25. Si Hwà ŋ maŋdudúkit.
|
25. Juan the
sculptor.
|
|
Nàbása ku sa isa ŋ nobéla ŋ
Kastílaʾ na aŋ pamagàt ay “La
20tùmba de yèrro”
aŋ sumúsunòd.
|
I once read, in a Spanish novel entitled La tumba de hierro, the following story:
|
|
Si Hwàn ay isa
ŋ báta ŋ lilimáhi ŋ taòn,
anàk naŋ isà ŋ kasamà naŋ mayáma ŋ si
Andrès. Si Hwàn mulá pa sa
pagkabátàʾ ay
pípe, dátapuwat hindìʾ biŋè.
Gayon dìn aŋ pagkapípe nya ay hindí
malubhàʾ, sapagkàt kadalasàn sya y
nakasísigàw, 25dátapuwat
hindí ŋàʾ lámaŋ gáya
naŋ tinìg naŋ karanyúwa ŋ
bátaʾ aŋ sa kanyà.
|
Juan was a child of five years, the son of a workman of
the wealthy Andrés. Juan was dumb from birth, but not deaf.
Moreover, his dumbness was not complete, for often he was able to cry
out, though his voice was not like that of a normal child.
|
|
Isa ŋ gabì si Andrès ay
dumálaw sa báhay naŋ kanyà ŋ
kasamà na ama ni Hwàn,
at sa kanya ŋ pagdálaw na ytò y isináma
nya aŋ kanya ŋ anàk
na babáye, lilimáhin dì ŋ taòn aŋ
gúlaŋ. 30Káhit na pípe si Hwàn ay
nakipagkayibígan sya sa anàk naŋ kanya ŋ paŋinoòn, at silà
ŋ dalawà y nagsipaglaròʾ hábaŋ
aŋ kanilà ŋ maŋa
amà ay nagsàsàlitáan naŋ
tuŋkòl sa pananìm. Ipinakíta nya kay Maryà (na sya ŋ
paŋálan naŋ kanya ŋ kalaròʾ) aŋ
maŋa larwan nyà na gawá naŋ kanya ŋ
saríli ŋ kamày 35at
talíno.
|
One evening Andrés visited the house of his
workman, Juan’s father, and on this visit he brought along his
daughter, who also was five years old. In spite of his dumbness, Juan
made friends with his master’s child, and the two played together
while their fathers were discussing matters of farming. He showed Maria
(this was the name of his playmate) his toys, which he had made by his
own hand and skill.
|
|
Aŋ kanya ŋ maŋa laruwàn ay
sarì-sári ŋ mukhá naŋ táo na
ginawá nya at
nayàyárì naŋ pútik. Marámi rin
díto aŋ maŋa buò ŋ táo na may
sarì-sári ŋ anyòʾ. Aŋ ibà y
nagtátanìm, aŋ ibà y nagsásayàw, aŋ ibà
y nakahigàʾ, at gayon dìn may maŋa 40nagbúbunòʾ,
nagtàtakbúhan, at iba t iba pà ŋ
anyòʾ. Gayon dìn máy maŋa háyop
syà; aŋ ibà y nayàyárì naŋ
pútek at aŋ ibà y nayàyári
naŋ káhoy.
|
His toys were all kinds of faces of people which he had
made, and they were made of clay. There were also many whole figures of
people in all kinds of positions. Some were planting, some were
dancing, some were lying down, and there were also some wrestling,
running, and in many other positions. He also had animals; some were
made of clay and others were made of wood.
