21. Si Mariyà
ŋ marámot.
|
21. Maria the miser.
|
|
Naŋ
nabùbúhay pa si Mariyà ay nátira syà
sa kanya ŋ maínam na
báhay sa gitná naŋ isa ŋ maláwak na
bakúran na may magagandà
ŋ hardìn at maŋa púnu-ŋ-káhoy. Sya
y lubhà ŋ mayáman, 20kanyàʾ aŋ
búhay nya y isa ŋ panày na kaginhawáhan.
|
When Maria was still alive, she lived in her
pleasant house in the middle of wide grounds with beautiful gardens and
trees. As she was very rich, her life was one constant pleasure.
|
|
Hindí sya nakaratìŋ naŋ
ápat na pu ŋ taòn sa gúlaŋ at sya y namatày. Aŋ lahàt
naŋ kanya ŋ yáman ay hinátì nya sa kanya
ŋ kapatìd at sa
simbáhan. Hindí nya nàalaála aŋ
mahihírap nya ŋ kakilála at ilà ŋ
kápit-báhay.
|
She had not reached the age of forty years, when she
died. All her wealth she divided between her sister and the church. She
did not remember the poor acquaintances and those of her neighbors who
were poor.
|
|
25Aŋ kapatìd na naíwan ay
nagpamísa naŋ sunòd-sunòd sa loòb naŋ pito ŋ áraw,
úpaŋ aŋ káluluwa ni Mariyà ay
papasúkin ni Sam-Pédro
sa pintúan naŋ láŋit.
|
The sister who was left had a series of masses said
during the seven days after death, so that Maria’s soul might be
admitted by Saint Peter at the gates of heaven.
|
|
Naŋ aŋ kanya ŋ kapatìd ay
nabùbúhay pa itò y balíta ŋ balítà sa karamútan.
Siya mìsmo ay bihíra ŋ magpamísa o
magpatúlos 30naŋ kandílaʾ. Aŋ maŋa
pulúbi ŋ nagpàpalimòs, kuŋ tumáwag sa kanyà, ay
pinalàláyas nya at hindí
nilìlimusàn. Kadalasàn ay ipinahàhábul pa nyà sa áso.
Aŋ kanya ŋ maŋa kasamà ay pinapagtàtrabáho nya naŋ walà
ŋ úpa, at kuŋ kanya ŋ pakánin, ay wala ŋ
úlam,—asìn at kánin lámaŋ. Sa
panunúyo sa kanyà 35naŋ kanya ŋ
maŋa kasamà, twi ŋ silà y
nagsìsiuwèʾ ay nagdádala sila naŋ maŋa manòk, itlòg,
biìk, at maŋa búŋa naŋ gúlay o
haláman, úpaŋ
ibigày kay Maryà. Aŋ maŋa alaála ŋ
itò ay hindí nila
ibiníbigay dahilàn sa kanilà ŋ
pagmamahàl kay Maryà, dátapwat pára ŋ isa ŋ súhol,
úpaŋ sila y hwag masiyádu ŋ alipustaìn
40sa
kanilà ŋ pagparoòn sa kanya ŋ báhay.
Kuŋ si Maryà namàn ay lumálabas sa búkid sa kanya ŋ
maŋa kasamà, aŋ báwat màkíta
nya sa pamamáhay nila na kanya
ŋ màgustuhàn ay kinùkúha nya naŋ wala ŋ kibòʾ at
hindí nya binàbayáran. Kuŋ halimbáwa y
makàkíta sya sa kanya
ŋ maŋa kasamà naŋ isà ŋ bágu
ŋ yári ŋ 5bákol, biláo, bistày,
bayòŋ, banìg, palayòk, lumbò,
sandòk, kalàn, o iba
pà ŋ kasaŋkápan sa báhay, ay
kinùkúha nyà at ipinadádala nyà sa kanya ŋ báhay. Kuŋ
hindí nya magámit aŋ maŋa pinagkúkuha
nyà ay ipinagbíbili
nyà. Gayon dìn aŋ gawá nya sa maŋa
háyop naŋ kanya ŋ
maŋa kasamà. Dáhil díto y yumáman sya
ŋ 10agàd.
