3. Isà ŋ Biyàrnes-Sànto.
|
3. A Good Friday.
|
|
Si Hwàn at
aŋ kanyà ŋ kaybíga ŋ si Pédro ay
namámaŋká sa
ílug patúŋo sa báya-ŋ-Balíwag. Sa
baŋkàʾ ay máy-roon silà ŋ isà ŋ laráwan naŋ
Krísto na kanila ŋ iniháhatid sa páreʾ,
úpaŋ 5magámit sa pagdadáus naŋ isa
ŋ Pitù ŋ Wíkaʾ. Si Hwàn ay sinìsiglàn naŋ
tákot.
|
Juan and his friend Pedro were canoeing on the
river toward the town Baliwag. In their canoe they had an image of
Christ which they were conveying to a priest to be used in the
celebration of a Good Friday Mass. Juan was filled with terror.
|
|
Sinábi nya kay
Pédro: “Aŋ táwu nátin sa
baŋkàʾ ay tadtàd naŋ súgat at hindí
humíhiŋà. Sa akálà ko y patày
aŋ táo ŋ iyàn.
Baká táyu aŋ pagbintaŋàn naŋ
pári ŋ áti ŋ paghàhatdàn
10sa kanyà.”
|
Said he to Pedro: “This man of ours in the canoe
is all chopped up with wounds and no longer breathing. I think this man
is a corpse. I am afraid we shall be suspected by the priest to whom we
are delivering him.”
|
|
Isinagòt ni
Pédro: “Sàsabíhin nátin sa
kanyà na, naŋ màlúlan sa áti ŋ baŋkàʾ aŋ
táo ŋ itò y ganyan nà aŋ kanya ŋ
anyòʾ. Táyu y
marámi ŋ tagapagpatotoò, kanyá hwag kà
ŋ matákot.”
|
Pedro answered: “We shall tell him that when this
man was loaded into our canoe, he was already in this condition. We
have many witnesses, so don’t be afraid.”
|
|
Naŋ
dumatìŋ sila sa páreʾ, ay ibinigày nila
aŋ laráwan. 15Pinagsabíhan silà naŋ
páreʾ na pumaroòn sila sa simbáhan
kinàbukásan naŋ
hápon, úpaŋ makinìg naŋ
sèrmon.
|
When they reached the priest they gave him the image.
The priest told them to come to church the next day in the afternoon to
hear the sermon.
|
|
Si Hwàn ay
siniglà ŋ mulí naŋ tákot,
sapagkàt hindí nya màpagkúro kuŋ bákit íbig
naŋ páreʾ na silà ay pása
simbáhan. Paráti sya
ŋ nakárinig naŋ maŋa táo ŋ
kinumbidà sa simbáhan 20at doòn ay
hinúli naŋ gwàrdya-sibìl. Dátapuwat
hindí sya nagwíka naŋ anu màn kay Pédro, sapagkàt
nàkìkíta nya na itò y walà ŋ
tákot.
|
Juan was again filled with terror, for he could not make
out why the priest wanted them to go to the church. He had often heard
of men being summoned to the church and there seized by the gendarmes.
However, he did not say anything to Pedro, for he saw that the latter
had no fear.
|
|
Kinàbukásan naŋ hápun ay
naparoòn sila sa simbáhan, at doòn ay nàkíta nilà aŋ
isa ŋ Krísto ŋ nàpàpákù sa
krùs.
|
On the next day in the afternoon they went to church,
and there they saw a Christ nailed to the cross.
|
|
25Winíkà ni Hwàn: “Aŋ
táu ŋ yaòn, kuŋ iyò ŋ
natàtandaàn, ay sya
náti ŋ inihatìd sa páreʾ. Mabúti
táyo y dumoòn sa isa ŋ lugàr na hindí maáabut
naŋ matà naŋ páreʾ.”
|
Said Juan: “That man, if you remember, is the one
we delivered to the priest. We had better go to some place out of sight
of the priest.”
|
|
Kanyá
silà ŋ dalawà ay naparoòn sa ilálim
naŋ pùlpito, úpaŋ doòn nilà pakiŋgàn aŋ
sèrmon. Nagumpisà aŋ Syéti-Palábras,
30at
aŋ párì ay dumáratiŋ nà sa
bandà ŋ hulì naŋ kanya ŋ
sèrmon.
|
So the two of them went under the pulpit, to hear the
sermon from there. The Good Friday Mass began, and the priest was
already getting to the last part of his sermon.
|
|
Winíkà
naŋ pári sa kanya ŋ sèrmon:
“Magsísi kayò sa inyù ŋ maŋa kasalánan, malulupìt na
táo. Masdàn ninyò aŋ maŋa súgat
na hiníwa ninyù sa
katawàn naŋ áti ŋ
Mànanákop.”
|
In his sermon the priest said: “Repent ye of your
sins, cruel people! Behold the wounds which you struck in the body of
our Savior!”
|
|
Pagkárinig
nitò ni Hwàn ay sya y siniglà ŋ mulí
naŋ tákot, 35sapagkàt inakálà nya na siya y
nàpàpagbintaŋàn.
