11. Aŋ maŋkukúlam.
|
11. Sorcerers.
|
|
Sa ilà
ŋ poòk sa Filipínas ay may lubòs na
paniniwálà sa maŋkukúlam aŋ maŋa táo. Áyon sa kanila ŋ
paniwálaʾ aŋ maŋkukúlam ay isa ŋ táo ŋ may malakì
ŋ kapaŋyaríhan at aŋ kapaŋyaríha
ŋ 5itò y gáliŋ sa dimóniyo o
kayà y mána sa magúlaŋ. Bágo
màkamtàn aŋ
kapaŋyaríha ŋ iyòn aŋ isà ay
dápat múna ŋ makipagkayibígan
at magsilbè sa dimóniyo.
Dátapwat may ilan dì ŋ nanìniwála
ŋ nàpùpúlot o
naàágaw aŋ kapaŋyaríha ŋ
iyòn sa gúbat o ilàŋ na lugàr na mahírap
puntahàn at karanyúwa y pinagkàkatakutàn.
10
|
In some places in the Philippines the people have
a firm belief in sorcerers. According to their belief a sorcerer is a
person of great power, and this power comes from a demon or else is
inherited from one’s parents. Before one may gain this power one
must first become friends with a demon and serve it. However, there are
some also who believe that one may find or snatch up this power in a
jungle or some uncanny place that is hard to reach and usually full of
terror.
|
|
Aŋ kúlam ay
siyà ŋ naàágaw,
nàmàmána, o ibiníbigay naŋ
dimóniyo, at iyò y sya ŋ
pinaŋgàgalíŋan naŋ
kapaŋyaríhan naŋ nagmème-áreʾ. Aŋ hitsúra
naŋ kúlam ay hindí parè-parého.
Kuŋ mìnsan ay isa ŋ
batò o isa ŋ maníka ŋ maliìt at
masamàʾ aŋ 15hitsúra. Kuŋ
madilìm aŋ kúlam na itò y
nagníniŋnìŋ na pára ŋ
alitaptàp, dátapwat
aŋ niŋnìŋ na itò y nawáwalà
namàn pag inìbig naŋ kúlam. Aŋ kúlam at aŋ táo,
káhit laláki o babáe, na nagàári sa
kanyà ay hindí
naghíhiwalày káhit isà ŋ
sandalèʾ at káhit na sa pagpalígoʾ
ay dinádala naŋ
maŋkukúlam aŋ kanya ŋ kúlam. Dáhil
díto aŋ 20maŋa táo ŋ mapagsyásat, pag
íbig nilà ŋ màpagkilála kuŋ
maŋkukúlam ŋàʾ o hindìʾ aŋ isa
ŋ táo ŋ kanila ŋ pinaghìhinaláan,
ay sinùsubúkan nila
itò sa kanyà ŋ pagpalígoʾ. Kuŋ
hindí maíŋat at
walà ŋ hinálà aŋ maŋkukúlam
na syà y sinùsubúkan, kuŋ mínsan ay nagkàkapálad aŋ
nanùnúbok na màkíta nya aŋ
kúlam.
|
The kulam is that seized, inherited, or given by
the demon, and it is the source of the possessor’s power. The
appearance of the kulam is not always the same. Sometimes it is
a stone or a small doll of ugly appearance. In the dark this
kulam glows like a firefly, but this glow disappears when the
kulam desires it. The kulam and the person, man or woman,
who possesses it, do not separate even for a moment, and even when
bathing the sorcerer carries his kulam. Therefore, curious
people, when they wish to find out whether a person whom they suspect
is really a sorcerer or not, watch him at his bath. If the sorcerer is
not careful and has no suspicion that he is being watched, the watcher
sometimes succeeds in seeing the kulam.
