Beteruile comparing with an A.S. Buterwyel (Butterwell, butter and honey being used apparently to describe sweet waters), Greneuile (Greenwell), and Glateuile, probably from A.S. glade, brook, and so same as Bernewell.
With respect to the second class of suspected names, such as Hayward, Archere, and Loveday, these are all Old Frankish names, and the resemblance to anything English is only an accident. Hayward represents an ancient Agward or Egward, and would be more properly Ayward, though we find it as Hayward (see p. 99) even in Anglo-Saxon times. So also Archere (see p. 42) and Loveday (p. 57) fall into their places as ancient Frankish names. Such names again as Brown and Gray, though a little Anglicised in spelling, are names common to the whole Teutonic system, and, as far as we are concerned, both came in with the Saxons, being found in Kemble's list of original settlers.
I do not think it necessary to go more at length into the ancient Frankish names contained in that Roll, but before leaving the subject I would call attention to some of the names derived from the Danish place-names of Normandy. There are four names, Dabitott, Leuetot, Lovetot, and Tibtote (our name Tiptoft), from the ending tot, which, as Mr. Taylor has shown, represents the Scandinavian toft. And two names, Duilby and Linnebey, representing the Danish by; house, habitation, village, so common in Yorkshire and Lincolnshire; also two more, Braibuf and Olibef, with the ending buf or bœuf, which, as Mr. Taylor has shown, also represents the Danish by, Olibef being, perhaps, Olafby, from the Danish name Olaf. Seeing this to be the case, I venture to hint a suspicion as to the redoubtable name Front-de-bœuf, and to suggest that it may after all be properly nothing more than one of these Norman place-names ending in bœuf. Such a name as, for instance, Frodebœuf, from a Danish man's name, Frodi, might give it. On the other hand, the plebeian-looking name Chassebœuf, which Volney is said to have changed rather than have it supposed that any one of his ancestors had been a cow-boy, is, I doubt not, from a similar origin. Such a name as Shaftsby (from the Anglo-Saxon man's name Shaft) would, when by became corrupted into bœuf, naturally be made into Chassebœuf. I take, however, the name Lebœuf to be from a different origin, viz. from a Frankish Libolf or Liubolf. There is yet one more name, Lascales (our Lascelles), which I think may be also from a Danish place-name, the word scale (O.N. skali, a wooden hut) being common, particularly in the Lake District—in Cumberland and Westmoreland.
I purpose to conclude this chapter with a few stems illustrative of the common Teutonic element in French, English, and German names, including such Italian names as I have been able to fall in with. The first stem, from A.S. til, bonus, præstans, seems to have been more common among the Saxons than among the Franks, and there are, consequently, more names corresponding in English than in French.
Dill, till, bonus.
A.S. Dilla, Tilla, in Dillingas and Tillingas—O.G. Dilli, Tilli, Thilo; Tilli, Lib. Vit.; Dill, Tilly, Tillé, Hund. Rolls—Eng. Dill, Dilley, Dillow, Till, Tilley—Germ. Dill, Till, Tilo—Fr. Dilly, Dillé, Tilly, Tillé—Ital. Tilli.
Ending in ec, probably diminutive.
A.S. Tilluc—Eng. Dillick, Dilke, Tillick, Tilke—Fr. Dilhac.
Patronymic.
Eng. Tilling—Germ. Dilling.
Ending in en, p. 27.
Tilne, Lib. Vit.—Eng. Dillon—Germ. Dillen—Fr. Dillon, Tillon.
Compounds.
(Fred, peace), Tilfred, Lib. Vit.—Eng. Tilford. (Gar, spear), A.S. Tilgar—Dilker, Hund. Rolls—Eng. Dilger, Dillicar. (Had, var), Tilhaed, Lib. Vit.—Eng. Tillott—Fr. Dillet, Tillot. (Man, vir), A.S. Tillman—Tilmon, Lib. Vit.—Tileman, Hund. Rolls—Eng. Dillman, Tillman, Tileman—Germ. Dillemann, Tilmann—Dutch. Tillemans—Fr. Tilman. (Mar, famous), O.G. Tilemir—Eng. Dillimore. (Mund, protection), A.S. Tilmund—Fr. Tilmant. (Wine, friend), Tiluini, Lib. Vit.—Eng. Dillwyn. (Her, heri, warrior), A.S. Tilhere (Bishop of Worcester)—Eng. Diller, Tiller, Tillier—Fr. Dillery, Tillier.
The following stem may be taken to be from A.S. hyge; O.H.G. hugu, mind, thought; A.S. hogian, to study, meditate. The form hig, which seems to be more particularly Saxon, intermixes considerably in the English names.
