WeRead Powered by ReaderPub
Tartarin de Tarascon cover

Tartarin de Tarascon

Chapter 46: NOTES
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The narrative follows a swaggering hunter from a small Provençal town whose extravagant boasts and local fame drive him to undertake an overseas hunting expedition; the early episodes sketch provincial customs and his comic pretensions, and subsequent sections chronicle a vainglorious voyage, encounters with exotic spectacle and animals, and an ill-fated campaign that exposes his limitations. Satirical and episodic, the work lampoons provincial bravado through farce, colorful portraits of townsfolk, mock-heroic set-pieces, and successive reversals that turn ostentation into embarrassment while keeping a keen eye on social manners and popular storytelling.


END OF THE TEXT



NOTES

The notes refer to the page and line number in the following format:
Page# Line#

Dedication: Gonzague-Privat (Louis de): painter, art critic and novelist, born at Montpellier in 1843. Daudet wrote a preface for his "Joie perdue" (1893).

1 1 Tarascon: a very old city (population 9,000) on the east bank of the Rhone, opposite Beaucaire (cf. note to 13 28), about fifty miles northwest of Marseilles. To Daudet the choice of proper names was always a matter for careful consideration. Tarascon was not the home of the original Tartarin (see Introduction, p xxvi), but, as Daudet explains in "Trente Ans de Paris," p 142, "a pseudonym picked up on the road from Paris to Marseilles because when rounded out by the southern accent it vibrated sonorously and triumphed at the conductor's call of stations like the war-cry of an Apache Indian." On the Tarasque cf. note to 3 25.

1 2 il y a ... de cela: 'that was ... ago,' lit. 'there are ... from that.'

1 3 je m'en souviens: 'I remember it.' Se souvenir de quelque chose, hence s'en souvenir (en replacing de + a pronoun); cf. changer de chanson, en changer 7 5, revenir de là-bas, en revenir 16 12.

1 4 habitait: 'was living in.' Be careful to give the imperfect its progressive force wherever possible.

1 5 le chemin d'Avignon: 'the Avignon road.' Note that an English noun used adjectively is usually replaced in French by de + noun, the student should be careful to translate une robe de soie 'a silk dress' and not 'a dress of silk'; cf. de petits soldats de plomb (71 4) 'little lead soldiers,' l'eau de mer (93 26) 'the sea water', 52 25, 79 23. For une voix de femme (89 5) we cannot say 'a woman voice,' but must say 'the voice of a woman,' 'woman' not being a possible noun-adjective here; still voix de femme is a noun-phrase modified by une; cf. une cour de caravansérail (70 21) 'the court of a caravansary,' un coin de méchante route (70 28) 'the corner of a wretched road'--Avignon: city on the Rhone, above Tarascon; famous as the residence of the Popes from 1309 to 1377.

1 6: devant: adverb, 'in front'; cf. derrière in this sentence, dessus 24 1, 46 12, depuis 56 32, autour 79 15.

1_ 8: Savoyards: boys and men from Savoy, southeastern France, are seen throughout the country exercising such trades as those of bootblacks, chimney-sweeps, charcoal-venders; cf. note to 74 27.--Savoyards ... tête ... leurs boîtes: cf. note to 29 11.

1 10: Du dehors ... rien: 'seen from the outside the house seemed nothing at all,' 'was in no way remarkable'.

1 12: coquin de sort: a characteristic Southern oath, lit. 'rascal of (a) fate' translate 'heavens and earth!' cf. monstre de sort 63 27, coquin de bon sort 68 21. For the construction cf. coquin de lièvre 4 24, diable d'homme 9 3. The genitive (de + noun) in these expressions replaces a noun in apposition. Cf. Engl. "rascal of a man," Latin scelus viri; "the city New York," "the city of New York."

1 16: du pays. i.e. 'native' to that part of Europe; cf. au pays 64 27, du cru 26 6.

1 17: rien que: 'nothing but'; i.e. il n'y avait rien que. Cf. 37 10, and notes to 13 1, 4 23.--plantes exotiques: a few lines farther on, our author explains that these exotic plants were, of course, not of full natural size. The baobab in its native African home is only 40-70 feet in height, but its trunk is sometimes 30 feet in diameter. In 17 20-21 we are given to understand that Tartarin's baobab, the most admired of his botanical rarities, is perhaps after all nothing but a turnip, and we are led to suspect that some of the others are not what they pretend to be. If we are gifted with even a small portion of the imagination possessed by Tartarin and his fellow-townsmen, we can understand how a turnip may after a while come really to be a baobab; if we have not sufficient imagination to admit this possibility, we shall not be able to appreciate the story of the life and adventures of Tartarin de Tarascon.