|
When her sister Maria was still alive, she was known far
and wide for her avarice. She herself rarely had masses said or made
offerings of candles. When beggars asking for alms called on her, she
had them driven away and gave them no alms. Often also she had them
chased with dogs. She forced her peons to work without pay, and when
she gave them rations it was without meat or vegetables,—only
boiled rice with salt. To propitiate her, her peons, whenever they went
home, brought chickens, eggs, young pigs, and vegetables or fruits to
give to Maria. They did not make these presents for love of Maria, but
as a kind of bribe, so that they might not be too harshly treated
during their stay in her house. But when Maria went to the country to
her workmen, she appropriated without saying a word and without paying
for it, everything she saw in their house that took her fancy. When,
for instance, she saw at her workmen’s a new basket, tray, sieve,
sack, mat, pot, cup, dipper, brazier, or other household
utensil, she took it and carried it off to her house. When she could
not make use of the things she had taken, she sold them. She acted in
the same way about animals that belonged to her servants. In this way
she had quickly grown rich.
|
|
Naŋ sya y
máy-roon nà ŋ tatlu ŋ áraw na
namámatày, aŋ kanyà ŋ kapatìd ay
nàròroòn sa kanyà ŋ báhay at
doòn nagpàpalípas naŋ pagdadalamháteʾ. Isa ŋ
hápun naŋ sya y naglálakad sa hàlamanàn, nátabi syà sa
balòn na nása bakúran. Nàpagúlat
15sya, sapagkàt sa ilálim
naŋ balòn ay may nárinig syà ŋ
tumàtáwag sa kanya
ŋ paŋálan. Itinuŋu nyà aŋ kanya
ŋ úlo sa balòn at doòn ay lálu ŋ
nárinig nyà ŋ mabúte aŋ pagtáwag,
dátapuwat walá sya ŋ màkíta ŋ
táo na káhit anò.
|
When she had been dead about three days, her sister was
at her house, spending the period of mourning. One evening, when she
was walking in the garden she came to the side of a well that was in
the yard. She was surprised, for from the depth of the well she heard
someone calling her name. She turned her head toward the well and there
she again clearly heard the calling, although she could see nobody
whatever.
|
|
Sinábi naŋ
bóses: “Áki ŋ kapatìd, akò ay si
Mariyà. Aŋ 20ginawá ku ŋ pamumúhay na
karamútan, kasakimàn, at kalupitàn ay áki ŋ pinagbàbayáran
ŋayòn. Akò ay nàrìrinè sa
pàrusahàn ni
Bathálà sa lahàt naŋ makasalánan.
Kuŋ maàárì ay hwàg mu akò ŋ tuláran, at ikaw sána
y humánap naŋ paraàn úpaŋ
maháŋo mo akò
díto sa kumúkulu ŋ laŋìs na áki
ŋ tìráhan ŋayòn.”
|
The voice said: “My sister, I am Maria. I am
paying now for my life of avarice, selfishness and cruelty. I am here
in the Lord’s place of punishment for all sinners. If it may be,
do not follow my example, but seek some means to save me from the
boiling oil here which is now my place of dwelling.”
|
|
25Aŋ kanya ŋ kapatìd ay lubhà
ŋ malakì aŋ nagìŋ pagkahápis,
at sya y naparoòn agàd
sa páreʾ, úpaŋ ipagtanòŋ kuŋ
papáno aŋ paraà
ŋ magágawà nyà úpaŋ
maháŋo nya sa infyèrno aŋ kanyà ŋ kapatìd. Ipináyo
naŋ páriʾ na sya y magsadyá sa isa ŋ
báyan na máy-roo ŋ
laráwan ni Sam-Pédro na milagróso. Aŋ
laráwa ŋ 30itò ni Sam-Pédro ay
nakìkipagúsap sa maŋa táo at
naghàhátol naŋ
sarì-sári ŋ paraàn úpaŋ
makapások sa láŋit. Iyùn aŋ kanya ŋ milágro.
