WeRead Powered by ReaderPub
Tagalog Texts with Grammatical Analysis cover

Tagalog Texts with Grammatical Analysis

Chapter 38: 17. The pet monkey.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The author compiles a corpus of Tagalog texts presented in phonetic transcription alongside English translations, with notes on pronunciation and variant readings. A thorough phonetic study examines distinctive sounds, syllabication, and accentuation. A syntactic analysis treats sentence structure, parts of speech, subject and predicate relations, attributive constructions, and serial groups. A morphological section analyzes word‑formation processes, prefixes and affixal derivations, reduplication, and irregular derivatives. The volume concludes with a list of formations, a glossary, an index, and corrigenda to support further linguistic study.

17. Aŋ alíla ŋ uŋgòʾ.

17. The pet monkey.

Siy Andrès ay máy-roo ŋ isa ŋ alíla ŋ uŋgò na kanyà ŋ lubhà ŋ minámahàl, sapagkàt aŋ uŋgu ŋ itò y nagbíbigay sa kanyà naŋ 35malakì ŋ serbísyo. Kuŋ gabì ipinaglàlátag sya naŋ banìg naŋ uŋgo ŋ itò; kuŋ umága ay iniháhandàʾ aŋ kanyà ŋ paŋhilámos, at aŋ ano mà ŋ kanya ŋ iyútos ay sinúsunod naŋ uŋgòʾ.

Andrés had a pet monkey which he prized very highly, because this monkey gave him much service. At night the monkey spread out his sleeping-mat for him; in the morning it handed him his water for washing, and whatever order he gave was obeyed by the monkey.

Gabì-gabì aŋ uŋgu ŋ itò y natùtúlog sa ilálim naŋ kátri ŋ tinùtulúgan naŋ kanya ŋ paŋinoòn. Itò y hindí gustò naŋ kanya 40ŋ paŋinoòn, sapagkàt, dahilàn sa kanya ŋ malakì ŋ kabuluhàn, ay íbig ni Andrès na syà y bigyàn naŋ isa ŋ mabúte ŋ lugàr na tulugàn. Dátapuwat, káhit na gánu ŋ pagpílit aŋ gawìn ni Andrès, ay hindí nya mapatúlog sa ibà ŋ lugàr aŋ kanya ŋ alíla ŋ uŋgòʾ.

Every night this monkey slept underneath the bedstead on which its master slept. This was not pleasing to the latter, for owing to its great value, Andrés wanted to give it a good place to sleep in. However, no matter what efforts Andrés made to force it, his pet monkey could not be brought to sleep in any other place.

Siy Andrès ay isa ŋ táwu ŋ may tákot at pagíbig sa Dyòs. 5Kanyá gabi-gabì bágu sya matúlog ay nagkúkurus syà at tumàtáwag sya sa Dyòs. Sa óras naŋ kanya ŋ paghigà gabi-gabì ay dinàratnan nà nyà na nása ilálim naŋ kanya ŋ kátri aŋ uŋgòʾ. Mínsan màn ay hindí sya náuna sa paghigàʾ sa uŋgu ŋ itò.

Andrés was a man who feared and loved God. Therefore, every night, before he went to sleep, he made the Sign of the Cross and called upon God. At his bed-time every night he found that his monkey was already under his bedstead. Not once did he get ahead of the monkey in going to bed.

Isa ŋ áraw aŋ párì sa báyan ay dumálaw kay Andrès sa 10kanya ŋ báhay. Pagkaraàn naŋ ilà ŋ sandalì ŋ pagsasàlitáan ay ibinalítà niy Andrès sa páreʾ na sya y máy-roo ŋ isà ŋ alíla ŋ uŋgò na lubhà ŋ malakì aŋ kabuluhàn, sapagkàt sya y pinagsìsilbihà ŋ mabúte, at káhit na anò aŋ iyútos nya ay sinúsunod, at sinábi pa nyà ŋ masípag pa káy sa maŋa iba nyà ŋ alílaʾ aŋ uŋgo 15ŋ iyòn.

One day the priest of the town visited Andrés in his house. After some time had elapsed in conversation, Andrés told the priest that he had a pet monkey which was very useful, because it served him well and obeyed his every command, and he also said that this monkey was more diligent than his other servants.

Malakì aŋ nagìŋ pagtatakà naŋ páreʾ, at hiniliŋ nyà ŋ ipakíta sa kanyà aŋ uŋgò ŋ iyòn. Kanyá tináwag ny Andrès aŋ uŋgòʾ. Hindí gáya naŋ dáti, na sa isà ŋ táwag lámaŋ niy Andrès ay lumàlápit agad-agàd aŋ uŋgòʾ, ŋayòn makása-m-pu ŋ táwag 20nà ay walá pa syà. Siy Andrès ay nagálit, nagtindìg, at hinánap nya sa maŋa sulok-sulòk naŋ báhay aŋ uŋgòʾ.

The priest was much surprised and asked that the monkey be shown to him. So Andrés called the monkey. Usually the monkey came at once at a single call by Andrés, but on this occasion it did not appear even when he had called ten times. Andrés got angry, arose, and looked for the monkey in the nooks and corners of the house.

Ito y nàkíta nya sa isa ŋ súlok at nakakápit na mabúte sa isa ŋ halíge. Tináwag nya at kanya ŋ pinaáalis sa súlok, dátapuwat aŋ uŋgò y áyaw umalìs doòn, káhit na anò aŋ gawìn sa 25kanyà. Dáhil díto ay tináwag nya aŋ páreʾ, úpaŋ itò y doòn tiŋnàn sa súlok aŋ alílà nya ŋ uŋgòʾ.