Return to page 1

2 2: à se croire ... Afrique: '(enough) to (make one) believe himself in the very heart of (cf. 5 7) Africa.' à = assez pour; cf. c'est à mourir de rire, 'it's enough to make you die with laughter'; also 6 14, 21 16.

2 3: bien entendu: 'of course'; lit. 'well (heard) understood.'

2 5: arbos gigantea: Latin, = arbre géant 'giant tree.'--tenait à l'aise dans: 'easily found room in.'

2 6:pot de réséda: 'mignonette pot.' Pot de fleurs = 'flower pot' Logically we should expect, and in a dealer's catalogue we find, pot à fleurs, cf. une tasse à café 'a coffee cup,' une tasse de café 'a cup of coffee.' Daudet in speaking of this same mignonette pot uses pot à réséda in "Tartarin sur les Alpes," p. 358.--c'est égal: 'all the same'.

2 7: déjà: lit. 'already'; 'anyhow,' 'nevertheless'.

2 8: s'en retournaient: cf. s'en aller 17 4, s'en revenir 53 11.

2 10: je dus éprouver: 'I must have experienced.' Devoir is difficult to translate because the corresponding English auxiliaries (must, ought) are defective. The following are the most usual translations: je dois aller I must go, I ought to go, I should go, I have to go, I am to go. je devais aller I had to go, I was to go (cf. 18 2) I should have gone, I must have gone (cf. 16 26). je dus aller I had to go (cf. 67 7), I must have gone (cf. 40 4). je devrai aller I shall have to go je devrais aller I should go, I ought to go, I should have to go. j'ai dû aller I had to go, I have had to go, I must have gone Cf. notes to 43 20, 29.

2 11: mirifique: a mock-heroic synonym for merveilleux.--bien autre: bien in its common intensive use, 'quite.' Bien frequently adds to a passage a shade of meaning which can be rendered in English only by a complete remodeling of the sentence, e.g. je veux bien 'I have no objection,' 'I consent.' When autre is preceded by bien or tout, it usually carries the idea of superiority.

2 14: ouvrant de plain-pied sur le baobab: 'opening on a level with the baobab'; there was no step. Plain='flat.'

2 18: carabines: 'rifles.' carabine is the French word for "rifle", fusil is the general term (gun) and is applied particularly to the shotgun The English word "rifle" is sometimes used in French for a rifle having a long barrel. With carabine cf. English "carbine," a short-barreled rifle. Translate here 'carbines, rifles.'

2 19: catalans: Catalonia is in northeastern Spain. --couteaux-revolvers: 'pistol dirks,' pistols with dirks set in their butts, ordaggers with pistols in their hilts.--couteaux-poignards: 'dagger-knives' an ancient form of one-edged dagger, having a long and heavy blade.--krish (criss, kriss) malais: 'Malay creeses,' daggers with sinuous edges, famous for deadliness.

2 20: flèches caraïbes: 'Carib arrows.' The Caribs are the most war-like tribe of northern South America, the home of the famous curare poison and other arrow-poisons.--casse-tête: any kind of war-club that can be wielded by one hand; transl. 'war-clubs' (cf. 59 29); indeclinable.

2 21: est-ce que je sais! lit. 'do I know!' transl. 'and what not.'

2 23: glaives: 'swords.' Glaive (cf. Engl. "glaive"), from Latin gladius, is a poetic word for épée.

2 24 vous donner la chair de poule: 'make your flesh creep' With the French chair de poule 'hen flesh' cf. Engl "goose flesh".

2 26 yataganerie. the yatagan, 'yataghan,' is the saber of the Turks and the Arabs, from this word Daudet coined yataganerie on the analogy of épicerie, papeterie, etc, transl. 'paraphernalia of war'.

2 28 bonhomme a noun used adjectively, transl. 'kindly'.

2 29 n'y touchez pas Toucher à quelque chose, hence y toucher, 'to touch it,' y,' replacing à + a pronoun, cf. à Shang Hai and y 16 10, and notes to 6 14, 7 6, 9 7, 24 7.