|
|
25Aŋ maŋkukúlam ay may
kapaŋyaríhan dì ŋ itágoʾ sa
loòb naŋ kanyà
ŋ katawàn aŋ kúlam, at hindi
bihíraʾ aŋ maŋa táo ŋ nakàkíta naŋ
maŋkukúlam sa kanya ŋ pagkamatày. Sa
kàhulì-hulíha ŋ sandalìʾ, bágo malagòt
aŋ hiniŋà, inilúluwa nilà aŋ
kúlam.
|
The sorcerer has also the power of concealing the
kulam inside his body, and the people are not rare who have seen
a sorcerer at his death. At the last moment, before breathing ceases,
he spits out the kulam.
|
|
30Itò y naŋyàyári
lámaŋ kuŋ áyaw ipamána naŋ
maŋkukúlam aŋ
kanyà ŋ kúlam. Kuŋ ipinamàmána
namàn itò, malwat pà bágo mamatày aŋ maŋkukúlam
ay tinàtáwag na nyà aŋ kanyà ŋ
íbig pamanáhan, at
díto y líhim na líhim nya ŋ ibiníbigay
aŋ kúlam.
|
This happens only when the sorcerer does not wish to
bequeath his kulam. If, however, he wishes to bequeath it, then,
long before the sorcerer dies, he calls the person to whom he wishes to
bequeath it and in all secrecy gives him the kulam.
|
|
35Aŋ malakì ŋ
kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam ay
ginàgámit nya
lában sa kanya ŋ maŋa kaáway, sa maŋa
táo ŋ kanyà ŋ kinagàgalítan, o
kayà y sa maŋa háyop nilà, kuŋ siya
nyà ŋ íbig paŋhigantihàn. Gayon dìn
ginàgámit nya aŋ kanya ŋ
kapaŋyaríhan sa
paŋbibíroʾ sa
isa ŋ táo o háyop na kanya ŋ
màkatwaàn.
|
The great power of the sorcerer is used by him against
his enemies, against people who have incurred his anger; or against
their live stock, in case he wishes to make this latter the object of
his vengeance. He also uses his power in playing jokes on a person or
animal that has gained his liking.
|
|
40Aŋ kanyà ŋ
pinasàsakítan kadalasà y nagáanyo ŋ
pára ŋ ulòl. Kuŋ mínsan aŋ kanya ŋ
kinùkúlam ay dumádaiŋ na masakìt
aŋ kanya ŋ buò ŋ
katawàn, nagsísisigàw, at hindí
màtahímik káhit isà ŋ sandalèʾ. Sa háyop
namàn karanyúwa y aŋ bábuy na
pinakamahalagà sa may
áriʾ, aŋ kanya ŋ ibiníbigay na
parúsa ay gáya naŋ
sakìt na kólera, dátapuwat lálu ŋ
mabagsìk káy sa ríto. Aŋ pagdumì naŋ háyop ay wala ŋ
patìd, at pagkaraàn naŋ ilà ŋ
óras, 5káhit na gáno katabàʾ
aŋ háyop, ay nagígiŋ butò t
balàt. Aŋ táo ŋ
nàkùkúlam nya ay malakàs kumáin,
katimbàŋ naŋ
dalawà katáo, at
mapaŋhilìŋ naŋ masasaràp na
pagkáin. Dáhil díto aŋ paniwála naŋ maŋa táo y kasálo
ŋ kumàkáin naŋ máy sakit aŋ
maŋkukúlam na
nagpàparúsa sa kanyà.
|
His victim usually acts like crazy. Sometimes the person
he has bewitched complains that his whole body is sore, keeps shouting,
and cannot keep quiet even for a moment. In the case of
animals,—usually the pig most valued by the owner,—the
punishment he gives is like the disease of cholera, but more severe
than this. The bowel-movement of the animal does not stop, and after a
few hours, no matter how fat the animal, it becomes skin and bone. The
bewitched person eats mightily, like two men, and keeps asking for
tasty food. Therefore people believe that the sorcerer who is punishing
him shares in the eating of the sick person.
