WeRead Powered by ReaderPub
Ten Days' Tour through the Isle of Anglesea, December, 1802 cover

Ten Days' Tour through the Isle of Anglesea, December, 1802

Chapter 18: FOOTNOTES.
Open in WeRead

About This Book

A ten-day travel journal from a December 1802 tour of Anglesey, recording daily routes, landscape impressions, and close antiquarian observations. Entries catalogue prehistoric monuments, cromlechs, standing stones, church architecture, inscribed stones, fonts, and local buildings, often accompanied by measured plans, sketches, and notes on finds and coins. The narrative mixes topographical description with archaeological commentary, preserves local names and traditions, and documents restorations and architectural details for later study.

 

Corrigendum.
On page 68, line 30, for “auxore” read “uxore.”

FOOTNOTES.

[11a]  Llanidan House belonged to Lord Boston, from whom Mr. Williams rented it.

[11b]  South-west.

[13a]  Castell near Bryn Gwyn.

[13b]  West.

[14a]  Braint.

[14b]  Caer Lab.

[15a]  Bodowyr.

[15b]  Half a mile south-west.

[16a]  Myfyrian.

[16b]  Tre Ifan.

[17]  Llanedwen.

[18]  Carnedd at Plâs Newydd.

[20]  Cromlech at Plâs Newydd.

[22a]  Gwydryn.

[22b]  Brynsiencyn.

[23]  Castell Idris.

[28]  Perthi Duon?

[30a]  A mile and a quarter south-west.

[30b]  Frondeg.

[32a]  Malltraeth.

[32b]  Trefdraeth.

[34]  Llysdulas.

[36a]  Llyn Coron.

[36b]  Trefeilir.

[37]  Tregarnedd? three miles to the north.  “Ester mon eglwr”—should this read . . . maes elidr?  “?  Esgair maes elidr.”

[38]  Cerrigceinwen.

[44a]  Llangwyfan House.

[44b]  Mynydd Cnwc.

[46]  At Ty Newydd.

[47a]  Crigyll.

[47b]  At Pentraeth.

[49]  Nhewyn.

[50a]  Gwyndy.

[50b]  At Presaddfedd.

[50c]  Feet?

[53]  Llandrygarn.

[54]  Now at Trescawen.

[71]  Alaw?

[72a]  Two miles.

[72b]  Careg Lleidr.

[73]  Can this be meant for Lleidrgoch or Llechgoch?  Possibly it should be Llidach as a chapel of this name used to stand close to the spot.—Cambrian Register, ii, 288.

[74]  The exact spot where the “triangular piece of gold” was found is not clearly indicated.  Apparently it was on the North-West side of the mountain.  Mr. Skinner, however, in his sketch, shows it on the South-East side.

Probably the sketches were worked up in the evening from memory, which may account for the errors which appear in some of them.

[75a]  The position where these “gold tongues” stood was probably on the North-West side of the mountain though shown by Mr. Skinner on the South-East.

[75b]  This town was Tre Beirdd on the North-West side of the mountain, incorrectly indicated on the South-East side on Mr. Skinner’s ground plan.

[76a]  Cyttiau Gwyddelod.

[76b]  These are marked on the 25 in. Ordnance Map.

[77a]  Maccudecceti.

[77b]  No such stones are now to be found here.

[78]  Catherine Jones’ burial is entered in the Register, but the stone cannot be found.

[79]  This is incorrect.

[80a]  The thickness is about 3 ft. 6 ins.

[80b]  At this end it rests on a flat rock.

[80c]  Demolished about fifteen years ago.

[81]  William and Mary.

[82]  At Traeth Bychan?  Bryn ddiol is the hill on which the Romano-British village, close to Parciau House, is situated.

[84a]  Din Sylwy or Bwrdd Arthur.

[84b]  Llaniestyn.

[85]  Hafodty

[86a]  Presaddfedd.

[86b]  Penmynydd.