He found it in a corner, clinging tightly to a post. He called it and tried to get it out of the corner, but the monkey would not come away, no matter what Andrés did to it. Therefore he called the priest to look at his pet monkey there in the corner.

Pagkálapit naŋ páreʾ aŋ uŋgò y kuminìg sa tákot. Nagkaroòn naŋ hinálà aŋ párèʾ na aŋ uŋgù ŋ iyòn ay isà ŋ dimónyo. Kanyàʾ aŋ ginawá nya y nagkurùs sya at pagkabendisyòn nya naŋ kauntì 30ŋ túbig ay niwisikàn nya aŋ uŋgòʾ.

At the approach of the priest the monkey trembled with fear. The priest conceived the suspicion that this monkey was an evil spirit. So he made the Sign of the Cross, and blessing a little water, sprinkled it over the monkey.

Pagdápoʾ sa katawàn nitò naŋ túbig ay pumutòk na pára ŋ isa ŋ barìl, at sa lugàr naŋ uŋgòʾ ay walá silà ŋ nàkíta kuŋ hindí asu lámaŋ na agàd nawalàʾ.

When the water struck the latter’s body, there was a report like that of a gun, and in the place of the monkey they saw only some smoke, which soon disappeared.

Pagkaraàn nitò siniyásat naŋ páre si Andrès tuŋkùl sa kanya 35ŋ paniniwála sa Diyòs. Sinábi ny Andrès na hindí nabàbágo aŋ matíbay nya ŋ paniniwálaʾ at gabi-gabì nagdádasal syà bágo matúlog. Siniyásat dìn naŋ páreʾ kuŋ saàn tumùtúlog aŋ uŋgòʾ. Sinábe ni Andrès na itò y tumúlog gabi-gabì sa ilàlim naŋ kanyà ŋ kátri ŋ tulugàn.

Thereupon the priest questioned Andrés concerning his faith in God. Andrés said that his firm faith had not changed and that he prayed every night before going to sleep. The priest then asked where the monkey used to sleep. Andrés answered that it slept every night under his bedstead.

40Pagkaraàn nitò y ipinakilála sa kanyà naŋ páreʾ na aŋ uŋgù ŋ iyòn ay isà ŋ dimónyo na umáabàŋ sa kanyà, at kuŋ syà y sumála naŋ pagtáwag sa Diyòs bágu matúlog, sa gabì di ŋ iyòn ay ihùhúlug sya naŋ dimónyo sa infyèrno.

Thereupon the priest informed him that this monkey was an evil spirit which had been lying in wait for him, and that if he had ever failed to call upon God before he went to sleep, on that very night the evil spirit would have thrown him into Hell.

18. Aŋ matandá sa punsò sa liwánag naŋ áraw.

18. The old man of the ant-hill by light of day.

Si Pédro ay isà ŋ matápaŋ na laláke. Paráti sya ŋ nakárinig naŋ maŋa kwènto tuŋkùl sa asuwàŋ, duwèndi, maŋkukúlam, at maŋà matandá sa punsò, dátapuwat aŋ ipinagtátakà ni Pédro 5ay kuŋ bákit hindí sya makátagpo nì káhit isà naŋ maŋà bágay na itò. Íbig niya ŋ makàkíta naŋ isa man lámaŋ sa kanilà, úpaŋ màláman nya kuŋ túnay ŋàʾ na silà y máy-roo ŋ maŋa kapaŋyaríha ŋ hindí karanyúwan sa karamíhan naŋ táo.

Pedro was a brave man. He had often heard stories about vampires, dwarves, sorcerers, and old men of the ant-hill, but what made Pedro wonder was why he had never chanced to meet even a single one of these creatures. He wanted to get a sight of at least one of them, so that he might know whether it was true that they had powers not common to most persons.

Sya y naglálakàd na isa ŋ gabì sa isà ŋ lugàr na madilìm 10at pinagkàkatakutàn, sapagkàt díto y marámi ŋ nakàkíta naŋ matandá sa punsò.

One night he walked about in a dark and haunted place, because he had heard that many people had there seen an old man of the ant-hill.

Aŋ tabáko naŋ matanda ŋ itò y nakatàtákot aŋ lakì, at kuŋ itò y hititin nyà aŋ liwánag na naŋyàyári ay pára ŋ liwánag naŋ isà ŋ sigàʾ.

The cigar of such an old man is of terrifying size, and when he draws at it, the light given forth is like the light of a bonfire.

15Sa gabi ŋ iyòn sa kanyà ŋ paglalakàd maláyù pa syà y nakàkíta na syà naŋ isà ŋ liyàb. Aŋ buhuk nyà y nagsitindìg at inakálà nya ŋ bumalìk, dátapuwat nàpigílan nya aŋ kanyà ŋ tákot at ipinatúloy din nyà aŋ kanya ŋ paglákad.

On this night he had gone some distance on his ramble, when he saw a flare of light. His hair stood on end and he thought of going back, but he overcame his fear and continued on his walk.

Sya y sinalúboŋ naŋ nagtàtabáko. Pagkálapit nya y inanínaw 20nya aŋ katawàn naŋ matandà ŋ iyòn, dátapuwat hindí rin nasyahàn aŋ kanya ŋ pagsisyásat, kanya iníbig nya ŋ màkíta sa síkat naŋ áraw aŋ matandà ŋ iyòn. Úpaŋ itù y maŋyári dápat nya ŋ pigílin aŋ matandàʾ, sapagkàt aŋ maŋa ispíritu ŋ itò ay bumábalik sa kanilà ŋ tàhánan sa impyèrno o iba pa mà ŋ lugàr 25sa paglápit naŋ umága.