Return to page 2

3 3 Cook: Captain James Cook (1728-1779), famous English scientific explorer, killed by savages in Hawaii.--Cooper James Fenimore Cooper (1789-1851), the famous American writer of Indian and sea stories Leatherstocking (Bas de cuir) is as well known in France as in America--Gustave Aimard (1818 1883) spent several years in America and wrote many tales in the style of Cooper.

3 4 chasse à l'ours: 'bear hunting,' but chasse au faucon 'hunting with the falcon,' 'hawking.'

3 10 tout en lisant: 'while reading' En with the present participle is reinforced by tout.

3 12 brave: cf. un brave homme 'a good, kindly man,' un homme brave 'a brave man'.

3 13 bonasse: bon + the pejorative suffix _asse, 'guileless'.

3 19 midi: midday,' 'noon,' 'South', Latin media dies.

3 22 Vous saurez: 'you must know'.

3 25 Tarasque: a monster which, according to the legend, devastated the country about Tarascon until it was slain by Saint Martha, sister of Lazarus, who, in company with the three Marys, had come to Provence after the death of Christ At irregular intervals there is a festival in Tarascon to celebrate the destruction of the Tarasque. Martha is the patron saint of Tarascon See "Port-Tarascon," I, iv (pp 73 ff)--faisait les cent coups. 'was playing the hundred tricks,' 'raged.'

3 27 Il y a beau jour: '(that was) a long time ago'.

Return to page 3

4 1 tous les dimanches matin: 'every Sunday morning ', cf. tous les jours 'every day' and le matin 'in the morning'--prend les armes: 'takes arms' (not "takes its arms "), 'arms itself '.

4 3 tremblement: 'whole lot,' 'noisy throng,' colloquial.

4 6 Si ... que + subjunctive = 'however ', cf. 67 12-13, 78 18-19 --bête: a pun on the word bête, which means as a noun 'animal,' as an adjective 'foolish'--vous pensez bien: 'you can readily imagine', cf. 7 10, 9 7, 12 3, 23 7, 56 17.

4 8 A cinq lieues: 'within a radius of fîve leagues', cf. 48 26.

4 9-10 le moindre: 'the least'--le plus petit: 'the smallest'.

4 14 Rhône 'Rhone,' the great river of southeastern France, in the heart of Provence--diablement: 'deucedly' Diable and Dieu are used very freely in French.

4 16 du poil et de la plume 'of fur and feathers'--est très mal noté 'has a black mark against its name', noter= 'to note,' 'to mark,' 'to make a note of'.

4 19 Camargue a vast marshy delta at the mouth of the Rhone See Daudet's "En Camargue," in "Lettres de mon moulin".

4 23 il ne reste plus ... que: 'there remains nothing now, but' Il is impersonal, cf. 5 23, 8 1, 58 28 Ne plus = 'no longer,' ne que = 'only,' the same ne serving for both plus and que, cf. line 30, 23 3, 27-28, ne ... guère que 5 26, 1 17.

4 24 coquin de lièvre: cf. note to 1 12--échappe ... aux: note the use of à with échapper, cf. 88 22, and s'arracher à 10 14 --septembrisades on September 25, 1792, mobs broke into the Paris prisons and massacred many political prisoners, hence septembrisade 'massacre'.

4 27 le Rapide: le (train) rapide 'the express train'.

4 30 A l'heure qu'il est même: 'even at the present time'.

4 31 enragés 'stubborn enthusiasts'.

4 32 deuil: faire son deuil d'une chose = 'to go into mourning about a thing,' 'to give it up for lost'.

Return to page 4

5 1 de sa nature: 'by nature'--qu'il mange: que for bien que to avoid repetition of 6 1, 24 16, 69 9--hirondelles en salmis 'stewed swallows' From time immemorial the swallow has been recogmzed as the friend of man; the superstition that to kill one brings bad luck is very old and almost universal. Despite this belief and despite the game laws, in southern France generally, especially in the Camargue, large numbers of swallows are killed and eaten. Swallows and other small birds are usually roasted, cut in small pièces, and stewed with wine (salmis).

5 3 me direz-vous: 'you [reader] will say to me [author]'.

5 7 en pleine campagne: 'into the open country', cf. 2 2, 41 13.