Hig, hog, hug, thought, study.
A.S. Hig, Hicca, Hocg—O.G. Hugo, Hug, Huc, Hughi, Hogo—Eng. Hugo, Hug, Hugh, Huie, Huck, Hogg, Hodge, Hoe, Hick, Hickie—Germ. Huge, Hugo, Hucke, Hoge—Fr. Hugo, Hugé, Hug, Huc, Hue, Hua—Ital. Ugo.
Ending in el, probably diminutive.
A.S. Hicel—O.G. Hugila, Huckili—Eng. Hugall, Huckell, Whewell, Hickley—Germ. Hügel—Fr. Hugla, Huel—Ital. Ughelli.
Ending in lin, probably diminutive.
A.S. Hugelin (Chamberlain to Edward the Confessor)—Hugelinus, Domesday—Hueline, Lib. Vit.—Eng. Huelin, Hicklin—Fr. Huguelin, Higlin—Ital. Ugolino.
Ending in et, probably diminutive.
A.S. Hocget—O.G. Huetus, thirteenth century—Hueta, Domesday—Eng. Huggett, Howitt, Hewitt—Fr. Hugot, Huet—Ital. Ughetti.
Ending in es, probably diminutive.
O.G. Hugizo—Eng. Hughes, Hewish, Hodges—Fr. Hugues.
Kin, diminutive.
Hogcin, Lib. Vit.—Eng. Hodgkin.
Ending in en, p. 27.
A.S. Hyeken—Hygine, Lib. Vit.—Eng. Hoggin, Hucken, Higgen—Fr. Hugan, Hogan, Huan, Hoin, Hienne.
Compounds.
(Bald, fortis), A.S. Higbald (Bishop of Lindisfarne), Hibald—O.G. Hugibald, Hubald—Eng. Hibble, Hubble—Fr. Hubault—Ital. Ubaldo, Ubald(ini). (Bert, famous), A.S. Higbert (Bishop of Worcester)—O.G. Hugubert, Hubert—Eng. Hibbert, Hubbard—Germ. Hubert—Fr. Hubert. (Hard, fortis), O.G. Hugihart, Hugard—Eng. Huggard, Heward—Fr. Hugard, Huard, Huart. (Laic, play), A.S. Hygelac—O.G. Hugilaih—O.N. Hugleikr—Eng. Hillock, Hullock—Fr. Hulek. (Lat, terrible,?), Hugolot, Lib. Vit.—Eng. Hewlet, Higlet. (Lind, mild), O.G. Hugilind—Eng. Hewland. (Man, vir), A.S. Hiccemann—Eng. Hugman, Hughman, Human, Higman, Hickman—Germ. Hieckmann—Fr. Humann. (Mot, courage), O.G. Hugimot—Eng. Hickmot. (Mar, famous), A.S. Hykemer—O.G. Hugimar—Eng. Hogmire, Homer, Highmore. (Wald, power), O.G. Hugold—Fr. Huault. Perhaps also, from noth, bold, though I do not find an ancient name to correspond—Eng. Hignett, and Fr. Hugnot, Hognet.
I will take for the last example the stem magin, main; A.S. mægin, strength, force; Eng. main, which is rather better represented in French names than in English. There are names, Maianus and Meinus on Roman pottery, which might, however, be either German or Celtic.
O.G. Magan, Main—Main, Lib. Vit.—Eng. Magnay, Mayne—Germ. Mehne—Fr. Magné, Magney—Ital. Magini.
Compounds.
(Bald, fortis), O.G. Meginbold—Fr. Magnabal. (Burg, protection), O.G. Meginburg—Fr. Mainbourg. (Frid, peace), O.G. Maginfrid—Fr. Mainfroy. (Gald, value), O.G. Megingald—Fr. Maingault. (Ger, spear), O.G. Meginger—Eng. Manger. (Gaud, Goth), O.G. Megingaud Fr. Maingot. (Had, war), O.G. Magenad—Fr. Maginot—(Hard, fortis), O.G. Maginhard, Mainard—Eng. Maynard—Germ. Meinert—Fr. Magnard, Maynard—Ital. Mainardi—(Hari, warrior), O.G. Maganhar, Mayner—Germ. Meiner—Fr. Magnier, Maynier—Ital. Maineri.
Perhaps also to this stem (with nant, daring) we may put Magnentius, the name of a German who usurped the imperial purple and was slain A.D. 353, also the Fr. Magnan and Maignan.
These three stems, in one of which the Anglo-Saxon predominates, and in another the Frankish or High German, while in a third there are two parallel forms, Anglo-Saxon and Frankish, running side by side, may be taken as fairly representative of the system upon which Teutonic names are formed.