|
|
10Aŋ maŋkukúlam ay may
kapaŋyaríha ŋ pumaloòb sa katawàn
naŋ kanyà ŋ kinùkúlam. Itò y sya
ŋ paniwálaʾ, dátapuwat kuŋ papáno aŋ paraàn naŋ
pagpások naŋ maŋkukúlam at kuŋ saàn
sya pumàpások sa
katawàn naŋ kanya ŋ kinùkúlam ay
walà ŋ nakààalàm. Ŋúnit aŋ
kanya ŋ nilàlabasàn ay aŋ
hintutúroʾ. Aŋ 15bágay na itò
ay malakì ŋ kabuluhàn úkol sa paggamòt
sa nàkùkúlam at
gayon dìn sa pagpaparúsa sa maŋkukúlam.
|
The sorcerer has the power of entering the body of the
person bewitched. This is the belief, but in what way the sorcerer
effects his entrance or at what point he enters the body of the person
he is bewitching, there is no one who knows. However the place where he
comes out is the forefinger. This fact is of great importance for the
cure of people who have been bewitched and also for the punishment of
sorcerers.
|
|
Káhit na malakì aŋ
kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam ay mayroon
dìn sya ŋ
kinatàtakútan, karanyúwa y aŋ maŋa
táo ŋ malalakàs, matápaŋ, at wala ŋ paniwálà
sa kapaŋyaríhan naŋ maŋkukúlam
20at iba pà ŋ
pinagkàkatakutàn naŋ maŋa iba ŋ
táo. Dáhil díto y
hindí bihíraʾ na aŋ isà ŋ
táo y pamagatà ŋ
“médiko-ŋ-maŋkukúlam” pagkaraàn naŋ úna o
ikalawà nya ŋ pagpapagalìŋ naŋ táo
sa sakìt na itò.
|
Although the power of the sorcerer is great, yet there
are some things which he fears, usually strong people who are bold and
have no faith in the powers of sorcerers and other things that terrify
other people. Therefore it is not rare that, after the first or second
time he cures a person of this disease, some man receives the title of
“witch-doctor.”
|
|
Mínsan ay
nárinig ko ŋ magbalítaʾ aŋ isa ŋ
táo ŋ nakàkíta 25naŋ
paŋgagamòt naŋ táo ŋ
nàkùkúlam. Aŋ táo ŋ itò y
may isa ŋ kápit-báhay
na may anàk na dalága. Sa dalága ŋ itò
y marámi ŋ
maŋlilígaw, at aŋ isà sa kanilà y
pinaghìhinaláa ŋ maŋkukúlam. Sa kasamaà-ŋ-pálad
nitò ay nagìŋ isa syà sa maŋa
hindí nátaŋgàp. Sa malakì nya ŋ gálit ay
magkasunòd nya ŋ kinúlam aŋ babáye
30at
laláki ŋ magkaìbígan.
|
I once heard someone who had seen the cure of a
bewitched person tell the story. The narrator had a neighbor who had a
young daughter. This young lady had many suitors, and one of them was
suspected of being a sorcerer. He had the bad fortune to be one of
those who were not accepted. In his great anger he bewitched, one after
the other, the betrothed man and woman.
|
|
Inúna nya
aŋ babáye at ito namà y agàd na
itináwag naŋ médiko-ŋ-maŋkukúlam
naŋ kanyà ŋ maŋa magúlaŋ. Naŋ
dumatìŋ aŋ médiko at nàkíta nya
aŋ máy sakìt, ay sinábi nya ŋ
nàkùkúlam ŋàʾ aŋ
babáye.
|
He began with the woman, and her parents at once called
in a witch-doctor for her. When the doctor arrived and saw the patient,
he said that the woman was really bewitched.
|
|
35Sinábi nya sa maŋa táo
doòn na hwàg paàaláman sa
nàkùkúlam na
syà y nàròroòn sa báhay. Pag
itò y nàláman naŋ máy sakìt, ay màlàláman
dìn naŋ maŋkukúlam na nása loòb
naŋ kanya ŋ katawàn,
at makaáalis agàd aŋ maŋkukúlam. Aŋ
médiko y lumápit na
hindí nàmaláyan naŋ babáye, at
pagdáka y tinaŋnan 40nyà naŋ
mahigpìt aŋ dalawà ŋ hintutúroʾ
naŋ babáye. Itò y lálo ŋ inilakàs aŋ
pagsigàw, at kuminìg na pára ŋ isa ŋ
natàtákot.