He was met by the smoker. When he approached, Pedro examined the old man’s figure, but as he did not succeed in gratifying his curiosity, he was taken with the desire of seeing the old man by daylight. To bring this about, he would have to hold the old man fast, for these spirits return to their abode in Hell or some other place of the kind as soon as morning comes.

Kanyàʾ aŋ ginawá nya y hinawákan nya agàd aŋ matandàʾ. Ito y nakipagbunò sa kanyà. Kuŋ mínsan sya y nása ilálim, kuŋ mínsan sya y nása ibábaw, dátapwat hindí nya pinakawalàn aŋ matandàʾ. Mahigpìt na mahigpìt aŋ kanya ŋ kápit at tinalaga 30nyà ŋ sumáma káhit na saàn sya dalhìn naŋ matandà kuŋ itò y malakàs káy sa kanyà.

Therefore what he did was suddenly to seize hold of the old man. The latter began to wrestle with him. Sometimes Pedro was below, sometimes he was on top, but he did not let go of the old man. He held him as tightly as possible and made up his mind that he would follow no matter where the old man bore him, should the latter prove stronger than he.

Silà y nagbunò haŋgàŋ alastrès. Si Pédro sa óras na itò ay pagòd na pagod nà at malakì aŋ paŋlalatàʾ, dátapuwat hindí rin nya binitáwan aŋ kanyà ŋ kabunòʾ. Naŋ magàalaskwàtru nà ay 35naglubày naŋ pagkílos aŋ kanya ŋ háwak. Naŋ makaraàn aŋ kalaháti-ŋ-óras aŋ sínag naŋ áraw ay nagumpisa nà naŋ pagtaŋlàw sa kanilà, dátapuwat hindí pa rìn lubhà ŋ maliwánag úpaŋ màpagkilála ni Pédro kuŋ anò aŋ kanyà ŋ táŋan. Naŋ dumatìŋ aŋ alasìŋko ay malaki nyà ŋ pagkámaŋhaʾ, naŋ màkíta 40nya ŋ sya y nààákap sa isà ŋ halígi ŋ hindí lubhà ŋ mataàs káy sa kanyà, dátapuwat nàtùtúlus sa lúpà at sunòg na sunòg.

They wrestled till three o’clock. By this time Pedro was as tired as can be and ready to sink to the ground, but he did not let go of his fellow-wrestler. When four o’clock came his opponent ceased to move. When another half hour had passed, the rays of the sun began to fall upon them, but it was not yet light enough for Pedro to make out what sort of thing it was he had hold of. When five o’clock came, he was greatly surprised to see that he was embracing a post which was not much higher than he. It was, however, firmly fixed in the ground and completely charred.

19. Aŋ tiyának ni Hwàn.

19. Juan’s goblin.

Isa ŋ gabè si Hwàn ay tumawìd sa ílog sa kanya ŋ paglilibòt. Naŋ sya y nása pasígan pa lámaŋ, nakáramdam syà naŋ sábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd, naŋ sya y mátuntuŋ nà sa 5kabuhaŋínan.

Naŋ úna ŋ gabè itò y hindí nya ininò. Naŋ ikalawà ŋ gabè, naŋ magdaàn sya ŋ ulè sa pasíga ŋ itò, nakáramdam sya ŋ mulí naŋ sábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd. Inakálà nya ŋ subúkan at hulíhin aŋ nagsàsábuy sa kanyà naŋ buháŋin, kanyàʾ sa 10kanya ŋ paglákad ay pamínsan-mínsan sya ŋ pumìpíhit na pabiglàʾ sa kanya ŋ likuràn, dátapwat walá sya ŋ màkíta káhit na anò.

One night Juan while rambling about, crossed a river. While he was still on the bank and just walking on the sandy beach, he felt some sand being showered on his back. He thought he would watch for the person who was throwing sand on him and catch him, so, while walking, he kept turning suddenly right about at short intervals, but he saw nothing.

Dáhil díto y siniglàn siya naŋ kaunti ŋ tákot at inakálà nya ŋ baká kuŋ anù ŋ matandá sa punsò o tiyának aŋ kanya ŋ nàkàkatúŋo. 15Kanyáʾ tinulínan nya aŋ pagtakbò, dátapuwat hábaŋ nagtùtúlin sya ay lálu namà ŋ dumádalas aŋ pagdápù naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd. Lumakì aŋ kanya ŋ tákot at dáhil díto y bumalik syà sa kanya ŋ báhay na patakbò naŋ úbus-lakàs.

This frightened him a little, and he began to wonder if he was not perhaps dealing with some old man of the ant-hill or some goblin. Therefore he hastened his running, but the faster he went, the more frequent grew the striking of sand on his back. His fear increased and he returned home running with all his might.

Naŋ dumatìŋ sya doòn ay hinàhábul nya aŋ kanya ŋ hiniŋà 20at hindí sya makaúsap. Naŋ sya y makapaghiŋa nà naŋ kauntèʾ ay saká pa lámaŋ sya nakasagòt sa marámi ŋ maŋa tanòŋ naŋ kanya ŋ amà at iba pà ŋ kasa-ŋ-bahày. Sinábi nya sa kanya ŋ amà na sya y sinùsundàn naŋ maŋa dwènde sa kanya ŋ paglalakàd at sinàsabúyan sya naŋ buháŋin.

When he got there he was out of breath and unable to speak. It was only when he had rested a while that he was able to answer the many questions of his father and the other members of the household. He told his father that he had been pursued by dwarves on his walk and showered with sand.

