13. Aŋ kúra ŋ si Patúpat.
|
13. The priest
Patupat.
|
|
Sa
báya-ŋ-San-Migèl ay máy-roo ŋ
nagtirà ŋ isa ŋ táo noò ŋ 5maŋa
hulì ŋ áraw naŋ panahòn naŋ
Kastìlaʾ. Aŋ táo ŋ itò y nagáral at sa kanya ŋ
katalinúhan ay nàintindihan nyà aŋ maŋa
masamà ŋ palákad
naŋ maŋa kúra na sya ŋ maŋa maliliìt
na háre sa kanila ŋ
bayàn-bayàn.
|
In the last years of the Spanish time there dwelt
in the town of San Miguel a certain man. This man was educated and was
intelligent enough to understand the evil ways of the priests, who were
really little kings in their towns.
|
|
Sa San-Migèl
aŋ kúra ŋ nàdistíno ay isa ŋ
mabagsìk at maínit 10aŋ úlo. Aŋ
táwag sa kanyà naŋ maŋa táo ay “si
Patúpat.”
|
In San Miguel the priest who had the parish was a
violent and hot-headed man. The people called him
“Patupat.”
|
|
Isa ŋ liŋgo
aŋ táwu ŋ nábaŋgìt sa itaàs
nitò ay naparoòn sa simbáhan úpaŋ
makinìg naŋ sèrmon naŋ páreʾ.
Sapagkàt aŋ pári ŋ itò ay nagakála ŋ maŋa
walà ŋ pinagarálan aŋ kanyà ŋ
sinèsèrmunan ay
hindí sya nagpílit na makapagsalità ŋ
matwìd naŋ 15Tagálog. Aŋ kanya ŋ
pananalitàʾ ay walà ŋ púno t
dúlo, at halù-hálo ŋ pára ŋ kalámay. Gayon dìn
aŋ kanya ŋ isinèsèrmun ay hindí nàìibà sa
infiyèrno, purgatóriyo, maŋa salbáhi ŋ
táo-ŋ-báyan, at
katapusàn naŋ mundò.
|
One Sunday the man above mentioned went to church to
hear the sermon of the priest. As this priest thought that the people
to whom he was preaching were uneducated people, he took no pains to
speak Tagalog correctly. His speech had neither beginning nor end and
was mixed up like rice-pudding. Moreover, what he preached about was
never other than Hell, Purgatory, what brutes the people of the town
were, and the End of the World.
|
|
Naŋ aŋ
sèrmon nya ay nagumpisa nà, pumások sa
simbáhan 20aŋ áti ŋ kaybíga ŋ si
Pransìsko.
|
When the sermon began, our friend Francisco entered the
church.
|
|
Gáya naŋ
karanyúwan inumpisahàn naŋ kúra aŋ kanya
ŋ sèrmon sa ganitò
ŋ pananalitàʾ: “Manà
kapatìr-konkristyános!”
May ápat na pu
ŋ taòn na sya sa lúpa ŋ Katagalúgan, ay
hindí pa nya
nàtutúha ŋ sabíhi ŋ matwìd
aŋ “Maŋà
kapatìd-Koŋkristyános.” 25
|
As usual, the priest began his sermon with this
utterance: “Brezren and faylow-Christiannes!” Although he
had been for almost forty years now in the Tagalog country, he had not
yet learned to say correctly “Brethren and
fellow-Christians.”
|
|
Si Pransìsko ay
nàtàtayú sa isa ŋ lugàr na
malápit sa pùlpito, pinakiŋgàn nya ŋ mabúte aŋ
sèrmon na noò y wala ŋ ibà kuŋ hindí aŋ
makàlìlíbo nà ŋ inúlit naŋ
pári ŋ itò, at iyò y úkul sa maŋa hírap sa infiyèrno
at purgatóriyo at pagtutúlus naŋ
kandílaʾ 30at pagbibigày naŋ kwàlta sa
simbáhan úpaŋ màligtasàn aŋ
maŋa hírap na iyòn. Si Pransìsko ay
siniglàn naŋ malakì ŋ gálit,
sapagkàt nàpagkilála nya na nilòlóko
naŋ páre aŋ kanyà ŋ maŋa táo, at walá sya ŋ
ibà ŋ pákay kuŋ hindí aŋ
takútin lámaŋ aŋ maŋa namàmáyan úpaŋ
kanilà ŋ payamánin aŋ simbáhan at
maŋa 35kúra.
|
Francisco stood in a place near the pulpit and listened
carefully to the sermon, which on that day contained nothing except
what had already been a thousand times repeated by the priest, namely
about the sufferings in Hell and Purgatory, the offering of candles and
the giving of money to the church in order to escape from these
sufferings.