|
He told the people who were there not to let the
bewitched person know that he was in the house. If the patient knew
this, the sorcerer who was inside her body would have a chance to go
away at once. The doctor went up to the woman without her being aware
of it and suddenly seized her two forefingers in a tight grip. She
shouted all the louder and trembled like one in terror.
|
|
Aŋ maŋkukúlam, áyon sa
paniwálà naŋ maŋa táo, ay sya ŋ
nakàràramdàm
naŋ ano mà ŋ pasákit na ibigày sa
katawàn naŋ kanyà ŋ kinùkúlam
hábaŋ sya y násàsa loòb naŋ
katawàn nitò. Gayon
dìn, kuŋ kausápin aŋ máy sakìt,
ay siyà aŋ sumásagòt.
|
The sorcerer, according to people’s belief, feels
any pain that is given to the body of the person he is bewitching while
he is within the latter’s body. Likewise, when one speaks with
the patient, it is he who answers.
|
|
Dáhil díto y itinanòŋ
pagdáka naŋ médiko: “Anò aŋ
ginágawá mo ríto,
salbáhe?”
|
Therefore the doctor suddenly asked: “What are you
doing here, you brute?”
|
|
5Aŋ máy sakit ay hindí
kumibòʾ, dátapwat nagpílit na magkawalàʾ. Aŋ ipinakíta nya
ŋ lakàs ay hindí karanyúwa ŋ
lakàs naŋ babáye.
|
The patient did not utter a word, but tried to get free.
The strength she displayed was not the usual strength of a woman.
|
|
Dátapuwat
hindí sya pinawalàn naŋ médiko, at itò
y tumanòŋ na
mulìʾ: “Anò aŋ ginágawá mo
ríto? Bákit ka naparíto? 10Pag hindí ka
sumagòt, ay pahìhirápan kità.”
|
But the doctor did not let her go, and asked her again:
“What are you doing here? Why have you come here? If you do not
answer, I shall torture you.”
|
|
Aŋ babáye
ay nagmàmakaáwa ŋ sumagòt: “Walá
poʾ, hindí na poʾ
úulèʾ, pawalan pòʾ ninyo akò, at
akò y nahìhirápan nà.”
|
The woman answered in a pitiful tone: “No, sir, I
shan’t do it again; let me go, sir; you are torturing me
already.”
|
|
“Pawalàn
kità?” itinanòŋ agàd naŋ
médiko, “Maŋákù ka múna sa
ákin na hindí ka na bábalik.”
|
“Shall I let you go?” asked the doctor at
once. “Promise me first that you won’t come back.”
|
|
15“Hindí na pòʾ akò
bábalik,” aŋ sagòt naŋ babáye.
|
“No, I shan’t come back, sir,”
answered the woman.
|
|
“Pag
nàhúle kità ulèʾ díto, ay
pàpatayìn kità. Hwag kà ŋ salbáhe. Tumahímik ka sa
iyò ŋ báhay.”
|
“If I catch you here again, I shall kill you.
Don’t be troublesome. Stay still in your house.”
|
|
“Ó
poʾ, ó poʾ, hindí na pòʾ akò
bábalik. Pawalàn na pò ninyo
akò!”
|
“Yes, sir; yes, sir; I shan’t come back,
sir. Please, let me go!”