|
When Juan heard this, he was again filled with terror,
for he thought that he had fallen under suspicion.
|
|
Kanyàʾ
aŋ ginawá nya ay umalìs sya sa ilálim
naŋ pùlpito, hinaràp nya aŋ páreʾ, at
sinábi nya: “Ámoŋ, hindí po kamì
aŋ sumúgat sa táo
ŋ iyàn. Naŋ sya y ilúlan sa ámi ŋ
baŋkàʾ, ay sugatan
nà sya antimáno.”
|
Therefore, what he did was to come out from under the
pulpit, face the priest, and say: “Father, we are not the ones
who wounded this man! When he was loaded into our canoe he was already
wounded.”
|
|
40Pagkawíkà nya nitò ay
bumalìk sya sa ilálim naŋ pùlpito. Hindí pinansìn naŋ
párìʾ aŋ maŋa nárinig nya ŋ
salitàʾ, at ipinatúluy nya aŋ kanya ŋ
sèrmon.
|
When he had said this, he went back under the pulpit.
The priest paid no attention to the speech he had heard, and went on
with his sermon.
|
|
“Dumatiŋ
nà aŋ áraw na kayò ŋ maŋa
makasalánan ay dápat magsipagsísi. Aŋ maŋa pintúan
naŋ láŋit ay nábuksan nà sa pagkamatày naŋ áti ŋ
Mànanákop, at káhit na sínu ŋ
makasalánan ay
makapàpásuk sa láŋit, kuŋ sila y
magsipagsísi. Dátapwat, 5kuŋ hindí kayo
magsipagsísi, ay màpàparusáhan kayò
naŋ hírap na wala ŋ
haŋgàn sa maŋa apùy sa infyèrno,
dahilàn sa maŋa hírap
na ipinasákit ninyò sa áti ŋ
Mànanákop. Masdàn ninyò aŋ kanyà ŋ katawàn na
pumàpáwis naŋ dugòʾ, aŋ kanya
ŋ paà t kamày na
nàpàpáko sa krùs, at aŋ kanyà
ŋ maŋa súgat mulá sa 10paà
haŋgàŋ úlo. Wala ŋ ibà ŋ
nagpàpahírap sa kanyà at sumúgat sa kanyà ŋ mahàl na
katawàn, kuŋ hindí kayò, maŋa
táwo ŋ makasalánan,
at, kuŋ hindí kayo magsipagsísi, ay
mahùhúlug kayo sa infyèrno!”
|
“The day has come now, when ye sinners must
repent. The portals of Heaven are open now through the death of
our Savior, and every sinner can enter Heaven, if he repent. But if ye
do not repent, ye shall come to be punished with sufferings without end
in the flames of Hell for the sufferings which ye caused our Savior to
undergo. Behold His body sweating blood, His hands and feet nailed to
the cross, and His wounds from head to feet. No one other caused Him to
suffer and wounded His dear body, than you, ye sinners, and if ye do
not repent, ye shall fall into Hell.”
|
|
Si Hwàn ay
hindí màpalagày, at inakálà nya na
aŋ pári ay 15sinìsilakbuhàn naŋ gálit
lában sa kanyà.
|
Juan could not remain in his place, for he thought that
the priest was overflowing with anger against him.
|
|
Kanyàʾ
hinarap nyà ŋ mulí aŋ páreʾ, at
sinábi nya naŋ úbus-lakàs: “Ámoŋ, sinábi ko na
pòʾ sa inyò kanína na hindí ako kasále ŋ sumúgat sa
táo ŋ iyán, kanyá hwag pò ninyo
akò ŋ ipadalà sa
impyèrno.”
|
So he again faced the priest and said, as loudly as he
could: “Father, only a moment ago I told you that I had no part
in wounding this man, so do not send me, sir, to Hell.”
|
|
20Aŋ pári ay
siniglàn naŋ malakì ŋ gálit,
kanyá sinábi nya sa maŋà nakíkinìg: “Anu ba
kayò, maŋa uŋàs na táo? Walá baga
ní isa sa inyò na
makaháwak sa táo ŋ itò úpaŋ
bigtihìn?”
|
The priest was filled with great anger and said to the
congregation: “What sort of people are you, foolish folk? Is
there not one among you who can take hold of this fellow and choke
him?”
|
|
Pagkárinig nitò ni Hwàn ay tumakbo
syà naŋ úbus-lakàs at sinagasáa ŋ walà ŋ
patumaŋgà aŋ maŋa táo ŋ
nàlùluhòd at umíiyàk 25sa pagsisísi
naŋ kanilà ŋ kasalánan. Sinundan syà ni
Pédro at silà ŋ
dalawà ay nagtakbúhan naŋ wala ŋ hintò
haŋgàŋ sa dumatìŋ sila sa kanila ŋ báyan. At doòn ay
ipinamalítà nila aŋ bútas-karáyum
na niligtasàn nilà.
|
When Juan heard this, he ran with all his might,
trampling without regard the people who were kneeling and weeping in
repentance of their sins. He was followed by Pedro, and the two ran
together, without stopping, until they reached their home town. And
there they told the story of their narrow escape.
|