534. Aŋ
takbúhan sa Amerikáno.
|
34. Fleeing from the
Americans.
|
|
Aŋ maŋa
táo sa San-Migèl ay nagìŋ pára ŋ
maŋa káwal naŋ háyop na umìílag sa maŋa
pamáloʾ naŋ maŋa pastòl at
paŋhahábol naŋ maŋa áso ŋ
mababagsìk. Silà y lubhà ŋ maibigìn sa
katahimíkan at
kapayapaàn. Gayon dìn sila y lubhà ŋ
pàniwalaìn 10sa sabi-sabì, at
itò ŋ maŋa bágay na yitò ay sya ŋ
hindí ikinàpátag naŋ marámi sa
kanilà sa báyan sa panahòn naŋ maŋa
paghihìmagsíkan
lában sa Kastílaʾ at sa Amerikáno.
Totoò rìn namàn
na marámi sa kanilà ay naŋagsipagtakbò
dahilàn lámaŋ sa katakútan o kadwágan.
|
The people of San Miguel were like herds of
animals fleeing before the whips of the herdsmen and the pursuit of
savage dogs. They are very fond of peace and quiet. Also they are very
credulous toward hearsay, and these circumstances are what did not
allow most of them to stay at ease in the town during the time of the
revolutions against the Spaniards and the Americans. It is also true,
however, that many of them ran away merely from fright or
cowardice.
|
|
15Naŋ
maŋyári aŋ paghihìmagsíkan lában
sa Kastílaʾ naŋ taò ŋ isa ŋ líbo walu ŋ daàn at
siyàm na pu t ánim, akò y àápat na
taòn pa lámaŋ sa
gúlaŋ. Áyon sa sinábi sa ákin naŋ
áki ŋ nánay, kamì ay nagsipuntà sa Maynílaʾ
sa lugàr naŋ umáhon sa bundòk. Walá ako ŋ marámi
ŋ natàtandaàn naŋ maŋa naŋyári
sa panahò 20ŋ yaòn, kuŋ hindí aŋ
bágay naŋ ámi ŋ pagpuntà sa
estasyòn naŋ trèn. Pagdatìŋ sa Maynílaʾ
ay hindí kami nakapások sa loòb naŋ báyan kuŋ hindìʾ
may pahintúlot naŋ isa ŋ pinúnoʾ sa
báya ŋ iyòn.
|
When the revolution against the Spaniards of the year
1896 took place, I was only four years old. According to what my mother
has told me, we went to Manila instead of going up into the mountains.
I do not remember much of what happened at that time, except the fact
that we went to the railroad station. When we arrived at Manila we were
not able to enter the city unless we had a permit from an official of
this city.
|
|
Aŋ
sumúsunod na bágay na nátalàʾ sa
áki ŋ paŋalaála ay 25aŋ pagkátira
námin sa Bigaà, sa báhay naŋ isa ŋ
mànanaŋgòl na aŋ paŋála y si Don-Nasáryo.
Aŋ dahilàn naŋ ikinalípat námin sa báya ŋ itò ay
aŋ pagílag sa paglalabanàn naŋ maŋa
Katipúnan at maŋa Kastílaʾ sa
Maynílaʾ. Sa Bigaà ay maŋa sundálo
ŋ Tagálog sa kanila
ŋ pagsasánay sa pakikipaglában.
|
The next thing which has become fixed in my memory is
our stay in Bigaá, in the house of an attorney, whose name was
Don Nasario. We went to this town to escape the fighting of the forces
of the Katipunan and the Spaniards in Manila. In Bigaá were
Tagalog soldiers drilling to take part in the fighting.
|
|
30Hindí nalaúnan at kamì ay
nápasa báyan naŋ Bùstos. Aŋ báya ŋ itò ay
nasàsákup dìn sa maŋa panahò ŋ
iyòn naŋ maŋa Katipunéros. Aŋ báya ŋ
iyòn ay lubhà ŋ magandà dahilàn sa
sarì-sáre ŋ
hitsúra naŋ maŋa bágay-bágay na
nàkìkíta. Aŋ ílug ay lubha ŋ maláwak, aŋ
pasígan ay malápad, may maŋa buntòn 35naŋ
batò at buháŋin sa pasígan. Aŋ
ámi ŋ maŋa kaybíga ŋ tinulúyan ay
mababaìt na táo. Akò at aŋ áki ŋ
kapatìd na babáye ay
kanila ŋ paráti ŋ ipinalílibàŋ, at
aŋ paglilibàŋ na itò ay aŋ pagpapasísid naŋ páto sa
malínaw na túbig sa ílog.