5 11 boeuf en daube: 'stewed beef', properly, stewed with vegetables and then baked slowly Dauber = braiser--saucissot: italicized because a dialectal form, = saucisson 'sausage'.

>5 17 du 5 etc: 'number 5' etc, sizes of shot.

5 19 met dans: 'hits'.

5 20 en triomphateur: 'like a conqueror,' 'in triumph'; cf. en bon Méridional 8 13.

5 23 il se fait: 'there is carried on.' Impersonal il; cf. note to 4 23. Note the reflexive used for the passive; cf. cela se fait= 'that is done,' lit. 'that does itself,' ce qui se consomme 6 13 = 'what is consumed,' la forte s'ouvre 18 6 = 'the door opens itself,' 'is opened,' 'opens,' cela se sait 6 18 = 'that is known,' cela se peut = 'that is possible'; cf. also s'animer 'to animate oneself,' 'to become (be) animated,' se décourager 'to become (be) discouraged.'

5 26 ne guère que: 'scarcely any one besides '; cf. note to 4 23.

5 27 leur en achète: acheter des casquettes aux chapeliers; hence leur en achète, leur replacing à eux.

5 29 il partait: 'he used to set out.'

5 32 Aussi: aussi at the beginning of a sentence or phrase is usually to be rendered 'and so,' 'therefore.' With this aussi (as with some other adverbs) the word-order is verb--pronoun; hence reconnaissent-ils. Cf. 24 12, 41 20; à peine 7 33, 40 14; en vain 10 10; toujours 25 9. Note the order with aussi comme ...! 18 17.

Return to page 5

6 1 qu'il: que replaces comme; cf. note to 5 1.

6 3 birman: 'Burman.' Burma is in southeastern Asia.--ces: cf. note to 16 13.

6 6 de trois à quatre: 'from three to four (o'clock).'

6 10 qui rendait: 'dispensing,' see note to 55 7.--Nemrod doublé de Salomon: 'a Nimrod and a Solomon at the same time.' Doubler 'to line'; un manteau doublé de fourrure 'a fur-lined coat.' For Nimrod, "a mighty hunter before the Lord," see Genesis x, 8-9; for Solomon as unerring judge, I Kings iii, 28.

6 chapter heading Nan! dialectal form of non! See 8 13-14.

6 13 Ce qui ... de romances: lit. 'what ... of ballads'; transl. 'the number of ballads that ...' Note that romance = 'ballad,' roman = 'novel,' 'romance.' See Engl. dict. for etymology.

6 14 c'est à n'y pas croire: 'it passes belief,' lit. 'it is enough to not believe it'; cf. note to 2 2. Croire à, y croire, cf. note to 2 29.

6 18 cela se sait: cf. note to 5 23.

6 23 receveur de l'enregistrement: 'recorder ' (of deeds and various transactions).

6 24 si j'étais-t-invisible: the non-etymological t is inserted to avoid hiatus, the s of étais being unpronounced: cf. Malbrough s'en va-t-en guerre. This error is common in the speech of the uneducated classes. --n'me: the e of ne is omitted as in conversational French.

Return to page 6

7 3 on se réunit: see next note.--on se les chante: 'they sing them (the ballads) to one another.' Note se = '(to) one another.' Nous, vous, se, are used as reflexive or reciprocal objects, direct or indirect ('ourselves' or 'each other,' 'to ourselves' or 'to each other' etc.), cf. 9 21, 16 29, 93 8. Se is used as a reciprocal pronoun several times in this paragraph.

7 4 depuis ... chantent 'in all the time that they have been singing them to one another.' Chantent is present tense with depuis.

7 5 en changer: cf. note to 1 3.

7 6 n'y touche: cf. note to 2 29.

7 18 les lui faire chanter: 'to make him sing them'; faire chanter à Tartarin, lui faire chanter, = 'to make T. sing,' 'to make him sing --Revenu ... salon: 'early (in life) surfeited with salon successes' Revenu = 'returned,' 'satiated,' 'tired of.'

7 21 cercle: 'club.' The English word "club" is used in French in reference to sporting and political clubs.

7 22 Nîmes: Daudet's birthplace, an ancient city with remarkable Roman remains, eighteen miles west of Tarascon.