25Itinanòŋ naŋ kanya ŋ amà kuŋ saàn aŋ lugàr na iyòn at sinábi nya ŋ sa pasígan naŋ ílog. Aŋ kanya ŋ amà ay nápahalakhàk naŋ táwa at sinábi nya ŋ iyòn ay hindí dwènde, dátapuwat aŋ kanyà lámaŋ paà aŋ nagtátaŋày naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd sa báwat kanya ŋ paghakbàŋ.

His father asked him where the scene of this was, and he said on the bank of the river. His father burst into peals of laughter and said that these were no dwarves, but only his own feet, which sent the sand up on his back at every stride he made.

30Dátapuwat si Hwàn ay áyaw maniwálaʾ at máy ila ŋ áraw na hindí sya nanáog naŋ báhay. Dáhil díto y iníbig naŋ kanya ŋ amà na màipakilála sa kanyà aŋ katotohánan naŋ kanya ŋ sinábe, at isa ŋ gabè ay sinábi nya kay Hwàn na sya y magpasyàl at magdaàn sa lugàr di ŋ iyòn at sya y kanyà ŋ sàsamáhan.

But Juan refused to believe this, and for several days he did not leave the house. His father therefore wanted to show him the truth of what he had said, so one night he told Juan to go for a walk to that same place, and he would accompany him.

35Pumáyag si Hwàn at sila ŋ dalawà y naparoòn sa pasígan. Naŋ dumatìŋ na sila doòn ay nagpahúle aŋ ama ni Hwàn. Naŋ itu namàn ay naglálakad nà sa kabuhaŋínan at naŋ sya y nakáramdam naŋ sábuy naŋ buháŋin sa likòd, siniglàn sya ŋ mulí naŋ tákot at isinigàw nya sa kanya ŋ amà na nagumpisa nà naŋ 40pagsábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd.

Juan consented and they both went to the river-bank. When they got there, Juan’s father dropped behind. When Juan walked on the sandy beach and felt the sprinkling of sand on his back, he was again filled with terror and shouted to his father that they were already starting to throw sand on his back.

Pinabalìk nya si Hwàn at kanya ŋ pinalákad na mulèʾ. Ŋayòn ay sinùsundan nyà sa likuràn. Dáhil díto y nàkíta naŋ ama ni Hwàn na twì ŋ sya y háhakbàŋ aŋ sinélas na soòt nya ay nagtátaŋày naŋ buháŋin, at sa pagaalsà nitò naŋ paà aŋ buháŋi ŋ taŋày ay napàpasábuy sa likòd ni Hwàn.

He made Juan come back and walk on again. This time he followed at his back. Accordingly Juan’s father saw that every time Juan took a step, the sandals he was wearing carried along some sand, and when he raised his foot the sand thus carried along was sprinkled on his back.

Aŋ ginawá naŋ kanya ŋ amà ay ipinaalìs aŋ soòt nya ŋ 5sinélas at pinalákad sya ŋ mulìʾ. Ŋayòn, káhit na gáno kaláyoʾ aŋ lakáran ni Hwàn ay walá na sya ŋ nàràramdamà ŋ sábuy naŋ buháŋin sa kanya ŋ likòd.

His father now had him take off the sandals he was wearing and made him walk on again. This time, no matter how much ground Juan walked over, he felt no scattering of sand on his back.

Mulá noon ay nawalàn sya naŋ tákot sa maŋa matandàʾ, duwènde, asuwàŋ, at iba pà ŋ pinagkàkatakutàn.

From this time on he had no more fear of old men, dwarves, vampires, and other spooks.

1020. Si Hwà ŋ maŋlilígaw.

20. Juan the suitor.

Aŋ dalága ŋ si Maryà ay balíta naŋ gandà sa kanya ŋ báriyo. Dátapuwat walà ŋ maŋlilígaw sa kanyà, líban na lámaŋ kay Hwàn. Ŋúnit aŋ amà ni Maryà ay malakì aŋ pagkáayaw kay Hwàn. Hindí màkaúsap ni Hwàn aŋ nilìligáwan kuŋ hindí palihìm, 15sapagkàt pag nàláman naŋ amà ni Maryà, itò y sinàsaktan silà kápwaʾ sa pamamagítan naŋ pamálòʾ. Kuŋ mìnsan at malakì aŋ gálit naŋ amà ay bambò aŋ ginàgámit nya kay Hwàn, at sa ganitò y malápit sya ŋ mabalían naŋ butò káylan man at sila y màhúli sa paguúsap.

Young Maria was famed for beauty in her district. She had no suitors, however, except only Juan. But Maria’s father had a great dislike for Juan. Juan could converse with the girl he was courting only in secret, for when Maria’s father knew of it, he would punish them both with his stick.

Sometimes, when the father’s anger was great, he used a club on Juan, so that he was in danger of getting his bones broken whenever they were caught talking together.

20Isa ŋ gabì ŋ madilìm aŋ amà ni Mariyà ay naglibòt. Naŋ itò y màláman ni Hwàn pinarunàn nya si Mariyà úpaŋ kausápin. Nalibàŋ sila sa paguúsap, kanyá sila y dinatnàn naŋ amà ni Maryà sa kanya ŋ pagwèʾ.

One dark night Maria’s father had gone out. When Juan found this out, he went to Maria’s to talk with her. They forgot themselves in their conversation, and so were surprised by Maria’s father on his return.

Siniglàn sya agàd naŋ gálit at pasigàw nya ŋ kinaúsap si 25Hwàn: “Anu kà, salbáhe? Sinábi ku nà sa iyò ŋ hwag kà ŋ tútuntoŋ díto sa áki ŋ pamamáhay. Ano aŋ íbig mo t nàrìrito kà?”

He was at once filled with anger and in a loud voice addressed Juan: “What do you want, you brute? I’ve told you not to set foot in my house here. What do you mean by coming here?”