|
|
20Hábaŋ aŋ sàlitáa
ŋ itò y naŋyàyári aŋ babáye
ay nagpìpílit na
magkawalàʾ, íbig nya ŋ mabitíwan
naŋ médiko aŋ kanya ŋ hintutúroʾ. Pagkapaŋáko naŋ
babáye ay binitíwan naŋ médiko aŋ dalawà nya ŋ
hintutúroʾ. Aŋ mukhá naŋ babáye na
dáti ay nagpàpakilála naŋ malakì ŋ
paghihírap ŋayò y nàhúsay, at sya y
25pára ŋ gága na
pinagsa-ulàn naŋ pagiísip. Sya ay tumahímik,
pinútol aŋ
pagsisigàw, at nàkaúsap naŋ
matwìd.
|
While this dialogue was taking place, the woman was
struggling to get loose and trying to make the doctor let go of her
forefingers. When the woman had made her promise, the doctor let go of
her two forefingers. The face of the woman, which just before had been
expressing great suffering, now became quiet, and she was like a
madwoman who has got back her reason. She became quiet, stopped
shouting, and was able to converse intelligently.
|
|
Aŋ laláki
namàn ay nàtìtirà sa isa ŋ báya
ŋ malápit. Naŋ sya y
kinùkúlam nà ay itináwag sya naŋ
maŋgagámot naŋ kanya ŋ kapatìd na laláke. Sa kalakhàn
naŋ gálit naŋ kapatìd na ytò 30ay sya
nyà ŋ tináwag aŋ maŋgagamòt na
mabagsìk at malupìt sa pagtaráto nya sa maŋà
maŋkukúlam.
|
The man lived in a near-by town. When he was bewitched
his brother called a physician for him. In his extreme anger, this
brother called a physician who was fierce and cruel in his treatment of
sorcerers.
|
|
Líhim na dumatìŋ aŋ
maŋgagámot sa báhay naŋ máy
sakìt. Mulá sa kanya
ŋ kublíhan ay piního múna nya kuŋ
aŋ maŋkukúlam ay
násàsa katawàn ŋàʾ naŋ
máy sakìt. Itò y
nàpagkìkilála 35sa pagsisigàw,
pagkílos, at pananalità ŋ hindí
tulà-tulàʾ naŋ
máy sakìt. Aŋ maŋgagamòt ay
nagpatalìm naŋ isà ŋ gúlok at pagkatápos ay maligsì sya
ŋ tumakbò sa tabì naŋ máy sakìt. Tinaŋnan nyà aŋ
dalawà ŋ hintutúro nitò, dinaganàn
nya aŋ katawàn, at
tinagá nya ŋ makáilan aŋ mukhá naŋ
máy 40sakìt. Itò y nagsisigàw
at nagkawalàʾ, dátapwat naŋ makawalá sya
y may maŋa súgat na aŋ kanyà ŋ
mukhàʾ at aŋ dugò y umàágos na wala ŋ patìd.
Walà ŋ kibú sya iníwan naŋ
maŋgagamòt. Hinánap nitò aŋ
kapatìd naŋ sugatàn at kanya ŋ sinábi
na hwag
pansinìn aŋ maŋa súgat naŋ kanya ŋ
kapatìd, at kinàbukása y mawáwalaʾ iyòn at
màlìlípat sa maŋkukúlam,
sapagkàt dinatnàn nya
itò sa katawàn naŋ kanyà ŋ
kapatìd. Kinàbukásan ay pinarunàn naŋ médiko aŋ kanya
ŋ ginamòt naŋ patalìm, at 5malakì aŋ
tuwá nya naŋ itò y màkíta nya ŋ
mahúsay at wala ŋ bakas-súgat sa mukhàʾ. Pagkaraàn
naŋ ila ŋ áraw nàbalitáan nilà na isa ŋ maŋkukúlam sa
kápit-báyan nilà ay malubhàʾ aŋ
lagày dahilàn sa
pagdudugò ŋ hindí maampàt naŋ maŋa
súgat nya sa mukhàʾ.