7 25 après s'être bien fait prier: 'after having been begged a long time'; cf. je me fais prier, je me suis fait prier. An active infinitive after faire is to be translated passively: faire bâtir une maison = 'to cause (some one) to build a house,' 'to have a house built'; cf. 31 9, 64 27, 77 25, 81 7. Se faire prier = 'to have oneself begged,' se faire comprendre (40 26) = 'to make himself understood.' Se faire expliquer (24 6-7) = 'to have explained to themselves,' faire expliquer une leçon = 'to have a lesson explained.' The same constructions are used with laisser; cf. 29 25, 49 14-15, 60 13.

7 26 dire: 'to say,' 'relate impressively,' 'sing', cf. 24 21 --Robert le Diable: 'Robert the Devil,' a famous opera by Meyerbeer, text by Scribe (1832). The story, widespread throughout Europe during the Middle Ages and later, is concerned with the struggle of a pious mother to rescue her son from the devil. She is successful Robert saves Rome from the Saracens and ends his life as a hermit.

7 28 Pour moi: 'as for me,' 'as far as I am concerned'--quand je vivrais cent ans: 'even if I should live for a hundred years', note this meaning of quand with the conditional.

7 29 s'approchant du: note the de used with s'approcher, se rapprocher, 20 25.

7 33 A peine avait-il: cf. note to 5 32.

Return to page 7

8 1 il allait se passer: 'there was going to happen'; cf. note to 4 23.--quelque chose de grand: 'something great'; note the de Cf. quelque chose d'informe 35 21, quelque chose de noir 45 18.

8 6 bis: Latin, 'twice,' indicating that a thing is to be repeated.

8 9 A vous, Tartarin: 'your turn, Tartarin!'

8 13 en bon Méridional: 'like a true Southerner'; cf. note to 5 20.

8 18 de plus belle: 'louder than ever'; supply a feminine noun (manière, façon) after belle; of 45 15.

8 19 la chose en restait là: 'the thing stopped there'; the so called redundant en; of 16 19-20, 17 16, 18 32, 28 26, 90 30 Cf. the redundant y (note to 9 7) En and y in these cases cannot easily be translated, but the student should train himself to recognize their force.

8 25 clignait de l'oeil: cf. battre des mains 'to clap one's hands.'

8 26 dire d'un ... air: 'to say with an ... air'--Je viens de: venir de faire quelque chose = 'to have just done somethmg.' In this passage the expression has both the figurative and the literal meaning: 'I come (have come) from the Bézuquets', where I have just sung.'

Return to page 8

9 3 diable d'homme: cf. note to 1 12.

9 4 prendre: 'to captivate.'

9 7 lapin: lit. 'rabbit'; familiarly, as here, 'a game one.'--s'y connaissait en lapins: se connaître à or en = 'to be an expert in.' Y in this passage is redundant: it replaces à + eux (cf. note to 2 29), which is repeated in en lapins, cf. 10 30, and the redundant en (note to 8 19).

9 14 cheval de trompette: 'trumpeter's horse,' 'war-horse.' Trompette = 'trumpet,' 'trumpeter.'

9 16 gros sous: 'ten-centime pieces,' 'two-cent pieces. A five-centime piece (one cent) is called un petit sou.

9 17 lord Seymour: Henry Seymour (1805-1859), an eccentric, extravagant English lord who spent most of his life in Paris. He was well known to the Parisian populace.

9 18 Roi des halles tarasconnaises: 'King of the Tarascon Market-Place.' François de Vendôme, duc de Beaufort (1616-1669), fearless, presumptuous, coarse, was the idol of the rabble, by whom he was surnamed Roi des Halles (the great market of Paris).

9 20 bien sanglé ... futaine: 'in his tight-fitting fustian shooting-jacket. Sangler= 'to bind with a girth,' 'to strap'; cf. un officier sanglé 'an officer with a tight-fitting coat on.'

9 21 se montrant ... ils se disaient: cf. note to 7 2.

Return to page 9

10 4 pampas: 'pampas,' vast plains in Argentina, extending from the Atlantic to the Andes.

10 5 faire ... casquette: faire une battue = to beat (battre) the woods or bushes for game. Transl. 'to go a-cap-hunting.'

10 7 A la longue, il y aurait eu (conditional anterior of il y a) de quoi: 'in the end there would have been wherewith,' 'if this existence were continued long, it would have been enough.'

10 10 en vain s'entourait-il: cf. note to 5 32.

