30. Tatlò ŋ
magkakaybíga ŋ magnanákaw.
|
30. The three
thieves.
|
|
40Si Hwàn, si Andrès, at si Dyégo
ay tatlò ŋ magagalìŋ na magnanákaw. Silà y balíta ŋ
balítaʾ, at marámi ŋ táo aŋ
nagsìsihúle sa
kanilà, dátapuwat sa galìŋ nilà
naŋ paŋiŋílag at pagnanákaw ay hindí sila màhúle. Aŋ
tatlò ŋ itù y nagtìpána ŋ mínsan na magtatagpòʾ
sila sa isa ŋ lugàr na tahímik at líhim
5úpaŋ pagusápan nilà aŋ
kanilà ŋ pamumúhay at maŋa mabubúti
ŋ bágo ŋ paraàn naŋ pagnanákaw.
Silà ŋ tatlò ay nabùbúhay sa pagnanákaw lámaŋ.
Ní isa màn sa kanilà ay walà ŋ
paghahánap na mabúte. Mulá pa sa
pagkabátàʾ ay ganito nà aŋ kanila ŋ pamumúhay, kanyàʾ
silà y nagìŋ matalíno at lubhà ŋ
makínis 10sa gawa ŋ
itò.
|
Juan, Andrés, and Diego were three expert
thieves. They were very famous, and many people were trying to
catch them, but their cleverness at dodging and stealing kept them from
being caught. The three once made an appointment to meet at a certain
quiet and secret place to discuss their means of livelihood and new
good methods of thievery. Not one of them had an honest trade. This had
been their mode of life from childhood on, so they had become skilful
and very clever at this activity.
|
|
Naŋ
dumatìŋ aŋ áraw naŋ kanilà ŋ
tìpánan, madali ŋ áraw pa lámaŋ ay nàròroòn na
silà. Malakì ŋ pamamalítaʾ naŋ
báwat isà at
hindí magkàmáyaw aŋ kanila ŋ
pagbabàlitaàn.
|
When the day of their meeting came, they were there
already at dawn. Each one of them had much to tell, and, as they were
all talking at once, their stories were indistinguishable.
|
|
Itinanòŋ
ni Hwàn kay Dyégo: “Gánu ka na bà
kakínis 15ŋayòn sa
áti ŋ trabáho?”
|
Juan asked of Diego: “How skilled are you now at
your work?”
|
|
“Sa damdam
kò,” aŋ sagòt ni Dyégo, “ay
akò aŋ pinakamakínis sa áti ŋ tatlò, sapagkàt
akò y nakapagnànákaw naŋ maŋa itlòg na
hinàhalimhimàn naŋ manòk na hindí
nàlàláman nitò. At hindí itu lámaŋ,” idinugtuŋ
nyà, “aŋ maŋa háyop màn na
mababagsìk 20ay nànànakáwan ku naŋ
kanila ŋ inakày naŋ walá sila ŋ
málay.”
|
“In my opinion,” answered Diego, “I am
the most skilful of us three, for I am able to steal the eggs a hen is
brooding on without its knowing it. And not only this,” he
continued, “I am able to rob wild animals of their young without
their noticing it.”
|
|
“Ganyàn
ba lámaŋ aŋ kínis mo?” isinabàd
pagdáka ni Andrès, “Akò ay
nakapagnànákaw sa háyop at gayon dìn sa
táo. Aŋ maŋa
aláhas naŋ táo na íbig ko ŋ
nakáwin ay ninànákaw ko, 25káhit na natùtúlog o
naglálakad aŋ may áreʾ. Mínsan ay
ninákaw ko aŋ isa ŋ
siŋsìŋ na hinìhigàn naŋ may
áriʾ úpaŋ hwag mànákaw, dátapwat itò y
nànákaw ko naŋ walá sya ŋ
málay.”
|
“Is that all your skill?” Andrés
quickly interrupted, “I am able to rob animals and men too. I
have stolen all of people’s jewelry that I wanted to steal,
whether the owner was asleep or up and about. Once I stole a ring that
the owner was sleeping on to keep it from being stolen,—but I
stole it without his noticing.”