|
|
Tumálik aŋ
pagkakaybígan naŋ dalawa ŋ bátaʾ at
nàwíli sila sa
paglalaròʾ. Naŋ makatápus nà aŋ
kanila ŋ amà sa pagsasàlitáan ay
tináwag ni Andrès si Maryà úpaŋ
umwí na silà, dátapuwat 5niyáyà
múna ni Maryà aŋ kanya ŋ amà sa
lugàr na kinàlàlagyàn naŋ maŋa
larwàn ni Hwàn, at úpaŋ itò y
màkíta nyà. Naŋ màmasdan ny Andrès aŋ maŋa larwa
ŋ yòn ay nàpagúlat sya sa lakì naŋ talíno na
ipinakìkilála naŋ dumúkit sa maŋa
tao-taóha ŋ iyòn. Sinábi ny Andrès sa
ama ni Hwàn na itò y matalíno at 10dápat ipadalà sa
pàaralàn. Dátapwat isinagòt naŋ ama ni
Hwàn na syà y wala
ŋ kwàrta úpaŋ ipapagáral kay
Hwàn.
|
The two children became good friends and were engrossed
in play. When their fathers had finished their conversation,
Andrés called Maria to go home, but Maria first asked her father
to come to where Juan’s toys were, so that he might see them.
When Andrés beheld the toys, he was astonished at the great
ability shown by the one who had shaped these manikins. Andrés
told Juan’s father that Juan was gifted and ought to be sent to
school. But Juan’s father answered that he had no money with
which to let Juan study.
|
|
“Kuŋ
gayòn,” sinábi ni Andrès, “ay
akò aŋ ùúpa sa mayèstro. Búkas ay páparoon sa
ámi ŋ báhay aŋ gurò ni Maryà. Sya
y papagtùtuluyìn ku
díto sa iyò, úpaŋ umpisahàn nya
aŋ pagtutúroʾ 15at pagbubukàs
naŋ ísip ni Hwàn.”
|
“In that case,” said Andrés, “I
will pay the teacher. Tomorrow Maria’s teacher is coming to our
house. I shall have him go on here to you, to begin the teaching of
Juan and the opening up of his mind.”
|
|
Napasalámat
naŋ marámi ŋ marámi aŋ ama ni Hwàn
at silà y naghiwalày.
Malakì aŋ ikinaluŋkòt ni Hwàn naŋ
umalis nà aŋ kanyà ŋ kalaròʾ.
|
Juan’s father thanked him profusely, and they
parted. Juan was very sorry when his playmate left.
|
|
Mulá sa
áraw na itò kadalasàn si Hwàn ay
ipinasúsundò naŋ 20ama ni Maryà
úpaŋ doòn siyà sa kanya ŋ báhay
makipaglaròʾ kay Maryà.
|
From that day on Maria’s father often sent for
Juan that he might play with Maria there in his house.
|
|
Isa ŋ hápon na silà ŋ
dalawà y naglálaro sa hàlamanan naŋ maláwak na bakúran ni
Andrès ay nagdaà ŋ lumílipàd sa
tabì naŋ dalawa ŋ
bátaʾ aŋ isa ŋ paruparò. Itò y
kanila ŋ hinábol. Nàùunà 25si
Maryà at sumúsunòd si Hwàn. Sa
pagtatakbò nilà ay nahúlog si Maryà sa isa ŋ sápa ŋ
mabábaw na pàbyáyan naŋ maŋa
isdàʾ niy Andrès.
Si Hwàn ay nàpasigàw naŋ malakàs at
pagsigàw nya ŋ itò
y napatiràn sya naŋ lamàn sa lalamúnan at
nagdudugòʾ aŋ kanya
ŋ bibìg. Hindí nya itò inalintána at
tumalòn din sya 30sa sápaʾ úpaŋ iligtàs
si Maryà sa pagkalúnod. Sa kababáwan naŋ
sápaʾ ay hindí naŋalúnod aŋ
dalawà ŋ bátaʾ, dátapuwat
siniglàn lámaŋ si
Maryà naŋ malaki ŋ tákot na sya nyà
ŋ ipinaghimatày naŋ násàsa túbig
na syà. Kanyàʾ aŋ ginawá ni Hwàn
ay hinawákan nya si
Maryà sa likòd at itinaas nyà úpaŋ
hwàg makáinom 35naŋ túbig,
hábaŋ syà ay nàsìsísid sa
túbig. Ganitò aŋ anyú nila naŋ màdatnan silà naŋ isa
ŋ alíla ny Andrès at silà y
hináŋo sa sápàʾ. Malakì aŋ
pagkàgúlat niy Andrès at malakì aŋ
nagiŋ twàʾ naŋ ama ni Hwàn naŋ si
Hwàn ay márinig nila ŋ magsalitàʾ at ibalítà sa kanilà
aŋ naŋyári.