|
A little later we went to the town of Bustos. This town
also was at that time in the hands of the Katipunan. This town is very
pretty because of the various aspect of the things one sees. The river
is very broad, the banks are wide, and on the banks are hills of stone
and sand. The friends with whom we stayed were kind people. They often
played with my sister and me, and the game was to make ducks dive in
the clear waters of the river.
|
|
Kuŋ anò aŋ naŋyári sa
maŋa paglalabanàn naŋ maŋa panaho ŋ
iyòn ay hindí ku nàalamàn, dahilàn
sa kaliitàn at kawalàn pa naŋ málay.
|
What took place in the fighting of those times I did not
find out, for I was still small and had not yet any understanding.
|
|
Naŋ
dumatìŋ aŋ takbúhan sa Amerikáno,
akò y may gúlaŋ na naŋ kauntìʾ, at
marámi akù ŋ natàtandaàn sa ámi
ŋ pagtakbò 5sa bundòk. Naŋ aŋ maŋa
Amerikáno ay nagsìsipanálo na lában sa maŋa sundálo ni
Aginàldo aŋ maŋa táo sa
báya-ŋ-San-Migèl ay
pinagsisiglàn naŋ tákot. Lumagánap sa
báyan aŋ balítaʾ na aŋ maŋa
Amerikáno ay maŋa táo ŋ salbáhe,
malulupìt, at mababagsìk at wala ŋ pìtágan sa káhit anu
pa màn. Itò y sigúru ŋ 10isa ŋ balíta
ŋ pakálat naŋ maŋa Kastílaʾ at
lálù na naŋ maŋa kúra sa
Filipínas.
Dáhil sa pagkatákot naŋ maŋa
táo sa maŋa Amerikáno hálus kami ŋ lahàt na namàmáyan
ay nagsipagbalùt at nagsiáhun sa bundòk. Kamì ay
nàtìtirà noòn sa báhay naŋ isa
ŋ áli naŋ áki 15ŋ nánay, at
doòn ay kasúno rìn námin aŋ
aŋkàn naŋ kúya naŋ áki ŋ nánay. Áki ŋ
natàtandaàn na máy-roò ŋ
mahigìt na sà m pu
ŋ áraw aŋ pagbabastáan at aŋ
paghahàkútan naŋ maŋa kasaŋkápan
námi ŋ
magkakasúnoʾ. Aŋ maŋa karitòn na
máy lúla ŋ
kasaŋkápan ay gabì kuŋ ipalákad,
úpaŋ aŋ maŋa kalabàw na 20humìhíla ay huwàg
magsisáyad sa kainítan naŋ áraw. Aŋ
maŋa karitòn ay
pùnúan haŋgàŋ sa ituktòk naŋ
káraŋ nitò at aŋ maŋa kalabàw ay lubhà ŋ
nahirápan sa paghíla naŋ mabibigàt na
lúlan. Naŋ walá
na ŋ nàtìtirà sa maŋa abúbot ay
kamì namà ŋ maŋa táo aŋ nagsilúlan sa karitòn
úpaŋ ihatìd sa bundòk.
|
When the flight from the Americans came, I was already a
little older, and I remember much of our flight to the mountains. When
the Americans had defeated the soldiers of Aguinaldo the people of San
Miguel were filled with terror. The report circulated in the town that
the Americans were wild people, cruel and fierce, and without respect
for anything. This no doubt was a rumor which the Spaniards caused to
be spread, and especially the Spanish priests in the Philippines.