|
The physician came secretly to the sick man’s
house. From his hiding-place he first determined at what time the
sorcerer was in the body of the sick man. This showed itself in the
shouting, movements, and senseless talking of the patient. The
physician sharpened a bolo-knife and, when he had done this, quickly
ran to the side of the patient. He then seized the latter’s two
forefingers, leaned over his body, and cut several deep gashes in his
face. The patient screamed and tried to get away, but when he did get
away there were wounds in his face and the blood was flowing in a
stream. The physician left him without a word. He sought out the
brother of the wounded man and told him not to heed his brother’s
wounds, for tomorrow they would go away and be transferred to the
sorcerer, for it was the latter whom he had reached in the body of his
brother. On the next day the doctor went to the man whom he had cured
with the knife and was much pleased when he found him well and without
the marks of wounds in his face. A few days later they heard that a
sorcerer in the neighboring town was in a serious condition, owing to
the unceasing flow of blood from some wounds in his face.
|
|
10Máy-roon
dìn namà ŋ maŋkukúlam na maligsì
at hindí na paaábot sa
maŋgagamòt. Aŋ maŋgagamòt namàn ay
kinàkayiláŋa ŋ
bihásaʾ at maligsì. Aŋ káhit síno
y maàári ŋ gumamòt sa isà ŋ
nàkùkúlam, yámaŋ walá
namà ŋ ibà ŋ paŋgamòt kuŋ hindìʾ aŋ
pagpapahìrap sa katawàn naŋ
nàkùkúlam. 15Dátapuwat
malakì aŋ paŋánib, sapagkàt, kuŋ
hindí maligsì, dahilàn sa kawalàn naŋ sánay,
aŋ gumágamòt, maàári ŋ makawalàʾ aŋ
maŋkukúlam. Kuŋ magkágayo y aŋ
nàkùkúlam mìsmo aŋ maghìhírap
dahilàn sa parúsa. Mínsan ay máy
nàbalíta ŋ
naŋyári na gáya nitò ŋ
sumúsunòd.
|
There are also, however, some sorcerers who are quick
and have not been caught by physicians. The physician, too, must be
skilful and quick. Anyone at all can cure a person who has been
bewitched, since there is no other method of cure than that of
inflicting pain on the body of the bewitched person. The danger,
however, is great, since, if the one who is attempting the cure is not
quick, owing to lack of practice, the sorcerer will be able to get
away. In this event it is the bewitched person himself who will suffer
from the punishment. It is related that there once happened something
like this which follows.
|
|
20Aŋ isà sa dalawà ŋ
magkapatìd na laláki ay kinúlam naŋ kanya ŋ karibàl sa
paglígaw. Walà ŋ màtáwag na
médiko-ŋ-maŋkukúlam. Sa malakì ŋ áwà sa kanyà
naŋ kanya ŋ kúya ay tinalagà nitò ŋ gamutìn sya
káhit na walá sya ŋ pagkasánay. Hindí ŋá sya
sanày, dátapwat madalàs nya ŋ
nàpakiŋgàn sa 25maŋa maŋgagamòt aŋ
paraàn naŋ paggamòt. Isa ŋ hápon,
naŋ inakálà nya ŋ nása loòb na
namàn naŋ katawàn naŋ kanyà ŋ
kapatìd aŋ
maŋkukúlam, ay sinuŋgabàn nya agàd
aŋ isa ŋ gúlok at
pagkálapit nyà sa kanya ŋ kapatìd ay
tinagá nya itò naŋ walà ŋ tuòs. Kinàbukásan sa
lugàr naŋ màkíta nya ŋ
magalìŋ at wala 30ŋ súgat aŋ
kanyà ŋ kapatìd itò y baŋkày na
lámaŋ. Aŋ maŋkukúlam ay nakawalàʾ.
|
One of two brothers was bewitched by his rival in
courtship. There was no witch-doctor within call. In his great pity
for him, the older brother decided to cure him, even though he had had
no practice. He was not practised, to be sure, but he had often heard
from physicians the manner of cure. One evening, when he thought that
the sorcerer was inside his brother’s body, he quickly seized a
bolo, and, stepping up to his brother, cut him without care. On the
next day, instead of his finding his brother well and unwounded, the
latter was a corpse. The sorcerer had got away.
|