10 13 lectures romanesques: 'romantic readings.' The French for Engl. 'lecture' is conférence, causerie. Romanesque = 'romantic.' The French romantique is used in speaking of the Romantic School literary history, and of landscapes.--don Quichotte: hero of the celebrated novel "Don Quixote," by Cervantes (1547-1616, cf. note to 39 24). Don Quixote, a Spanish gentleman, has his head turned as a result of excessive reading of romances, and, attended by his fat, vulgar squire, Sancho Panza, scours Spain, righting wrongs and rescuing fair damsels, in the fashion of the knights of old. Don Quixote was ever tireless and fearless, while Sancho Panza disliked hard knocks and preferred a slothful life of ease and plenty to the glorious career of privations which was the lot of the knight errant. Tartarin de Tarascon combined the qualities of Don Quixote and Sancho Panza; hence a terrible internal conflict of which we shall read in chapter vi. This disconcerting complexity of character, which is not confined to a Southerner if we may believe the epigraph of this work (En France tout le monde est un peu de Tarascon), is again elucidated in "La Défense de Tarascon" (in "Contes du lundi") and in "Tartarin sur les Alpes," ch. ii, p 35, where the adventurous spirit of warren rabbits (lapins de garenne) clashes with the domesticity of cabbage-garden rabbits (lapins de choux).

10 14 s'arracher aux: cf. note to 4 24.

10 22 par les lourdes après-midi d'été: 'during the sultry summer afternoons.' Note the use of par in statements relating to the weather; cf. 32 1, 63 17.--à lire: 'engaged in reading'; cf. à mener 68 32, and 73 30.

10 24 que de fois: 'how many times.'

10 27 foulard de tête: 'kerchief round his head.'

10 30 Qu'ils y viennent maintenant! 'now just let'em come!' Y is redundant; cf. note to 9 7.

Return to page 10

11 6 Touareg: cf. note to 40 17.--des Abruzzes: 'of the Abruzzi,' a mountainous district of central Italy, noted for its brigands.

11 9 avait beau les appeler: 'called them in vain'; cf. 28 16, 46 8. Beau is ironical in this expression; cf. Engl. "a fine fellow," "a pretty mess."

11 10 Pécaïré (Latin peccator = pécheur 'sinner'): sometimes Gallicized by Daudet under the form péchère. A very common Provençal exclamation, usually denoting pity or resignation. Transl. 'alas,' 'dear me.'

11 12 les attendait toujours: 'continued to wait for them'; note this force of toujours; cf. 26 11, 71 20.

11 14 chevalier du Temple: 'Knight Templar.' The order of the knights of the Temple (i.e. the temple of Solomon) was organized in 1118 for the purpose of protecting pilgrims on the way to the Holy Land.

11 15 tigre chinois the Chinese soldiers used to be called tigres de guerre (Littre, Suppl).

11 17 de pied en cap (Lat caput) 'from head to foot', of Engl. 'armed cap a pic' Cap = 'head' is obsolete except in this expression and in a few technical terms.

11 20 Branle-bas de combat! 'clear decks for action!' Le branle is the word formerly used for the seaman's hammock (now usually le hamac), branle bas = 'down with the hammocks,' get them out of the way.

11 24 entre drap et flanelle: transl. 'under his coat'--Par exemple lit 'for example', a common exclamation of which the translation varies with the context, here, 'I assure you!'

11 27 se fendait, tirait: 'lunged,' 'thrust,' fencing expressions.

11 29 à l'anglaise (supply mode 'manner'): 'in the English manner,' i.e. calmly, cf. à la mode indienne 12 33.

Return to page 11

12 3 vous pensez: cf. note to 4 6.

12 6 fermait la porte à double tour: 'double locked the gate', lit. 'with a double turn of the key' In the old lock a single turn of the key drove the bolt into the socket, a second turn drove it farther.

12 15 chaussée: 'highway,' the middle of a road or street, usually paved and arched, cf. 88 27.

12 21 cours: 'public promenade' "There is all round Tarascon a promenade (cours) lined with trees, which is called in the local dictionary le Tour de ville Every Sunday afternoon the Tarasconians, slaves to habit despite their imagination, make their circuit of the town (font leur tour de ville)" "Tartarin sur les Alpes," ch 11, p 42, cf. 23 10-11.

12 22 par le plus long: supply chemin.