|
Her sister was much grieved then and went at once to the
priest to ask to what means she could resort to rescue her sister from
Hell. The priest advised her to go to a certain town where there was a
wonder-working image of Saint Peter. This image of Saint Peter talked
with people and advised various means of getting into Heaven. This was
its miracle.
|
|
Aŋ kapatìd
ni Maryà ay nagsadyá agad-agàd sa báya
ŋ kinàdòroonàn naŋ Sam-Pédro
ŋ milagróso. Naŋ dumatìŋ sya roòn
at 35nakìkipagúsap na syà kay
Sam-Pédro, sinábi nya aŋ lahàt-lahàt.
Sinábi nya ŋ aŋ
sábi sa kanyà naŋ kanyà ŋ kapatìd
ay aŋ kanya ŋ ginawà ŋ karamútan,
kasakimàn, at kalupitàn ay sya nyà ŋ ikinahúlog sa infyèrno.
|
Maria’s sister went immediately to the town where
stood the miraculous Saint Peter. When she got there and talked with
Saint Peter, she told him the whole story. She said that her sister had
told her that her avarice, selfishness, and cruelty had caused her to
be thrown into Hell.
|
|
“Kuŋ
gayòn,” aŋ wíkà ni Sam-Pédro,
“humánap ka naŋ 40káhit íisa
ŋ táo, háyop, o haláman na ginawaàn naŋ
iyo ŋ kapatìd naŋ
isà ŋ kabàítan. Kuŋ ikàw ay
makàkíta nà, bumalik kà ŋ mulí sa ákin, at
bìbigyàn kità naŋ paraà ŋ
ikahàháŋo mo sa hírap sa iyo ŋ
kapatìd.”
|
“In that case,” said Saint Peter,
“find you but one single person, animal, or plant that was the
object of an act of kindness on the part of your sister. When you have
managed to find it, come back to me, and I shall give you a means to
rescue your sister from damnation.”
|
|
Aŋ kapatìd ni Maryà ay umuwí
agàd sa kanila ŋ báyan, at díto y nagusísà sya sa
lahàt naŋ namàmáyan kuŋ síno
aŋ may útaŋ na
loòb sa kanya ŋ kapatìd o kayá kuŋ
síno aŋ kanya ŋ ginawàn o pinagsalitaàn naŋ
mabúti. Dátapuwat káhit isà ay walà ŋ makasagòt. Aŋ
maŋa háyop namàn sa maŋa
kápit-báhay 5at sa bakúran ni Maryà aŋ kanya
ŋ pinagusisàʾ, dátapuwat walá rin
syà ŋ nàkíta na ginawaàn naŋ
mabúti naŋ kanyà ŋ kapatìd.
|
Maria’s sister went home to their town at once and
there she inquired of all the townspeople which of them owed any debt
of gratitude to her sister, or which of them had been well treated or
kindly spoken to by her. But not one of them was able to answer. The
animals also of the neighbors and on Maria’s own grounds were
interrogated by her, but here she found none that had been done a
kindness by her sister.
|
|
Aŋ isa ŋ áso ŋ buto t balàt
ay nagsábi sa kanyà: “Isa ŋ hápon akò y gutòm na
gutòm. Nakádaan akò sa kanyà ŋ
bakúran naŋ isa ŋ
butò. Itò y kinagat kò at áki ŋ
dinádala, naŋ màkíta 10nya akò.
Ipinahábol nya akò ŋ agàd, at naŋ
bitíwan ko aŋ butò itò y ipinabaon nyà
sa lúpaʾ. Iyan bà y isa ŋ
kabàítan?”
|
One dog, a creature of skin and bones, said to her:
“One afternoon I was very hungry. I found a bone in her yard. I
seized it and was carrying it off, when she saw me. She had me chased
at once, and when I dropped the bone she had it buried in the ground.