Owing to people’s fear of the Americans,
almost all of us townspeople packed up our belongings and went up into
the mountains. We were living at that time in the house of an aunt of
my mother’s, and there dwelt with us also the family of my
mother’s oldest brother. I remember that the packing and hauling
of the goods of all of us who lived in the house took more than ten
days. The wagons laden with our goods were despatched at night, so that
the carabao that drew them should not get
exhausted in the heat of the sun. The wagons were filled up to the top
of the covering, and the carabao were much wearied by the drawing of
the heavy loads. When no belongings of ours were left, we ourselves got
into the wagon to be carried to the mountains.
|
|
25Aŋ lugàr na ámi ŋ
pinarunàn ay tinàtáwag na
Paà-ŋ-Bundòk, kalaháti-ŋ-áraw na lakárin
mulá sa Sibòl. Doòn aŋ dinatnàn námi ŋ titirhàn ay isa
ŋ kúbo lámaŋ na may atìp na kúgon
at lubhà ŋ
maliìt. Aŋ sahìg ay maŋa saŋà
naŋ káhoy na pinutúlan naŋ maŋa maliliìt na saŋà,
dátapuwat hindí makikínis ní 30hindí pantay-pantày. Gayon dìn
lubhà ŋ maliìt at pinàpások naŋ
háŋin at lamìg.
Ganoòn aŋ ámi ŋ tinirhàn na may ila
ŋ bwàn, sa lugàr naŋ báhay na
tablà naŋ áli naŋ áki ŋ
nánay.
|
The place we went to was called Paang-Bundóc,
half a day’s walk from Sibul Springs. The dwelling we came to
there was a mere hut with a roof of cugon-grass, and very small. The
floor consisted of branches of trees with the twigs cut off, but not
smooth or even. It was very small and was penetrated by wind and cold.
Such was the place we lived in for several months, instead of the frame
house of my mother’s aunt.
|
|
Doòn sa Paà-ŋ-Bundòk ay
nakátagpu kamì naŋ maràmi ŋ kababáyan na nagsiílag
dìn, at aŋ maŋa náhuli ŋ
nagsidatìŋ ay 35nagbalíta ŋ
aŋ lahàt naŋ táo sa báyan ay
naŋása bundok nà o kayà y naŋása
ibà ŋ báyan nà. Aŋ
báya-ŋ-San-Migèl ay nawalàʾ,
dátapuwat aŋ maŋa báhay ay sya
lámaŋ nàròroòn.
|
There in Paang-Bundóc there came to us many
fellow-townspeople who were also fleeing, and the last comers reported
that all the people of the town were by now in the mountains, or at any
rate gone, and only the houses were left.
|
|
Pagkaraàn naŋ ila ŋ bwà ŋ
pagtitirà námin sa Paà-ŋ-Bundòk ay lumípat kamì sa isa
ŋ lugàr na líhim. Aŋ lugàr na
iyòn ay 40isà ŋ kaiŋìn sa
kagubátan. Walà ŋ nakààalam ní
sínu man sa ámin
aŋ paŋálan naŋ lugàr, at aŋ
ibà ŋ nakààalàm ay inilíhim
na lubhàʾ,
úpaŋ hwag màpagalamàn naŋ iba ŋ
táo aŋ ámi ŋ kinàtàtagúan. Iyòn ay
paraàn naŋ paŋiŋílag hindí sa
kaáway lámaŋ, dátapuwat sa tulisàn at
magnanákaw dìn. Aŋ báhay na tinirhàn námin doòn ay
lubhà ŋ malakì, mahába ŋ
mahábaʾ sa ilálim
naŋ isà ŋ bubuŋàn. Aŋ
kabahayàn ay hináti naŋ magkakasiŋlakì
ŋ kwàrto. Máy-roo ŋ walò aŋ
bílaŋ nitò. Sa báwat 5kwàrto ay isà ŋ aŋkàn
aŋ nátirà. Díto ay máy-roon dì
ŋ ila ŋ bwàn aŋ
ámi ŋ ikinàpagtirà.
|
After several months’ stay at Paang-Bundóc
we went from there to a secret place. This place was a clearing in the
jungle. Not one of us was allowed to know the name of the place, and
those who knew it kept it very secret, so that our hiding-place should
not be known by any outsider. This was a way of escaping not only the
enemy, but also robbers and thieves. The house we lived in there was
very large, a very long building, all under one roof. The building was
cut up into rooms of equal size. The number of these was about eight.