12 25 coupe-gorge (plural and singular alike) 'haunts of cutthroats' Coupe jarret = 'cut throat' (jarret = 'ham string')--lui tomber sur le dos 'fall upon his back', cf. 18 33, 20 13, 28 8, 31 6, 65 11.

12 27 jamais, au grand jamais: 'never, NEVER'.

12 28 eut la chance: 'had the good luck' Engl 'chance' = French Occasion.

12 31 planté sur place: 'rooted to the spot', of en resta planté 44 11.

12 32 prenant le vent: 'sniffing the air,' used of hunting dogs, as a nautical expression = 'sailing near the wind'.

Return to page 12

13 1 Plus de doutes: 'no more doubt', cf.,1 17 With plus, pas, jamais, rien, and other words of this type ne is omitted when the verb is omitted, but cf. 71 8, 88 3.

13 3 se ramassait sur lui-même. 'gathered himself,' 'crouched'.

13 7 Té! vé! dialectal for tiens, vois, used as exclamations, 'Well, well!'--adieu: in Southern France occasionally (as here and 64 4) a greeting ('hello'), though ordinarily, as in Northern France, a parting salutation ('good-by'). The Southerner prefixes an exclamation which Daudet writes sometimes et as here and sometimes , ('hey') as in 64 4.

13 9 la sienne 'his' (ballad), see 6 17.

13 13 de long en large: 'up and down'.

13 18 faire son bezigue: 'to play his game of bezique,' a game of Cards.

13 21 diable au vert: 'far away corners of the globe' The castle of Vauvert in the suburbs of Paris belonged to King Louis IX. Some Carthusian monks who desired to gain possession of it pretended that it was haunted by evil spirits, and it was abandoned to them, hence the expression diable Vauvert (Vauvert is a genitive, 'the demon of Vauvert'), which was later corrupted to diable au vert. The castle was far from the center of the city, perhaps it is for this reason that aller au diable vauvert, au diable au vert, means 'to go a long distance'. I have not seen an article on this locution which appeared in the Revue du Midi, 1911.--comment diantre: 'how the deuce', diantre is a euphemism for diable.

13 22 se trouvait-il: 'did it happen' Se trouver = 'to find oneself, itself,' 'to happen,' 'to be'.

13 26 Marseille: 'Marseilles,' the greatest seaport in France and the metropolis of the south, only sixty miles from Tarascon.

13 27 Provençal: a native of Provence Provence = Latin provincia, 'the province,' comprising that part of Gaul which was first conquered and organized, later Gallia Narbonensis Properly, Provence is today the southeastern part of France, but the terms Provence, Provençal, are frequently used to designate all of southern France (south of the Loire), the Midi--se paie: 'treats himself to', cf. je me paie un bon dîner 'I treat myself to a good dinner'--C'est au plus s'il: 'at the most he,' 'scarcely did he'.

1328 Beaucaire: a city on the Rhone, opposite Tarascon, to which it is joined by a long suspension bridge. cf. note to 18 11.

13 30 diable de pont: cf. note to 1 12.

Return to page 13

14 4 C'est que: 'the fact is that'.

14 5 Je sens deux hommes en moi: see Romans vii, Galatians v, 17. One of the distinctive features of the religion of St Paul was its insistence upon an internal conflict between the higher and lower impulses of man. Daudet is probably thinking of the expression of this doctrine in one of Racine's canticles (III) where th words Je trouve deux hommes en moi appear.

14 6 Père d'Église 'Church Father' Paul was an Apostle, not a Church Father. The Church Fathers were the early disseminators and expounders of the Christian faith who continued the work of the apostles--Il l'eût dit vrai = il l'aurait dit vrai. Vrai is used adverbially, 'truly'.

14 10 hidalgo Spanish, 'nobleman', Latin filius de aliquo 'son of somebody '--prétexte de corps 'apology for a body'.

14 11 manquait de prise 'had no hold'.

14 14 brave homme de corps 'jolly old body'.

14 16 le corps ... pattes Tartarin's Quixotic mind dwelt in the 'fat bellied,' 'short legged' body of a Sancho Panza.

14 19 mauvais ménage faire faire mauvais ménage is said of a husband and wife who do not get along well together.

14 21 Lucien 'Lucian,' the famous Greek satirist of the second century A.D., author of brilliant "Dialogues of the Gods" and "Dialogues of the Dead" --Saint-Évremond (1613-1703) man of the world, Epicurean, skeptic, an unsparing satirist.