40Dáhil sa
pagsasalitá ni Hwàn ay lálu ŋ lumakàs
aŋ kanya ŋ pagsúloŋ sa pagaáral, at gayon
dìn lálu ŋ tumálik aŋ
pagkakaybígan nila ni
Maryà. Dumatìŋ aŋ áraw na sinábi
naŋ gurú nya na sya y
dápat lumípat naŋ báyan úpaŋ
ipatúluy aŋ pagaáral, sapagkàt sya y walá na ŋ
màitúro sa kanyà. Itò y sinábi rin
nyà kay Andrès. Aŋ ginawá ny Andrès ay
ipinadalà si Hwàn sa isa
ŋ eskwèlhan naŋ paŋdudúkit, at díto
sya nagáral na may ánim na taòn.
|
One afternoon when the two were playing in the garden in
the wide grounds of Andrés, a butterfly came flying past the two
children. They ran after it. Maria ran ahead and Juan followed. As they
were running, Maria fell into a shallow pool which Andrés used
as a fishpond. Juan gave a loud cry, and, as he cried out, a muscle in
his throat broke and his mouth bled. He paid no attention to this and
jumped into the pool to save Maria from drowning. As the pool was
shallow, the two children did not drown, only Maria was filled with
great fear, which caused her to faint while still in the water. So what
Juan did was to take hold of Maria by her back and lift her up, so that
she should not swallow any water,—he himself meanwhile being
immersed. They were in this position when a servant of Andrés
came upon them and rescued them from the pool.
Great was the surprise of Andrés and great was
the joy which came to Juan’s father, when they heard Juan talk
and tell them what had happened. What with Juan’s talking, his
progress in his studies became much greater and his friendship with
Maria grew much stronger.
There came the day when his teacher said that he ought
to go to another town to continue his studies, for he could teach him
nothing more. He told this also to Andrés. Andrés sent
Juan to a school for sculptors, and there he studied for about six
years.
|
|
5Si Hwàn at si Maryà ay nagsilakì
at aŋ kanila ŋ pagkakaybígan ay nagìŋ pagiìbígan. Twì
ŋ bakasyòn ay umuwèʾ si Hwàn sa kanilà ŋ báhay sa
búkid ni Andrès at doòn sya
nagpàpalípas naŋ
áraw sa píliŋ ni Mariyà.
|
Juan and Maria grew up and their friendship turned into
love. Every vacation Juan went home to their house on
Andrés’ estate, and there he passed the days at
Maria’s side.
|
|
Dumatìŋ
aŋ isa ŋ áraw naŋ pagtatanyágan naŋ
maŋa dinúkit 10naŋ maŋa artísta, at dáhil
díto y pinagarálan ni Hwàn aŋ isa ŋ áyos na kanya ŋ dápat
dukítin parà sa áraw na itò. Aŋ manálo sa maŋa kasále ay
bìbigyàn naŋ isa ŋ ganti ŋ
pálà na may malaki
ŋ kasáma ŋ kwàlta, bukòd sa
pagdiríwaŋ sa karàŋálan naŋ mànanalò. May isà
ŋ taò ŋ nagtrabáho si Hwàn sa kanya
15ŋ
kumpusisyòn.
|
There came a day for the exhibition of the sculptures of
the artists, and Juan had planned a design which he was going to carry
out for that day. The victor among the contestants was to be given a
prize that was to be accompanied by much money, in addition to a
celebration in honor of the winner. For about a year Juan worked at his
composition.