Was that an act of kindness?”
|
|
Lálu ŋ
lumakì aŋ hápis naŋ kapatìd ni
Mariyà at untì-untì ŋ nawáwalà aŋ kanya ŋ
pagása na maháŋo sa hírap aŋ kanya
ŋ kapatìd. Inumpisahan
nyà ŋ usisáin aŋ maŋa haláman sa
bakúran 15naŋ kanya ŋ kapatìd.
Inisa-isà nya ŋ lahàt aŋ maŋa
kalabása, úpo,
pipíno, síle, milòn, siŋkamàs,
manèʾ, talòŋ, sítaw, at sibúyas, báwaŋ, at iba pà
ŋ gúlay. Sa kanilà y walá sya ŋ
nàkíta naŋ kanya
ŋ hinàhánap. Isinunòd namàn nyà
aŋ maŋa púno-ŋ-káhoy. Siniyásat nya isà-isà aŋ
maŋa púnò naŋ síko, anúnas,
20átis, mabúlo,
súhàʾ, dalandàn, dáyap, at
balúbad. Ŋúnit walá ri ŋ nagìŋ katuturàn aŋ kanya
ŋ págod; íisa na lámaŋ
paŋkàt naŋ maŋa
haláman aŋ hindí pa nya
naùusísaʾ, at kuŋ díto y hindí
sya makàkíta naŋ
kanya ŋ hánap, ay walá sya ŋ
magágawà sa pagdudúsa naŋ kanya ŋ kapatìd. Nalíbot nya
sila ŋ lahàt, dátapuwat 25walà ŋ
nakapagsábi na tumaŋgàp sila naŋ isà
ŋ gawà ŋ kabàítan sa kay
Maryà.
|
The grief of Maria’s sister became much greater,
and her hope of rescuing her sister from damnation was gradually
failing. She began to question the plants in her sister’s yard.
She took one by one all the gourds, pumpkins, cucumbers, chile peppers,
melons, sincamas, peanuts, egg-plants, cow-peas, and onions and garlic,
and other vegetables. She did not find among them that which she
sought. She also went through the trees. She made inquiry, one after
the other, of the chico, anona, custard-apple, mabolo, grape-fruit,
orange, lime, and casoy trees. But here too her labor gave no result;
only the group of the garden-plants she had not yet questioned, and if
here she did not find what she sought, there would be nothing for her
to do about the punishment her sister was undergoing. She went to them
all, but there were not any who could say that they had received any
kindness from Maria.
|
|
Sa
kàhuli-hulíhan pumaroòn aŋ kapatìd sa
tabì naŋ balòn, at doòn inusísà nya ŋ lahàt
aŋ maŋa damò. Naŋ dumatìŋ aŋ
gabì ay íisa na
lámaŋ na púnu-ŋ-damò aŋ
hindí nya naùusísaʾ. Itò y 30nilapítan nya na punò ŋ
punú naŋ tákot at pagása.
|
At the very last the sister went to the side of the
well, and there she questioned all the blades of grass. When night came
there was only one head of grass which she had not yet questioned. Full
of fear and hope she approached it.
|
|
Itinanùŋ
nya sa púno naŋ damò na
nàtàtanìm sa tabì naŋ balòn:
“Naŋ nabùbúhay ba aŋ áki ŋ
kapatìd, ay ginawàn ka nyà naŋ isà
ŋ kabàítan?”
|
She asked the head of grass which grew by the side of
the well: “When my sister was alive, did she ever do you an act
of kindness?”
|
|
Isinagòt
naŋ damò: “Ó! Aŋ iyo bà ŋ
kapatìd? Siyà ŋàʾ, 35siyà aŋ
nagbigày sa ákin naŋ bágo ŋ
búhay. Noò ŋ tagáraw na nagdaàn, lantà ŋ lanta nà
aŋ áki ŋ maŋa dáhon at akò y
malápit na ŋ
mamatày, dátapuwat aŋ iyò ŋ
kapatìd ay nalígoʾ isa ŋ hápon sa tabì naŋ balo ŋ
itò. Sa kanya ŋ pagpalígoʾ ay nàwisikan
akò naŋ túbig at
dáhil díto y lumakàs ako ŋ mulìʾ,
at aŋ maŋa lantà 40ku ŋ dáhon ay
nanaríwa ŋ muliʾ.”