At pagkasábe nitò y sinuŋgabàn nya aŋ isa ŋ bisìg naŋ kawáyan at inakmaàn nya ŋ bambuhìn si Hwàn. Sa malaki ŋ tákot 30nitò ay nagtalòn sya sa bintánàʾ, dátapuwat sinundàn din syà naŋ amà. Kanyá aŋ ginawá nya y tumakbò sya naŋ úbus-lakàs.

And when he had said this he seized a bamboo cane and made ready to give Juan a caning. In his terror the latter jumped out of the window, but he was followed by the father. So he took to running with all his might.

Aŋ gabì ay madilìm na pára ŋ úliŋ, at hindí nya màtumpakàn kuŋ saàn aŋ parunàn, dátapuwat patúloy rin sya naŋ pagtakbò. Nagkaŋdadápà sya sa pagtakbò, dátapwat maligsi syà ŋ 35nagbàbáŋon at patúluy din sa pagtakbò.

The night was dark as coal and he could not make out which way to go, but he kept running nevertheless. He fell on his face again and again as he ran, but he got up quickly and kept on running.

Hindí naláon at nakádaan sya naŋ isà ŋ malakì at maitìm na bágay. Nàkilála nya ŋ iyòn ay isa ŋ kalabàw, kanyá sya y lumundàg agàd sa likòd nitò, at kanya ŋ pinatakbò.

It was not long before he came upon a large black object. He recognized it as a carabao, so he leaped quickly on its back and made it run.

Aŋ pagsakày sa kalabàw ay hindí lubhà ŋ mahírap sa kalapáran 40naŋ likòd nitò at sa kahináan naŋ takbò. Kanyàʾ, káhit na walà ŋ pamitìk si Hwàn ay dí natákot na sumakày. Sa kadilimàn naŋ gabì sa kanya ŋ pagsakày ay naŋyári ŋ náharap sya sa buntútan naŋ kalabàw at hindí sa uluhàn.

Riding on a carabao is not very difficult, owing to the breadth of its back and the slowness of its pace. Therefore, even though he had no reins, Juan was not afraid to ride. Owing to the darkness of the night it happened that in his mounting he faced the tail-end of the carabao and not the head.

Pinatúlin nya aŋ kalabàw. Naŋyári namà ŋ aŋ kalabàw na 5itò ay árì naŋ amà ni Maryà. Hindí nalaúnan at nakátanaw sya naŋ báhay na maílaw sa pinatùtuŋúhan naŋ kalabàw. Aŋ boò ŋ ása nyà aŋ báhay na iyòn ay sa kanya ŋ kápit-báhay. Kanyá bumabá sya sa kalabàw at patakbo syà ŋ pumanhìk sa báhay.

He urged on the carabao. Now it happened that this carabao was owned by Maria’s father. It was not long before Juan saw a lighted house in the direction toward which the carabao was going. He confidently expected that this house was his neighbor’s. Therefore he got down from the carabao and went up into the house on the run.

Malakì aŋ nagìŋ pagkalitò nya at pagkatákot naŋ pagkápanhik 10nya y sinalúboŋ sya naŋ amà ni Maryà, at binambò sya sa katawàn at sinábi: “Anò t nagbalìk ka pà? Hindí ba pinaláyas na kità, wala ŋ hyàʾ?”

Great was his surprise and terror when, upon entering, he was met by Maria’s father and beaten all over his body and addressed: “What have you come back for? Haven’t I got rid of you yet, you shameless rascal?”

Naŋ pagsa-ulàn si Hwàn naŋ kanya ŋ saríli ay nagtalòn sya sa batalàn at tumakbò sya ŋ mulí patúŋo sa kanya ŋ báhay, 15dátapuwat ŋayò y hindí na sya sumakày sa káhit anò pa màn.

When Juan came to himself he jumped from the porch and ran toward home, but this time he did not ride on anything.

21. Si Mariyà ŋ marámot.

21. Maria the miser.

Naŋ nabùbúhay pa si Mariyà ay nátira syà sa kanya ŋ maínam na báhay sa gitná naŋ isa ŋ maláwak na bakúran na may magagandà ŋ hardìn at maŋa púnu-ŋ-káhoy. Sya y lubhà ŋ mayáman, 20kanyàʾ aŋ búhay nya y isa ŋ panày na kaginhawáhan.

When Maria was still alive, she lived in her pleasant house in the middle of wide grounds with beautiful gardens and trees. As she was very rich, her life was one constant pleasure.

Hindí sya nakaratìŋ naŋ ápat na pu ŋ taòn sa gúlaŋ at sya y namatày. Aŋ lahàt naŋ kanya ŋ yáman ay hinátì nya sa kanya ŋ kapatìd at sa simbáhan. Hindí nya nàalaála aŋ mahihírap nya ŋ kakilála at ilà ŋ kápit-báhay.

She had not reached the age of forty years, when she died. All her wealth she divided between her sister and the church. She did not remember the poor acquaintances and those of her neighbors who were poor.

25Aŋ kapatìd na naíwan ay nagpamísa naŋ sunòd-sunòd sa loòb naŋ pito ŋ áraw, úpaŋ aŋ káluluwa ni Mariyà ay papasúkin ni Sam-Pédro sa pintúan naŋ láŋit.

The sister who was left had a series of masses said during the seven days after death, so that Maria’s soul might be admitted by Saint Peter at the gates of heaven.