|
|
Dumatìŋ
aŋ áraw naŋ pagtatanyàg naŋ maŋa
dinúkit. Si Hwàn, aŋ kanya ŋ amà, si
Andrès, at si Maryà ay naparoòn sa báhay na kinàdòroonàn
naŋ maŋa dinúkit. Lubhà ŋ marámi
aŋ maŋa táo,
dátapuwat aŋ pinagkàkalipumpunàn nilà
ay aŋ dinúkit 20ni Hwàn. Si Maryà ay
nápaiyàk sa twàʾ sa gandà naŋ
dinúkit ni Hwàn. Si Andrès namàn ay
walà ŋ màláma ŋ sabíhin sa pagpúri. Dumatìŋ
aŋ óras naŋ pagpapaháyag naŋ maŋa
hukòm kuŋ síno
aŋ nanálo, at aŋ dinúkit ni Hwàn ay sya
ŋ binaŋgìt na
nakakúha naŋ gantì ŋ pálaʾ.
|
The day for presenting the statues arrived. Juan, his
father, Andrés, and Maria went to the building
where the statues were. Many people were there, but they were all
crowding round Juan’s statue. Andrés did not know what to
say in his admiration. The hour came when the judges announced who was
the winner, and Juan’s statue was that named as having won the
prize.
|
|
25Itò y isa ŋ grúpo ŋ
máy-roo ŋ isa ŋ babáye ŋ
nakatindìg. Aŋ
kaliwà ŋ kamày ay may háwak na isa ŋ
sulòʾ at aŋ kánan namàn ay isa ŋ
koróna ŋ dáhon. Sa banda ŋ kánan
naŋ babáe at sa
ilálim naŋ koróna ŋ olíva ay may
isà ŋ bináta ŋ nàlùluhod aŋ kána ŋ paà. Sa
kanya ŋ kaliwàʾ ay may háwak sya ŋ
librò 30at sa kánan ay isa ŋ pamukpòk. Sa
kanilà ŋ paánan ay nàsàsábug
aŋ iba t iba ŋ
kasaŋkápan naŋ isa ŋ nagàáral.
|
It was a group with a standing woman. Her left hand held
a torch and her right a crown of leaves. At the right of the woman and
under the crown of olive a youth was kneeling on his right foot. In his
left hand he was holding a book, and in his right a hammer. At their
feet lay scattered various implements of a student.
|
|
Naŋ silà y
umuwèʾ ipinagtapàt naŋ dalawa ŋ
nagkàkàibígan sa kanila ŋ maŋa
magúlaŋ aŋ kanila ŋ líhim. Aŋ ama ni
Hwàn ay naluŋkòt
lámaŋ, sapagkàt nàlàláman nya
na aŋ pagkakasàl sa 35kanila ŋ dalawà
ay hindí maàáriʾ, sapagkàt aŋ
kanila ŋ lagày ay
gáya naŋ sa isa ŋ busábos o alípin at
isa ŋ paŋinoòn o háreʾ. Pagkáalam
ni Andrès sa bágay na itò ay siniglàn sya
naŋ malaki ŋ gálit.
Ipinatáwag nya si Hwàn at kanya ŋ minúra.
Sinábi nya ŋ sya y
walà ŋ hyàʾ at hindí marúnoŋ
tumanàw naŋ útaŋ 40na loòb,
hindí marúnoŋ kumilála sa
nagparúnoŋ sa kanyà, at sinábi nya ŋ hindí sya
maàári ŋ màpakasàl kay Mariyà.
Dáhil díto y sya y umalìs agad-agàd na
walà ŋ nakààalàm káhit
síno naŋ kanya ŋ
patùtuŋúhan.
|
On the way home the two lovers revealed their secret to
their parents. Juan’s father was merely grieved, for he knew that
the marriage of the two was not possible, for their position was like
that of a slave or thrall and a lord or king. When Andrés
learned of the matter, he was filled with great anger. He had Juan
called to him and scolded him. He told him he was shameless and did not
know how to appreciate favors,—did not know how to repay the man
who had given him his education, and told him that he could not marry
Maria. Accordingly Juan at once went away without anyone’s
knowing his destination.
|
|
Nagdaàn aŋ limà o ánim na
taòn at si Hwàn sa kanya ŋ paŋdudúkit ay káylan ma y hindí
nalìlimútan si Maryà.
|
Five or six years passed, and Juan at his sculpture did
not forget Maria.
|
|
Si Mariyà
namàn ay nagpalípas naŋ ánim na tao ŋ
itò sa kanya ŋ báhay.