|
|
“Ganyàn ba lámaŋ aŋ
kínis ninyò?” itinanùŋ ni Hwàn,
“Walá sa kalahátì naŋ kínis ko
sa pagnanákaw aŋ inyù ŋ maŋa 30nagágawàʾ. Akò y
nakapagnànákaw naŋ táo mìsmo at
hindí naŋ kanila
lámaŋ na maŋa pagaáreʾ.”
|
“Is that all the skill you two have?” asked
Juan. “The things you do don’t come halfway up to my skill
at stealing. I can steal people themselves, and not only their
property.”
|
|
Nàpagúlat aŋ dalawà nya ŋ
kaúsap, sapagkàt hindí nila inakála ŋ
aŋ isa ŋ táo ŋ buhày ay
maàári ŋ mànákaw naŋ hindí
nito nàlàláman,
at úpaŋ subúkan nilà aŋ
galìŋ ni Hwàn ay nakipagpustáhan 35silà ŋ dalawà kay Hwàn.
Sinábi nilà ŋ nakáwin nya aŋ
párìʾ sa báyan at ihatid nyà sa
lugàr na kanila ŋ kinàdòroonàn
ŋayòn. Kuŋ itù y magawá nya,
bàbayáran sya ni Andrès at ni Dyégo naŋ limà ŋ daà
ŋ píso. Dátapuwat kuŋ hindí nya
magawàʾ, bàbayáran nya si Andrès at si
Dyégo naŋ isa ŋ daà ŋ 40píso.
Umáyon si Hwàn sa pustáha ŋ itò at
silà y naghiwá-hiwalày.
|
The two he was talking to were surprised, for they did
not think that a live man could be stolen without his knowing it, and,
to test Juan’s ability, the two made a bet with Juan. They told
him to steal the priest of the town and to bring him to the place where
they now were. If he succeeded in doing this, Andrés and Diego
would pay him five hundred pesos. But if he could not do it, he was to
pay Andrés and Diego one hundred pesos. Juan agreed to this bet,
and they parted.
|
|
Si Hwàn ay
napatúŋu sa báyan at pinakibalitáan nya
kuŋ saàn
nàtìtirà aŋ párèʾ.
Naŋ màláman nya itò ay nagisìp sya
naŋ paraà
ŋ gágawin nyà na pagnákaw sa
párèʾ. Sya y pumásuk na alílaʾ sa pári ŋ itò. Sa
kanya ŋ pagkàpaalíla ŋ itò ay
nàkilála nya aŋ maŋa ugáli naŋ
páreʾ. Isà sa kanya ŋ ugáliʾ na
hindí nabàbáliʾ káylan màn ay
aŋ pagdadasàl naŋ rosáriyo sa harapàn
5naŋ
isa ŋ poòn. Aŋ poò ŋ itò ay
nayàyárì naŋ káhoy, at itò y
si Saŋ-Hwàn. Aŋ
lakì naŋ poò ŋ itò ay
kasiŋpantày naŋ isa ŋ táo.
Aŋ ginawá
ni Hwàn ay nagpagawá sya sa isa ŋ mandurúkit
naŋ isa ŋ poò ŋ
gáya rin nitò, dátapuwat hukày at wala
ŋ lamàn 10aŋ loòb. Aŋ bútas na
itò sa loòb naŋ katawàn naŋ poò
ŋ itò ay maàári ŋ sootàn naŋ isa
ŋ táo. Naŋ mayárì na aŋ poò
ŋ pagawá ni Hwàn,
ay pinalitan nyà aŋ poò ŋ si
Saŋ-Hwàn na túnay naárì naŋ
párèʾ.
|
Juan went to the town and found out by inquiry where the
priest lived. When he had found this out, he figured out the plan he
would pursue in stealing the priest. He entered the priest’s
household as a servant. During his stay as a servant he became
acquainted with the habits of the priest. One of his habits, from which
he never deviated, was praying a rosary before the image of a saint.