Naŋ aŋ kanya ŋ kapatìd ay nabùbúhay pa itò y balíta ŋ balítà sa karamútan. Siya mìsmo ay bihíra ŋ magpamísa o magpatúlos 30naŋ kandílaʾ. Aŋ maŋa pulúbi ŋ nagpàpalimòs, kuŋ tumáwag sa kanyà, ay pinalàláyas nya at hindí nilìlimusàn. Kadalasàn ay ipinahàhábul pa nyà sa áso. Aŋ kanya ŋ maŋa kasamà ay pinapagtàtrabáho nya naŋ walà ŋ úpa, at kuŋ kanya ŋ pakánin, ay wala ŋ úlam,—asìn at kánin lámaŋ. Sa panunúyo sa kanyà 35naŋ kanya ŋ maŋa kasamà, twi ŋ silà y nagsìsiuwèʾ ay nagdádala sila naŋ maŋa manòk, itlòg, biìk, at maŋa búŋa naŋ gúlay o haláman, úpaŋ ibigày kay Maryà. Aŋ maŋa alaála ŋ itò ay hindí nila ibiníbigay dahilàn sa kanilà ŋ pagmamahàl kay Maryà, dátapwat pára ŋ isa ŋ súhol, úpaŋ sila y hwag masiyádu ŋ alipustaìn 40sa kanilà ŋ pagparoòn sa kanya ŋ báhay. Kuŋ si Maryà namàn ay lumálabas sa búkid sa kanya ŋ maŋa kasamà, aŋ báwat màkíta nya sa pamamáhay nila na kanya ŋ màgustuhàn ay kinùkúha nya naŋ wala ŋ kibòʾ at hindí nya binàbayáran. Kuŋ halimbáwa y makàkíta sya sa kanya ŋ maŋa kasamà naŋ isà ŋ bágu ŋ yári ŋ 5bákol, biláo, bistày, bayòŋ, banìg, palayòk, lumbò, sandòk, kalàn, o iba pà ŋ kasaŋkápan sa báhay, ay kinùkúha nyà at ipinadádala nyà sa kanya ŋ báhay. Kuŋ hindí nya magámit aŋ maŋa pinagkúkuha nyà ay ipinagbíbili nyà. Gayon dìn aŋ gawá nya sa maŋa háyop naŋ kanya ŋ maŋa kasamà. Dáhil díto y yumáman sya ŋ 10agàd.

When her sister Maria was still alive, she was known far and wide for her avarice. She herself rarely had masses said or made offerings of candles. When beggars asking for alms called on her, she had them driven away and gave them no alms. Often also she had them chased with dogs. She forced her peons to work without pay, and when she gave them rations it was without meat or vegetables,—only boiled rice with salt. To propitiate her, her peons, whenever they went home, brought chickens, eggs, young pigs, and vegetables or fruits to give to Maria. They did not make these presents for love of Maria, but as a kind of bribe, so that they might not be too harshly treated during their stay in her house. But when Maria went to the country to her workmen, she appropriated without saying a word and without paying for it, everything she saw in their house that took her fancy. When, for instance, she saw at her workmen’s a new basket, tray, sieve, sack, mat, pot, cup, dipper, brazier, or other household utensil, she took it and carried it off to her house. When she could not make use of the things she had taken, she sold them. She acted in the same way about animals that belonged to her servants. In this way she had quickly grown rich.

Naŋ sya y máy-roon nà ŋ tatlu ŋ áraw na namámatày, aŋ kanyà ŋ kapatìd ay nàròroòn sa kanyà ŋ báhay at doòn nagpàpalípas naŋ pagdadalamháteʾ. Isa ŋ hápun naŋ sya y naglálakad sa hàlamanàn, nátabi syà sa balòn na nása bakúran. Nàpagúlat 15sya, sapagkàt sa ilálim naŋ balòn ay may nárinig syà ŋ tumàtáwag sa kanya ŋ paŋálan. Itinuŋu nyà aŋ kanya ŋ úlo sa balòn at doòn ay lálu ŋ nárinig nyà ŋ mabúte aŋ pagtáwag, dátapuwat walá sya ŋ màkíta ŋ táo na káhit anò.

When she had been dead about three days, her sister was at her house, spending the period of mourning. One evening, when she was walking in the garden she came to the side of a well that was in the yard. She was surprised, for from the depth of the well she heard someone calling her name. She turned her head toward the well and there she again clearly heard the calling, although she could see nobody whatever.

Sinábi naŋ bóses: “Áki ŋ kapatìd, akò ay si Mariyà. Aŋ 20ginawá ku ŋ pamumúhay na karamútan, kasakimàn, at kalupitàn ay áki ŋ pinagbàbayáran ŋayòn. Akò ay nàrìrinè sa pàrusahàn ni Bathálà sa lahàt naŋ makasalánan. Kuŋ maàárì ay hwàg mu akò ŋ tuláran, at ikaw sána y humánap naŋ paraàn úpaŋ maháŋo mo akò díto sa kumúkulu ŋ laŋìs na áki ŋ tìráhan ŋayòn.”

The voice said: “My sister, I am Maria. I am paying now for my life of avarice, selfishness and cruelty. I am here in the Lord’s place of punishment for all sinners. If it may be, do not follow my example, but seek some means to save me from the boiling oil here which is now my place of dwelling.”

25Aŋ kanya ŋ kapatìd ay lubhà ŋ malakì aŋ nagìŋ pagkahápis, at sya y naparoòn agàd sa páreʾ, úpaŋ ipagtanòŋ kuŋ papáno aŋ paraà ŋ magágawà nyà úpaŋ maháŋo nya sa infyèrno aŋ kanyà ŋ kapatìd. Ipináyo naŋ páriʾ na sya y magsadyá sa isa ŋ báyan na máy-roo ŋ laráwan ni Sam-Pédro na milagróso. Aŋ laráwa ŋ 30itò ni Sam-Pédro ay nakìkipagúsap sa maŋa táo at naghàhátol naŋ sarì-sári ŋ paraàn úpaŋ makapások sa láŋit. Iyùn aŋ kanya ŋ milágro.