Nàlùlugmok syà hábaŋ panahòn sa
isa ŋ malálim 5na kaluŋkútan at tuwí na y si
Hwàn aŋ kanya ŋ nààalaála. Si
Maryà y nagkasakìt naŋ malubhàʾ at
malápit na ŋ mamámatày.
|
Maria passed these six years in her house. She was sunk
at all times in a deep grief, and it was always Juan of whom she was
thinking. Maria fell seriously ill and was near to death.
|
|
Ipináyu naŋ maŋgagámot nya kay
Andrès na, kuŋ íbig nya ŋ máligtas aŋ kanya ŋ anàk, ay
sundìn nya aŋ gusto nitò tuŋkòl sa pagaasáwa kay Hwàn.
Dátapuwat naŋ pumáyag siy Andrès 10ay
lubhà ŋ huli nà. Palalá naŋ
palalàʾ aŋ sakìt ni Maryà, at si
Hwàn namàn ay hindí nya
nàlàláman kuŋ saàn aŋ
kinàdòroonàn. Marámi sya ŋ inutúsan sa malalaki
ŋ báyan úpaŋ hanápin si Hwàn, dátapuwat nakaraan nà
aŋ marámi ŋ áraw ay walá pa ŋ
nagkapálad káhit
isà sa kanilà na makátagpòʾ kay
Hwàn.
|
Her physician advised Andrés that, if he wanted
to save his daughter, he would have to follow her desire regarding
marriage to Juan. But when Andrés consented, it was already too
late. Maria’s sickness went from bad to worse, and he did not
even know where Juan was. He sent many messengers to the large towns to
look for Juan, but even when many days had passed, not one of them had
succeeded in finding Juan.
|
|
15Sa kalaúnan aŋ isa sa kanilà y
nàtagpuan itò sa báya-ŋ-Kamálig sa kanya ŋ gàwáan.
Naŋ màbalitáan nya na ipinasúsundo syà ni Andrès úpaŋ
ipakasàl sila ŋ dalawà ni Maryà, ay
lubhà ŋ malakì aŋ kanyà ŋ
nagiŋ twàʾ. Dátapuwat gayon dìn malakì aŋ kanya ŋ
tákot na baká hindí nya abúta ŋ
buhày aŋ 20kanya ŋ inìíbig. Sya y
matúli ŋ matúli ŋ umwèʾ at naŋ
dumatìŋ sya sa báhay niy Andrès ay
nàkíta nya doòn aŋ butò t balàt
na paŋaŋatawàn ni
Maryà nàlàlátag sa kanya ŋ
hihigàn. Naŋ sandalí ri ŋ iyòn ay nagpasundú si
Andrès naŋ isa ŋ páreʾ, at si Hwàn at si Maryà y
ipinakasàl. Hábaŋ aŋ pagkakasàl ay
idinàdaos 25naŋ páreʾ aŋ
hiniŋà namàn ni Maryà ay
pumàpánaw. Naŋ mákasal na silà ay nagkaroòn
lámaŋ si Hwàn naŋ panahò ŋ
mahagkàn aŋ kanya ŋ
asáwa, at itò y pinanáwan naŋ
hiniŋà na aŋ mukhá y masayà at
nàŋìŋitì aŋ bibìg.
|
At last one of them came upon him in the town of Kamalig
in his workshop. When he was told that he was being sent for by
Andrés that he and Maria might be married, his joy was very
great. But he was also much afraid that he might not find his loved one
alive. He went home with all possible speed, and when he arrived at the
house of Andrés, he found there the body of Maria, mere bone and
skin, stretched out on her couch. That very moment Andrés sent
for a priest, and Juan and Maria were married. While the
marriage-ceremony was being performed by the priest, Maria’s
breath ceased. When they were married, Juan had but time to kiss his
wife before her breath left her, her face glad and her mouth smiling.
|