The image was made of wood, and it represented Saint John. The size of
this image was equal to that of a man. Juan had a carver make an image
just like this one, but with an opening, and hollow inside. This
opening inside the body of the image of the saint was such that a man
could enter it. When the image which Juan had had made was
ready, he replaced with it the image of Saint John which belonged to
the priest.
|
|
Isa ŋ
hápun bágu dumatìŋ aŋ orasyòn ay
kumúha sya naŋ 15isa ŋ sáko
naŋ bigàs at napaloòb sya sa loòb naŋ
sànto ŋ ipinagawá nya. Pagkahápon naŋ párìʾ
itò y pumaroòn sa kwàrto ŋ kanya ŋ pinagdàdasalàn
úpaŋ magrosáryo. Naŋ
magkákalahatí na
aŋ kanya ŋ pagdadasàl at kátaon namà
ŋ naŋàŋáwit na si Hwàn sa pagkátayòʾ, ay
nagsalità ito: “Ihintú mu nà,
Párì 20Lúkas, aŋ iyo ŋ pagdadasàl.
Ako y pinàparíto sa iyò úpaŋ
ihatìd kità sa láŋit.”
|
One afternoon before prayers he took a rice-sack and
went into the inside of the saint he had had made. When the priest had
eaten supper he went into the room in which he prayed, to say a rosary.
When he was halfway through his prayers, and just about as Juan was
getting tired of standing up, the latter spoke: “Cease your
praying, Father Lucas. I have been sent here to conduct you to
Heaven.”
|
|
Naŋ úna ay siniglàn naŋ
tákot aŋ páreʾ, dátapuwat
inakálà nya ŋ
aŋ kanya ŋ poòn ay nagmìmilágro at totoo
ŋà ŋ sinúsundú sya úpaŋ ihatìd sa
kalaŋitàn.
25Sa kanyà ŋ hindí
pagkibòʾ ay nagsalità ŋ mulí si
Hwàn naŋ ganitò:
“Marámi nà aŋ kabànála ŋ
iyù ŋ ginawàʾ. Matagàl ka naŋ namùmúhay naŋ
mabábaʾ, at dáhil díto y
nàtàtaàn sa iyò aŋ lahàt naŋ kaginhawáhan sa
láŋit. Sumáma ka sa ákin at iháhatid
kità.”
|
At first the priest was filled with fear, but then he
thought that his saint was doing a miracle and was really calling for
him in order to take him to Heaven. As he did not say anything, Juan
again spoke as follows: “Many are the works of piety which you
have done. You have been patient in living a lowly life, therefore all
the joys of Heaven have been reserved for you. Come with me, and I
shall conduct you.”
|
|
30Isinagòt naŋ páreʾ:
“Papáno aŋ gàgawin kò ŋ
pagsáma sa iyò?
Akù y matandá na at hindí ako
makalàlákad mulà díto sa lúpaʾ
haŋgàŋ sa láŋit.”
|
The priest answered: “How shall I manage to come
with you? I am old and cannot walk from here on earth as far as
Heaven.”
|
|
Isinagòt
namàn ni Hwàn: “Yòn ay hwag mù ŋ
alalahánin. Máy-ron
ako ŋ isa ŋ sáko. Sumilìd ka díto at
pàpasanin kità sa 35pagpuntà sa
láŋit.”
|
Juan answered: “Never you mind that, I have a bag
here. Get into it and I will carry you on my way to Heaven.”
|
|
At
pagkàsábi nya nitò y iniladlad nyà aŋ
sáko naŋ bigàs. Pagkásilid naŋ páreʾ ay
tinalía ŋ mahigpìt ni Hwàn aŋ
sáko. Lumabàs sya sa
loòb naŋ poòn at pinasan nyà si
Párì Lúkas patúŋo sa báhay na kanya ŋ
pinagtipanàn sa dalawa ŋ kaybígan. 40Tiwalà ŋ
tiwalá si Párì Lúkas na sya y
papuntà sa láŋit, kanyàʾ walá sya
ŋ kibòʾ sa loòb naŋ sáko.