Her sister was much grieved then and went at once to the priest to ask to what means she could resort to rescue her sister from Hell. The priest advised her to go to a certain town where there was a wonder-working image of Saint Peter. This image of Saint Peter talked with people and advised various means of getting into Heaven. This was its miracle.

Aŋ kapatìd ni Maryà ay nagsadyá agad-agàd sa báya ŋ kinàdòroonàn naŋ Sam-Pédro ŋ milagróso. Naŋ dumatìŋ sya roòn at 35nakìkipagúsap na syà kay Sam-Pédro, sinábi nya aŋ lahàt-lahàt. Sinábi nya ŋ aŋ sábi sa kanyà naŋ kanyà ŋ kapatìd ay aŋ kanya ŋ ginawà ŋ karamútan, kasakimàn, at kalupitàn ay sya nyà ŋ ikinahúlog sa infyèrno.

Maria’s sister went immediately to the town where stood the miraculous Saint Peter. When she got there and talked with Saint Peter, she told him the whole story. She said that her sister had told her that her avarice, selfishness, and cruelty had caused her to be thrown into Hell.

“Kuŋ gayòn,” aŋ wíkà ni Sam-Pédro, “humánap ka naŋ 40káhit íisa ŋ táo, háyop, o haláman na ginawaàn naŋ iyo ŋ kapatìd naŋ isà ŋ kabàítan. Kuŋ ikàw ay makàkíta nà, bumalik kà ŋ mulí sa ákin, at bìbigyàn kità naŋ paraà ŋ ikahàháŋo mo sa hírap sa iyo ŋ kapatìd.”

“In that case,” said Saint Peter, “find you but one single person, animal, or plant that was the object of an act of kindness on the part of your sister. When you have managed to find it, come back to me, and I shall give you a means to rescue your sister from damnation.”

Aŋ kapatìd ni Maryà ay umuwí agàd sa kanila ŋ báyan, at díto y nagusísà sya sa lahàt naŋ namàmáyan kuŋ síno aŋ may útaŋ na loòb sa kanya ŋ kapatìd o kayá kuŋ síno aŋ kanya ŋ ginawàn o pinagsalitaàn naŋ mabúti. Dátapuwat káhit isà ay walà ŋ makasagòt. Aŋ maŋa háyop namàn sa maŋa kápit-báhay 5at sa bakúran ni Maryà aŋ kanya ŋ pinagusisàʾ, dátapuwat walá rin syà ŋ nàkíta na ginawaàn naŋ mabúti naŋ kanyà ŋ kapatìd.

Maria’s sister went home to their town at once and there she inquired of all the townspeople which of them owed any debt of gratitude to her sister, or which of them had been well treated or kindly spoken to by her. But not one of them was able to answer. The animals also of the neighbors and on Maria’s own grounds were interrogated by her, but here she found none that had been done a kindness by her sister.

Aŋ isa ŋ áso ŋ buto t balàt ay nagsábi sa kanyà: “Isa ŋ hápon akò y gutòm na gutòm. Nakádaan akò sa kanyà ŋ bakúran naŋ isa ŋ butò. Itò y kinagat kò at áki ŋ dinádala, naŋ màkíta 10nya akò. Ipinahábol nya akò ŋ agàd, at naŋ bitíwan ko aŋ butò itò y ipinabaon nyà sa lúpaʾ. Iyan bà y isa ŋ kabàítan?”

One dog, a creature of skin and bones, said to her: “One afternoon I was very hungry. I found a bone in her yard. I seized it and was carrying it off, when she saw me. She had me chased at once, and when I dropped the bone she had it buried in the ground. Was that an act of kindness?”

Lálu ŋ lumakì aŋ hápis naŋ kapatìd ni Mariyà at untì-untì ŋ nawáwalà aŋ kanya ŋ pagása na maháŋo sa hírap aŋ kanya ŋ kapatìd. Inumpisahan nyà ŋ usisáin aŋ maŋa haláman sa bakúran 15naŋ kanya ŋ kapatìd. Inisa-isà nya ŋ lahàt aŋ maŋa kalabása, úpo, pipíno, síle, milòn, siŋkamàs, manèʾ, talòŋ, sítaw, at sibúyas, báwaŋ, at iba pà ŋ gúlay. Sa kanilà y walá sya ŋ nàkíta naŋ kanya ŋ hinàhánap. Isinunòd namàn nyà aŋ maŋa púno-ŋ-káhoy. Siniyásat nya isà-isà aŋ maŋa púnò naŋ síko, anúnas, 20átis, mabúlo, súhàʾ, dalandàn, dáyap, at balúbad. Ŋúnit walá ri ŋ nagìŋ katuturàn aŋ kanya ŋ págod; íisa na lámaŋ paŋkàt naŋ maŋa haláman aŋ hindí pa nya naùusísaʾ, at kuŋ díto y hindí sya makàkíta naŋ kanya ŋ hánap, ay walá sya ŋ magágawà sa pagdudúsa naŋ kanya ŋ kapatìd. Nalíbot nya sila ŋ lahàt, dátapuwat 25walà ŋ nakapagsábi na tumaŋgàp sila naŋ isà ŋ gawà ŋ kabàítan sa kay Maryà.