Francisco was filled with great anger, for he saw that
the priest was fooling his people and had no other aim than to frighten
the townspeople so that they should enrich the church and priests.
|
|
Pagkaraàn
naŋ sèrmon ay hindí umwé si Kíko na
gáya naŋ karanyúwan, dátapuwat hinantày nya
ŋ matápus aŋ mísa. Pagkaraàn nitò y nagpáiwan syà sa
simbáhan. Kumúha sya naŋ maŋa papèl at sumúlat sya sa páre
naŋ ganitò:
|
After the sermon Kiko did not go home as usual, but
waited until mass was over. After mass he staid in the church until he
was alone. He took some pieces of paper and wrote to the priest as
follows:
|
|
40“Ámoŋ, nárinìg ko
pòʾ aŋ inyu ŋ sèrmon kanína ŋ
umága. Nàpagkìkilála ko na kayò y
nanìniwála ŋ may infiyèrno at may purgatóriyo. Akò y walà
ŋ paniwála díto. Sa liŋgo ŋ
dáratiŋ, kuŋ
íbig mo, prubahàn mo sa iyo ŋ sèrmon sa
maŋa táo na máy-roo ŋ infyèrno at purgatóriyo.
Pagkatápos pùprubahàn kò namàn
5sa kanilà na walà ŋ
infiyèrno ni purgatóriyo. Kuŋ ikàw aŋ paniwaláan naŋ maŋa
táo hindí báli ŋ ipabítay mo
akò dahilàn sa áki
ŋ pagkatálo at hindí paniniwálaʾ.
Dátapuwat, kuŋ akò y
manálo aŋ hiníhiliŋ ko lámaŋ sa
iyò ay pabayaàn mo akò ŋ makapagsábi sa madlàʾ na walà
ŋ infyèrno ni purgatóryo.”
|
“Father, I heard your sermon this morning. It is
apparent to me that you believe that there is a Hell and that there is
a Purgatory. I do not believe in these things. Next Sunday, if you
wish, you may prove to the people in your sermon that there is a Hell
and a Purgatory. When you are done, I shall try to prove to them that
there is no Hell and no Purgatory. If the people believe you, I do not
mind if you have me hanged for my defeat and my unbelief, but, if I am
the victor, all I ask of you is to allow me to say to the
people at large that there is neither a Hell nor a
Purgatory.”
|
|
10Aŋ ilà ŋ kópya naŋ
súlat na ytò ay idinikìt nya sa maŋa padèr naŋ simbáhan at
aŋ isà y ipinaabòt nya sa kúra.
|
Several copies of this letter he pasted to the walls of
the church, and one he sent to the priest.
|
|
Naŋ itò y
màbása ni Patúpat sumubò aŋ kanya
ŋ dugòʾ, at walà ŋ pagkàsyahàn aŋ kanya
ŋ gálit. Ipinatáwag nya aŋ maŋa gwàrdya-sibìl, at sa gabi
dìn naŋ liŋgò ŋ iyòn ay
pinapanhikàn 15at pinahanápan nya aŋ maŋa
bahày-bahày sa boo ŋ báyan, úpaŋ
hulíhin si Kíkoʾ.