|
When he had said this, he spread out the rice-sack. When
the priest had got into it, Juan tied the bag tightly. He got out from
inside the image and carried Father Lucas on his shoulder toward the
house where he had his appointment with his two friends. Father Lucas
really believed that he was going to Heaven, and so he staid still in
the sack.
|
|
Dátapwat,
naŋ nagbàbátis na si Hwàn sa isa ŋ
mabábaw na ílog, ay inakálà nya ŋ sya y
nàlòlóko lámaŋ at hindí sa
láŋit aŋ punta
nilà.
|
However, when Juan was wading through a shallow river,
it occurred to him that he was being fooled and that they were not
going to Heaven at all.
|
|
Kanyà itinanùŋ nya kay Hwàn:
“Anu ŋ ílog itò, at bákit táyo dápat tumawìd
naŋ ílog sa pagpuntà sa
láŋit?”
|
Therefore he asked Juan: “What river is this, and
why must we cross a river on the way to Heaven?”
|
|
5Isinagòt ni Hwàn: “Sssst! Hwag
kà ŋ maíŋay! Itò y ílog naŋ Hòrdan.”
|
Juan answered: “Shhh! Don’t make any noise!
This is the river Jordan.”
|
|
Aŋ
párì ay nagtahàn naŋ
pagsasalitàʾ. Ipinatúloy ni Hwàn aŋ
paglákad.
Naŋ sya y
pumápanhik nà sa báhay na kanila ŋ
tagpúan, 10nàpagúlat na mulìʾ aŋ
páreʾ, at tumanùŋ sya ŋ mulìʾ:
“Anu ŋ hagdánan
itò? Ganito bà aŋ hitsúra naŋ
hagdána ŋ papuntà sa láŋit?”
|
The priest desisted from speaking. Juan kept on walking.
When he was already going up into the house that was their place of
meeting, the priest was again surprised and again asked: “What
stairway is this? Is this the way the staircase of Heaven
looks?”
|
|
“Sinábi ko nà sa iyò at hwag
kà ŋ maíŋay”, aŋ isinagòt ni
Hwàn, “Ito
ŋàʾ aŋ hagdána ŋ paakyàt sa
láŋit.”
|
“I have told you already that you must not make
any noise,” answered Juan, “This is the stairway that leads
to Heaven.”
|
|
15Naŋ mápanhik nà silà sa
báhay ay sinalúboŋ silà ni Dyégo
at ni Andrès. Inilapàg
ni Hwàn aŋ kanya ŋ dalà, at sinábi nya
sa dalawà: “Dala ko
ríto aŋ iniyútos ninyo sa áki ŋ
nakáwin. Dala ba ninyò aŋ lima ŋ daa ŋ
píso?”
|
When they had come up into the house, they were met by
Diego and Andrés. Juan dropped his burden and said to them:
“I have brought here what you told me to steal. Have you brought
the five hundred pesos?”
|
|
Aŋ dalawà
y hindí naniwála ŋ agàd. Kanyàʾ
aŋ ginawá nila 20y binútas
nilà aŋ sáko at sinílip nilà aŋ
lamàn. Sa loòb ay nàkíta nila aŋ úlo naŋ
párìʾ na may satsàt. Kanyàʾ
iniyabòt nila kay Hwàn aŋ lima ŋ daa ŋ
píso, at sila ŋ lahàt ay nanáog
pagdáka. Iníwan
nilà aŋ páreʾ úpaŋ sya ay
magpakawalàʾ sa kanya ŋ saríle.
|
The other two did not believe him at once. So what they
did was to make a hole in the bag and peep at the
contents. In it they saw the head of the priest with the tonsure.
Accordingly they handed Juan the five hundred pesos and they all
quickly left the house. They abandoned the priest, leaving him to get
free as best he could.
|