14 32 rifles a deux coups = fusils rayés à doubles canons 50 7, 'double barreled rifles'.

Return to page 14

15 2 genouillères 'knee caps,' flannel or knitted coverings for the knees, to prevent or ease rheumatism.

15 3 casquettes à oreillettes 'caps with ear laps'.

15 6 sonnant la bonne 'ringing for the maid' Note this use of sonner

15 9 moiré 'shimmering,' like watered silks cf.Engl 'mohair,' 'moire'.

15 chapter heading Shang-Hai 'Shanghai,' a seaport in China--haut commerce 14 5, cf. haute finance 'high finance' transl. Simply. 'commerce'--Tartares (Tatares) 'Tartars' ('Tatars'), a generic term for certain Mongolian tribes The Manchu Tatars were till recently rulers of China--serait-il ? 'is it possible that he be ?' Note the use of the conditional to express conjecture or possibility, the future is used in similar constructions il aura manque le train 'he has probably missed the train 'cf. auriez vous l'intention (76 8) 'is it possible that you intend?'

15 13 avait failli partir 'had failed to départ', i.e. 'almost departed'

15 21 vous apparaissait d'une hauteur! 'was a wonderful thing indeed!' Vous is the common ethical dative, to be omitted in translation, cf.the Shakespearean "Knock me that door!" and "There's perfection for you!' "--D'une hauteur! suppression for emphasis far more frequent in French than in English, cf. 30 17, 49 25 Note the play on the words haut, Hauteur 14 5 n'entendait ... oreille-là. i.e. "didn't see it in that light".

Return to page 15

16 7 Parions que si, parions que non 'I'll bet (lit 'let us bet') he will, I'll bet he won't' Si is used for oui in contradictions Que is not to be translated, cf. je crois que oui (non) 'I think so (not)'.

16 10 Avoir failli aller cf. 15 13.

16 11 c'était tout comme colloquial, 'it was just the same'.

16 12 en revenait = revenait de là bas, 'was returning from there'.

16 13 tous ces messieurs 'everybody' English has no construction corresponding to this use of ce It is used deferentially, especially by servants Madame prie ces messieurs de l'attendre 'Mrs X will see you in a moment, cf. 6 3, 53 7.

16 19 en arrivait à dire redundant en (cf. note to 8 19), 'came to the point of saying'.

16 26 il devait bien savoir 'he must have known perfectly well'.

16 29 s'entendre 'come to an understanding', lit 'hear each other','understand each other' cf. notes to 2 3, 7 2.

16 32 Toulouse an important city in southwestern France.

Return to page 16

17 1 son mensonge à lui à lui repeats the idea expressed by son thus emphasizing it, cf. 20 13.

17 4 allez-vous-en dans le Midi 'go (away) into the South' The force of s'en in s'en aller is sometimes vague, and in colloquial speech s'en aller often is almost equivalent to the simple aller, e.g. je m'en vais vous dire 'I am going to tell you', cf. 55 10, 63 22, 2 8, 53 11.

17 8 butte Montmartre a hill (butte) in Paris.

17 9 Maison carrée ('Square House') de Nîmes one of the most beautiful Roman remains in France It was a Roman temple and is very small a mere nothing in comparison with Notre Dame--bijou d'étagère 'cabinet gem' The étagère is used for displaying small articles of value, see "étagère" and "whatnot" in Engl. Dict.

17 10 Notre-Dame the celebrated cathedral in Paris.

17 14 Tout au plus une sous-préfecture 'at the very most a subprefecture' Arles (cf. 29 11) with a population of 29,000, is an example of a subprefecture Both Athens and Sparta were decidedly larger than this, cf. note to 80 13 The French départements (compare our 'States') are divided into arrondissements (compare our 'counties') A prefect (préfet) presides over a département, and a subprefect (sous préfet) over an arrondissement Sous préfecture is synonymous with arrondissement, or, as here, is used for the city in which the subprefect has his offices. An arrondissement is divided into cantons and a canton into communes.

17 16 en cf. note to 8 19.

17 chapter heading Atlas: a mountain range in northwestern Africa.

17 25 séculaire: 'lasting for centuries'(Lat sæculum), 'everlasting' not 'secular' See Engl dict.

Return to page 17