|
“Oh, your sister?” answered the grass,
“Yes, it was she who gave me new life. Last summer my blades were
all withered and I was near to dying, but your sister bathed one
evening by the side of this well. As she bathed, some water was
sprinkled on me, so that I grew again and my withered blades became
fresh once more.”
|
|
Wala ŋ
pagkàsyahàn aŋ nagiŋ tuwá naŋ
kapatìd ni Maryà, at sa gabì ri ŋ iyòn
ay nagbalìk sya kay Sam-Pédro. Binigyan syà ni Sam-Pédro naŋ isa ŋ
dàsálan, at sinábi sa kanyà na umuwé
sya at
iláwit nya sa balòn aŋ dàsála ŋ
iyòn. Tawágin nya si Maryà at pakapítin nya sa
dàsálan, at dáhil díto y
mahàháŋù nya sa hírap aŋ kanya
ŋ kapatìd.
|
Maria’s sister could not contain the joy which
arose in her, and that very night she returned to Saint Peter. Saint
Peter gave her a rosary and told her to go home and to hang this rosary
down into the well. She was to call Maria and let her take hold of the
rosary; by this means her sister could be rescued from damnation.
|
|
Nagbalìk sya
ŋ agàd at sumìsíkat pa lámaŋ
aŋ áraw naŋ sya 5y dumatìŋ sa
bakúran ni nasíra ŋ Maryà. Lumápit sya
sa balòn, inilawit nyà
aŋ dàsálan, at tináwag nya aŋ kanya
ŋ kapatìd. Itò y lumitàw sa ibábaw naŋ túbig at
humáwak sa dàsálan. Inumpisahàn naŋ kanyà ŋ kapatìd
aŋ paghátak sa dàsálan at sya y nátaas
nà
untì-untèʾ.
|
She went home at once, and hardly was the sun shining,
when she came to the yard of the deceased Maria. She approached the
well, let down the rosary, and called her sister. Maria emerged from
under the water and took hold of the rosary. Her sister began to pull
at the rosary and she was slowly lifted up.
|
|
10Sa pagháŋo ŋ itò sa
kanyà ay máy-roo ŋ ibà ŋ káluluwa
na íbig di ŋ
makaalìs sa infyèrno. Kanyá silà y
nagsikápit sa paà ni
Maryà, naŋ màkíta nilà na itò y
nahàháŋù sa hírap. Dátapuwat
naŋ aŋ paà ni
Maryà ay sya na lámaŋ nàlùlubòg
sa túbig aŋ ginawá
nya y ikinawàg nya aŋ dalawa ŋ paà,
úpaŋ aŋ maŋa káluluwa 15ŋ
nàkàkápit sa kanyà ay
maŋàkabitàw.
|
As she was thus being rescued, some other souls too
wanted to escape from Hell. So they all took hold of Maria’s
feet, when they saw that she was being rescued from damnation. But when
only Maria’s feet were still under water, she shook her two feet,
so that the souls who had hold of her should have to let go.
|
|
Naŋ itù y
gawin nyà ay napatìd aŋ dàsálan at
agad-agàd sya ŋ
lumubùg sa balòn, at mulá noon ay hindí
nà sya nàkaúsap naŋ kanya ŋ
kapatìd.
|
When she did this the rosary broke and she at once fell
into the well, and from that time on her sister was never again able to
communicate with her.
|
|
Bumalìk itò kay Sam-Pédro at
ibinalítaʾ aŋ naŋyáre, dátapuwat
20sinábe ni Sam-Pédro na
walá na sila ŋ magágawa úpaŋ
maháŋo sa infyèrno aŋ kanyà ŋ
kapatìd.
|
The sister went back to Saint Peter and told him what
had happened, but Saint Peter said that there was no longer anything
that they could do to save her sister from Hell.
|