JEGYZET.
1910 nyarán, Bálint Dezső úr, a Royal-Orfeum igazgatója küldött nekem két kis francia darabot, hogy fordítsam le. Az egyik „Henri Gréjois: L’Usufruit. Comédie en un acte. Georges Ondet, éditeur. Paris. 83, faubourg Saint-Denis, 1908.“ A másik: „Jean Sartène: La Vache, paysannerie en un acte. Librairie Molière, 17, rue de Richelieu, Paris.“ Elolvastam őket de nem fordítottam le. Azonban a téma nagyon jó volt s tovább élt bennem és később megcsináltam belőlük a Dufla pofon-t (szinre került a Royal-Orfeumban 1911 okt. 25.) és a Kvitt-et (szinre került ugyanott 1912 dec. 1.), az átdolgozásnak azon a módján, ahogy pl. Kisfaludy Károlyék csináltak magyar darabot a német eredetiből; éppen akkortájt ajánlotta Beöthy Zsolt a Kisfaludy Társaságban ugyanezt a módszert, a nemzeti energiának az idegen hatások által ilyen megedzését, a mai magyar iróknak.
A zördög cimü darab meséjét körülbelül ugyanígy kaptam készen egy magyar népmesében, amelyet Mezőkövesden hallottam. Ezt a darabot Nagy Endre mutatta be Modern Szinpadján 1912 áprilisban.
MÓRICZ ZSIGMOND