In each room one family lived. Here too we were compelled to stay for
several months.
|
|
Naŋ
màlàlapit nà sa
báya-ŋ-San-Migèl aŋ maŋa Amerikáno,
nàbalitáan námin na aŋ maŋa táo
ŋ itò y hindí gáya naŋ maŋa sabì-sabè, kanyàʾ
umuntí naŋ umuntìʾ aŋ ámi ŋ
tákot sa kanilà. 10Dáhil díto y
umalìs kamì sa ámi ŋ malálim na
taguàn, at naparoòn
kamì sa Páhoʾ. Itò y isà ŋ
lugàr sa bundok dìn, dátapuwat malápit
naŋ kauntìʾ sa báyan. Díto y
lubhà ŋ marámi kamì ŋ dinatnàn
naŋ maŋa kababáyan at tagà iba t ibà
ŋ lugàr. Karamíhan sa kanilà ay máy
maŋa sakìt, dahilàn sa 15pagtitirà sa
bundòk. Díto nagkaroòn naŋ malakì
ŋ kagamitàn aŋ
maŋa gamòt na ipinaáhon ni Nánay sa
bundòk, at hindí iníwan sa báyan. Aŋ maŋa gamòt na
itò y árì ni Tátay at kanya ŋ iníwan sa pagkapatápun sa
kanyà naŋ maŋa kúra sa Holò. Isa ŋ umága máy-roo ŋ
tumáwag sa ámi ŋ báhay úpaŋ
bumilì naŋ 20gamòt. Hinánap ni Nánay aŋ
kahò ŋ kinàlàlagyàn naŋ
gamòt. Naŋ itò y
mabuksan nà ay nàkíta námin aŋ
isà ŋ áhas na nakaíkid at natùtúlog sa ibábaw naŋ
ipà na nàtàtábon sa maŋa bóte.
Malaki ŋ twàʾ naŋ ibà ŋ táo
ŋ nakàkíta, dátapuwat si Nánay ay
natákot lámaŋ.
Hindí nya nàlàláman aŋ
kahulugàn naŋ áhas 25na iyòn.
Pagkaraàn naŋ kàtwáan ay itinanùŋ
ni Nánay kuŋ anò aŋ dáhil at silà y
nagkàkàtwáan. Isinagòt nilà kay
Nánay na aŋ kahulugàn naŋ áhas na iyòn ay
aŋ pagpatúŋo sa pagyáman naŋ may árì naŋ
gamòt. Si Nánay ay nàpatawà
lámaŋ sa kanilà ŋ sábi, at hindí
sya nanìniwálà sa maŋa bágay na
iyòn.
|
When the Americans were already near the town of San
Miguel, it was reported to us that these people were not as hearsay
described them, so that our fear of them gradually gave way.
Accordingly we left our deep concealment and went to Paho. This too is
a place in the mountains, but nearer to the town. There we were met by
many fellow-townsmen and people from various other places. Most of them
were sick from staying in the mountains. Here the medicines which
Mother had taken up into the mountains instead of leaving them in the
town, were of great use. These medicines belonged to Father; he had
left them behind when he was banished to Sulu by the
Spanish priests. One morning someone called at our house to buy some
medicine. Mother went to the chest in which the medicine lay. When it
was opened, we saw a snake coiled up and sleeping on the rice-hulls
that covered the bottles. The people who saw this rejoiced greatly, but
Mother was only frightened. She did not know the meaning of the snake.
When the rejoicing was over, Mother asked why they were all so glad.
They answered that the meaning of the snake was that the owner of the
medicine was going to get rich. Mother only laughed at what they said,
for she did not believe in these things.
|
|
30Naŋ makaraàn
aŋ ilà ŋ bwàn ay iníwan námin
aŋ Páhoʾ at umwí kamì sa báyan.
Naŋ kamì ay dumatìŋ na doòn,
marámi sa ila ŋ
kasaŋkápan na naíwan námin ay
pinagnakàw naŋ ila ŋ táo ŋ naŋaíwan sa báyan.
Aŋ tablà na sahìg naŋ báhay naŋ
áli ni Nánay ay walá na, at hindí nila
nàláman kuŋ síno aŋ kumúha.
|
After a few months we left Paho and went home to our
town. When we got there, most of the few belongings we had left there
had been stolen by the few people who had been left in the town. The
boards of the flooring of the house of Mother’s aunt were gone,
and they did not know who had taken them.