The grief of Maria’s sister became much greater, and her hope of rescuing her sister from damnation was gradually failing. She began to question the plants in her sister’s yard. She took one by one all the gourds, pumpkins, cucumbers, chile peppers, melons, sincamas, peanuts, egg-plants, cow-peas, and onions and garlic, and other vegetables. She did not find among them that which she sought. She also went through the trees. She made inquiry, one after the other, of the chico, anona, custard-apple, mabolo, grape-fruit, orange, lime, and casoy trees. But here too her labor gave no result; only the group of the garden-plants she had not yet questioned, and if here she did not find what she sought, there would be nothing for her to do about the punishment her sister was undergoing. She went to them all, but there were not any who could say that they had received any kindness from Maria.

Sa kàhuli-hulíhan pumaroòn aŋ kapatìd sa tabì naŋ balòn, at doòn inusísà nya ŋ lahàt aŋ maŋa damò. Naŋ dumatìŋ aŋ gabì ay íisa na lámaŋ na púnu-ŋ-damò aŋ hindí nya naùusísaʾ. Itò y 30nilapítan nya na punò ŋ punú naŋ tákot at pagása.

At the very last the sister went to the side of the well, and there she questioned all the blades of grass. When night came there was only one head of grass which she had not yet questioned. Full of fear and hope she approached it.

Itinanùŋ nya sa púno naŋ damò na nàtàtanìm sa tabì naŋ balòn: “Naŋ nabùbúhay ba aŋ áki ŋ kapatìd, ay ginawàn ka nyà naŋ isà ŋ kabàítan?”

She asked the head of grass which grew by the side of the well: “When my sister was alive, did she ever do you an act of kindness?”

Isinagòt naŋ damò: “Ó! Aŋ iyo bà ŋ kapatìd? Siyà ŋàʾ, 35siyà aŋ nagbigày sa ákin naŋ bágo ŋ búhay. Noò ŋ tagáraw na nagdaàn, lantà ŋ lanta nà aŋ áki ŋ maŋa dáhon at akò y malápit na ŋ mamatày, dátapuwat aŋ iyò ŋ kapatìd ay nalígoʾ isa ŋ hápon sa tabì naŋ balo ŋ itò. Sa kanya ŋ pagpalígoʾ ay nàwisikan akò naŋ túbig at dáhil díto y lumakàs ako ŋ mulìʾ, at aŋ maŋa lantà 40ku ŋ dáhon ay nanaríwa ŋ muliʾ.”

“Oh, your sister?” answered the grass, “Yes, it was she who gave me new life. Last summer my blades were all withered and I was near to dying, but your sister bathed one evening by the side of this well. As she bathed, some water was sprinkled on me, so that I grew again and my withered blades became fresh once more.”

Wala ŋ pagkàsyahàn aŋ nagiŋ tuwá naŋ kapatìd ni Maryà, at sa gabì ri ŋ iyòn ay nagbalìk sya kay Sam-Pédro. Binigyan syà ni Sam-Pédro naŋ isa ŋ dàsálan, at sinábi sa kanyà na umuwé sya at iláwit nya sa balòn aŋ dàsála ŋ iyòn. Tawágin nya si Maryà at pakapítin nya sa dàsálan, at dáhil díto y mahàháŋù nya sa hírap aŋ kanya ŋ kapatìd.

Maria’s sister could not contain the joy which arose in her, and that very night she returned to Saint Peter. Saint Peter gave her a rosary and told her to go home and to hang this rosary down into the well. She was to call Maria and let her take hold of the rosary; by this means her sister could be rescued from damnation.

Nagbalìk sya ŋ agàd at sumìsíkat pa lámaŋ aŋ áraw naŋ sya 5y dumatìŋ sa bakúran ni nasíra ŋ Maryà. Lumápit sya sa balòn, inilawit nyà aŋ dàsálan, at tináwag nya aŋ kanya ŋ kapatìd. Itò y lumitàw sa ibábaw naŋ túbig at humáwak sa dàsálan. Inumpisahàn naŋ kanyà ŋ kapatìd aŋ paghátak sa dàsálan at sya y nátaas nà untì-untèʾ.

She went home at once, and hardly was the sun shining, when she came to the yard of the deceased Maria. She approached the well, let down the rosary, and called her sister. Maria emerged from under the water and took hold of the rosary. Her sister began to pull at the rosary and she was slowly lifted up.

10Sa pagháŋo ŋ itò sa kanyà ay máy-roo ŋ ibà ŋ káluluwa na íbig di ŋ makaalìs sa infyèrno. Kanyá silà y nagsikápit sa paà ni Maryà, naŋ màkíta nilà na itò y nahàháŋù sa hírap. Dátapuwat naŋ aŋ paà ni Maryà ay sya na lámaŋ nàlùlubòg sa túbig aŋ ginawá nya y ikinawàg nya aŋ dalawa ŋ paà, úpaŋ aŋ maŋa káluluwa 15ŋ nàkàkápit sa kanyà ay maŋàkabitàw.

As she was thus being rescued, some other souls too wanted to escape from Hell. So they all took hold of Maria’s feet, when they saw that she was being rescued from damnation. But when only Maria’s feet were still under water, she shook her two feet, so that the souls who had hold of her should have to let go.

Naŋ itù y gawin nyà ay napatìd aŋ dàsálan at agad-agàd sya ŋ lumubùg sa balòn, at mulá noon ay hindí nà sya nàkaúsap naŋ kanya ŋ kapatìd.

When she did this the rosary broke and she at once fell into the well, and from that time on her sister was never again able to communicate with her.

Bumalìk itò kay Sam-Pédro at ibinalítaʾ aŋ naŋyáre, dátapuwat 20sinábe ni Sam-Pédro na walá na sila ŋ magágawa úpaŋ maháŋo sa infyèrno aŋ kanyà ŋ kapatìd.

The sister went back to Saint Peter and told him what had happened, but Saint Peter said that there was no longer anything that they could do to save her sister from Hell.