Dátapuwat si Kíko ay hindí nila
nàhúle. Naŋ hápon dì ŋ iyòn ay
ibinalíta ni Kíko sa ilàn nya ŋ
matálik na kaybígan
aŋ kanyà ŋ ginawàʾ, at silà y
naŋàpamaŋhàʾ. Itinanòŋ nilà kuŋ bákit niya
ginawá iyòn at kuŋ hindí nya
napagkùkúro 20aŋ maŋyàyári sa
kanyà.
|
When Patupat read it, his blood boiled and his anger
knew no bounds. He had the gendarmes called, and on the evening of that
very Sunday he had all the houses in the town entered and searched, so
as to catch Kiko. But they did not catch Kiko. That same afternoon Kiko
told some of his intimate friends what he had done, and they were all
astonished. They asked him why he had done this thing and whether he
could not see what would happen to him.
|
|
Aŋ isà sa
kanilà y nagsábi naŋ ganitò:
“Magbalòt ka nà naŋ damìt, at umalìs ka ŋayon
dìn, kuŋ hindí mo gustò ŋ
màhúli ka naŋ
maŋa sundálo ni Patúpat at maipabarìl ka
kinàbukásan.”
|
One of them spoke thus: “Pack up some clothes and
go away right now, if you don’t want to be caught by
Patupat’s soldiers and shot tomorrow.”
|
|
Si Kíko ay
áyaw sumunòd sa kanyà ŋ páyo,
sapagkàt inakálà 25nya ŋ
tàtaŋgapìn ni Patúpat aŋ kanya ŋ
hámon tuŋkòl sa pagpapakilála sa maŋa
táo na walà ŋ infiyèrno ni purgatóriyo
at aŋ maŋa itò y paŋhúle lámaŋ
naŋ maŋa páre naŋ kwàlta. Kanyá
sya y nagpaábot naŋ
gabì sa báhay naŋ isa nyà ŋ
kaybígan.
|
Kiko refused to follow his advice, because he thought
that Patupat would accept his challenge about showing the people that
there was neither a Hell nor a Purgatory and that these things were
merely a device of the priests for getting money. Therefore he allowed
himself to be overtaken by night in the house of a friend of his.
|
|
Naŋ dumilim
nà at aŋ báya y nagúgulo dahilàn sa
paghahanàp 30naŋ maŋa gwàrdya-sibìl ay
saká pa lámaŋ nya nàpagkilála aŋ malakì ŋ
paŋánib na kanyà ŋ
kinàbìbiŋítan. Sapagkàt itò y
nàbalitáan nya
agàd, kanyá nagkaroòn sya naŋ panahò
ŋ makapagtágo sa isa
ŋ líhim na súlok sa báhay naŋ kanya
ŋ kaybígan.
|
Not until it was dark and the town was upset with the
searchings of the gendarmes did he recognize the great danger which he
was incurring. Since he had heard of this at once, he had time to hide
in a secret corner of his friend’s house.
|
|
Naŋ
makaraàn aŋ maŋa paghahanapàn sya y
lumabàs sa 35kanya ŋ taguàn, umwí sya,
nagbalòt naŋ ilà ŋ damìt,
nagpasiŋkàw naŋ isa
ŋ karumáta, at pagkakúha nya naŋ maŋa
bála naŋ barìl, binitbìt nya aŋ barìl, sumakày
sya sa karumáta, at napahatìd sa labàs naŋ báyan. Pagkaraàn
naŋ ila ŋ áraw ay namundok syà, kasáma naŋ ilà ŋ maŋa
táo-ŋ-báyan na hindí makatirà sa
loòb 40naŋ báyan, sapagkàt
nàkagalítan sila naŋ kúra o naŋ iba
pà ŋ Kastíla ŋ
may katuŋkúlan sa báyan.
|
When the house-searchings were over, he went out from
his hiding place, went home, wrapped up some clothes, had a wagon
hitched up, and, taking some rifle-bullets, shouldered his gun, got
into the wagon, and had himself driven out of town. After a few days he
went to the mountains together with several townsmen who could not stay
in the town because they had incurred the anger of the priest or of
some other Spanish official of the town.
|
|
Díto sa
pamumundok nyà sya y inabútan naŋ
paghihìmagsíkan lában sa maŋa Kastílaʾ naŋ
taò ŋ isa ŋ líbo walo ŋ daàn
walò ŋ pu t ánim.
|
There, in his stay in the mountains, he was overtaken by
the revolution against the Spaniards in the year 1886.
|