|
|
35Hindí
nalaúnan aŋ ámi ŋ pagdatìŋ sa
báyan at nàbalíta ŋ aŋ maŋa
sundálo ŋ Amerikáno ay malápit na sa
báya-ŋ-San-Migèl. Kamì ay hindí nabagábag sa
balíta ŋ itò, at hinintày námin
aŋ kanila ŋ
pagdatìŋ. Isà ŋ kataŋhalían ay
matahímik aŋ báyan. Aŋ maŋa sundálu ŋ
naŋása báyan ay naŋagsialìs at aŋ
ibà ŋ 40hindí umalìs ay ipinagtapòn
aŋ kanila ŋ maŋa barìl. Aŋ dahilàn
naŋ bágay na iyòn ay aŋ pagpások
naŋ maŋa sundálo ŋ Amerikáno. Sa dulúhan naŋ bakúran
naŋ báhay na ámi ŋ kinàtirhàn
ay
nàkíta ko aŋ paglápit naŋ maŋa
sundálo. Aŋ salawàl nilà ay káki at aŋ kamiséta asùl.
Bitbìt nilà aŋ maŋa barìl at
nakahiléra sila naŋ pagtakbò sa bukirìn at
patúŋo silà sa daàn.
|
Not long after our arrival in town it was reported that
the American soldiers were now near to the town of San Miguel. We were
not made uneasy by this news, and awaited their arrival. One noon the
town was quiet. The soldiers who were in the town went away and those
who did not go away threw away their guns. The reason for this was the
entry of the American soldiers. From the back yard of the house in
which we were living I saw the approach of the soldiers. Their trousers
were khaki and their shirts blue. They carried their guns and ran in
single file across the fields and came toward the road.
|
|
Naŋ aŋ
maŋa Amerikáno y sya nà ŋ
namàmahálaʾ sa báyan, 5may ila ŋ bwà
ŋ aŋ maŋa útos ay mahihigpìt. Aŋ
maŋa ílaw ay
ipinapápatay sa alasès naŋ gabì, at wala
ŋ táo ŋ pinahìhintulúta ŋ maglakàd pagkaraàn naŋ
óras na itò. Sa maŋa bundòk na malápit
sa San-Migèl ay marámi ŋ maŋa sundálo
ŋ Tagálog at
madalàs nila ŋ sinalakáyan aŋ
báya-ŋ-San-Migèl. Dáhil sa 10maŋa
pagsalákay na itò, aŋ maŋa báhay sa
San-Migèl ay pinagsunòg naŋ maŋa
Amerikáno. Kuŋ gabi-gabì aŋ pagsalákay
naŋ maŋa sundálo,
gabi-gabì rìn namàn aŋ ginawà ŋ
panunúnog naŋ maŋa
báhay. Aŋ ámi ŋ maŋa
kápit-báhay ay nagsìsilípat sa ámin gabi-gabì
úpaŋ doòn makitúlog, sapagkàt sa
ámi ŋ báhay 15ay hindí
lubhà ŋ malakì aŋ paŋánib sa
maŋa bála naŋ nagsìsipaglabanàn. Aŋ
maŋgagamòt naŋ maŋa sundálo ŋ
Amerikáno na násàsa báya-ŋ-San-Migèl
ay nagìŋ kaybígan naŋ áki ŋ
tátay, at dáhil
díto y náligtas sa súnog aŋ ámi ŋ
tìráhan. Mínsan ay sinábi naŋ
maŋgagámot na itò kay Tátay na madalàs
sya ŋ sumáma sa 20maŋa patrúlya
at sinàsábi nya ríto na hwag sunúgin
aŋ ámi ŋ báhay. Sa kalaúnan, naŋ hindí
mapaalìs naŋ maŋa sundálo ŋ Tagálog aŋ maŋa
Amerikáno sa báyan, ay hinintuàn na nilà
aŋ pananalákay, at
aŋ báya y tumahímik nà.
|
When the Americans were in possession of the town,
orders for some months were strict. Lights were ordered extinguished at
six o’clock in the evening, and no one was allowed to walk about
after this hour. In the mountains near San Miguel were many Tagalog
soldiers, and they often attacked the town of San Miguel. On account of
these attacks the Americans set fire to houses in San Miguel. Night
after night when the soldiers attacked, the houses were regularly set
fire to. Our neighbors came to us every night to sleep with us, because
in our house the danger from the bullets of the contestants was not so
great. The doctor of the American soldiers who were in the town of San
Miguel had become a friend of my father’s, and for this reason
our house escaped being burned. Once this doctor told Father that he
often accompanied the patrols and told them not to burn down our house.
Finally, as the Tagalog soldiers did not succeed in driving the
Americans out of the town, they stopped their attacks, and the town
became quiet.
|