TRANSCRIBER’S NOTES
The Doubleday, Doran, & Co. (1929, New York) was consulted for some of the changes listed below.
Minor spelling inconsistencies (e.g. frock-coat/frock coat, search-party/search party, etc.) have been preserved.
Some differences between this and the Doubleday edition:
[Chapter V]
(He had conveyed this information at least four times, but Mr. Ravini was one of those curious people who like to treat old facts as new sensations.) for Ravini read Lew Steyne.
[Chapter VIII]
(“Let up!” gasped Sweizer in Italian. “You’re choking me, Reeder.”) for Italian read French.
(He was less amused when he was charged with smashing the Bank of Lens) for Lens read Lena.
[Chapter XIII]
(“Who are you talking about?” demanded Simpson…) for Who read Whom.
[Chapter XVIII]
(“It’s strange I didn’t see this ladder when I saw the well before,” he said, and then remembered that he had only opened one half of the flap.) for flap read trap.
Alterations to the text:
Add ToC.
Merge disjointed contractions.
[Chapter I]
Change “A gentle wind carried the fragrance of the pinks to her” to pines.
Change (“I think-) to (“I think——”).
[Chapter V]
“five minutes later he was on the Southern express” to Express.
[Chapter VIII]
(“Know who I am—I’ll bet you do! Thought you’d got rid of me, didn’t you?) add question mark after am.
“and gazed at them for a long itme” to time.
[Chapter XI]
(“Only two? You’ve never met me before?”) change question mark to an exclamation mark.
(“Deduct from the velocity… and tell me how deep this hole is?”) change the question mark to a period.
[Chapter XVII]
“The stockings that he had knotted about her waist were still wet” to she.
[Chapter XVIII]
“to realise that he way lying half buried in a heap of debris” to was.
[Chapter XIX]
(“They are letters… in the big flat box that is locked”) add comma after big.
[End of text]