WeRead Powered by ReaderPub
The Adventures of a Special Correspondent Among the Various Races and Countries of Central Asia / Being the Exploits and Experiences of Claudius Bombarnac of "The Twentieth Century" cover

The Adventures of a Special Correspondent Among the Various Races and Countries of Central Asia / Being the Exploits and Experiences of Claudius Bombarnac of "The Twentieth Century"

Chapter 17: CHAPTER XV.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The narrator, a newspaper special correspondent, is dispatched to travel the Grand Transasiatic railway from the Caspian toward the Chinese capital and records the voyage in dispatches. He describes landscapes, regional customs, instruments of travel, and the many nationalities and personalities he meets, turning interviews and ethnographic notes into episodic reportage. A mysterious caged wild animal and a chain of unforeseen incidents complicate the itinerary, producing moments of suspense, improvisation, and human observation. The work mixes travelogue detail, cultural description, and light adventure.

And in the first place let us wait until the car is asleep. That will not be long, for my companions are more or less fatigued by the hours they have spent in Samarkand. The beds were ready immediately after dinner. A few of the passengers tried a smoke on the platform, but the gust drove them in very quickly. They have all taken up their places under the curtained lamps, and toward half-past ten the respiration of some and the snoring of others are blended with the continued grinding of the train on the steel rails.

I remained outside last of all, and Popof exchanged a few words with me.

“We shall not be disturbed to-night,” he said to me, “and I would advise you to make the most of it. To-morrow night we shall be running through the defiles of the Pamir, and we shall not travel so quietly, I am afraid.”

“Thanks, Popof, I will take your advice, and sleep like a marmot.”

Popof wished me good night and went into his cabin.

I saw no use in going back into the car, and remained on the platform. It was impossible to see anything either to the left or right of the line. The oasis of Samarkand had already been passed, and the rails were now laid across a long horizontal plain. Many hours would elapse before the train reached the Syr Daria, over which the line passes by a bridge like that over the Amou-Daria, but of less importance.

It was about half-past eleven when I decided to open the door of the van, which I shut behind me.

I knew that the young Roumanian was not always shut up in his box, and the fancy might just have taken him to stretch his limbs by walking from one end to the other of the van.

The darkness is complete. No jet of light filters through the holes of the case. That seems all the better for me. It is as well that my No. 11 should not be surprised by too sudden an apparition. He is doubtless asleep. I will give two little knocks on the panel, I will awake him, and we will explain matters before he can move.

I feel as I go. My hand touches the case; I place my ear against the panel and I listen.

There is not a stir, not a breath! Is my man not here? Has he got away? Has he slipped out at one of the stations without my seeing him? Has my news gone with him? Really, I am most uneasy; I listen attentively.

No! He has not gone. He is in the case. I hear distinctly his regular and prolonged respiration. He sleeps. He sleeps the sleep of the innocent, to which he has no right, for he ought to sleep the sleep of the swindler of the Grand Transasiatic.

I am just going to knock when the locomotive’s whistle emits its strident crow, as we pass through a station. But the train is not going to stop, I know, and I wait until the whistling has ceased.

I then give a gentle knock on the panel.

There is no reply.

However, the sound of breathing is not so marked as before.

I knock more loudly.

This time it is followed by an involuntary movement of surprise and fright.

“Open, open!” I say in Russian.

There is no reply.

“Open!” I say again. “It is a friend who speaks. You have nothing to fear!”

If the panel is not lowered, as I had hoped, there is the crack of a match being lighted and a feeble light appears in the case.

I look at the prisoner through the holes in the side.

There is a look of alarm on his face; his eyes are haggard. He does not know whether he is asleep or awake.

“Open, my friend, I say, open and have confidence. I have discovered your secret. I shall say nothing about it. On the other hand, I may be of use to you.”

The poor man looks more at ease, although he does not move.

“You are a Roumanian, I think,” I add, “and I am a Frenchman.”

“Frenchman? You are a Frenchman?”

And this reply was given in my own language, with a foreign accent.

One more bond between us.

The panel slips along its groove, and by the light of a little lamp I can examine my No. 11, to whom I shall be able to give a less arithmetical designation.

“No one can see us, nor hear us?” he asked in a half-stifled voice.

“No one.”

“The guard?”

“Asleep.”

My new friend takes my hands, he clasps them. I feel that he seeks a support. He understands he can depend on me. And he murmurs:

“Do not betray me—do not betray me.”

“Betray you, my boy? Did not the French newspapers sympathize with that little Austrian tailor, with those two Spanish sweethearts, who sent themselves by train in the way you are doing? Were not subscriptions opened in their favor? And can you believe that I, a journalist——”

“You are a journalist?”

“Claudius Bombarnac, special correspondent of the Twentieth Century.”

“A French journal——”

“Yes, I tell you.”

“And you are going to Pekin?”

“Through to Pekin.”

“Ah! Monsieur Bombarnac, Providence has sent you onto my road.”

“No, it was the managers of my journal, and they delegated to me the powers they hold from Providence, courage and confidence. Anything I can do for you I will.”

“Thanks, thanks.”

“What is your name?”

“Kinko.”

“Kinko? Excellent name!”

“Excellent?”

“For my articles! You are a Roumanian, are you not?”

“Roumanian of Bucharest.”

“But you have lived in France?”

“Four years in Paris, where I was apprentice to an upholsterer in the Faubourg Saint Antoine.”

“And you went back to Bucharest?”

“Yes, to work at my trade there until the day came when it was impossible for me to resist the desire to leave—”

“To leave? Why?”

“To marry!”

“To marry—Mademoiselle Zinca—”

“Zinca?”

“Yes, Mademoiselle Zinca Klork, Avenue Cha-Coua, Pekin, China!”

“You know?”

“Certainly. The address is on the box.”

“True.”

“As to Mademoiselle Zinca Klork—”

“She is a young Roumanian. I knew her in Paris, where she was learning the trade of a milliner. Oh, charming—”

“I am sure upon it. You need not dwell on that.”

“She also returned to Bucharest, until she was invited to take the management of a dressmaker’s at Pekin. We loved, monsieur; she went—and we were separated for a year. Three weeks ago she wrote to me. She was getting on over there. If I could go out to her, I would do well. We should get married without delay. She had saved something. I would soon earn as much as she had. And here I am on the road—in my turn—for China.”

“In this box?”

“What would you have, Monsieur Bombarnac?” asked Kinko, reddening. “I had only money enough to buy a packing case, a few provisions, and get myself sent off by an obliging friend. It costs a thousand francs to go from Tiflis to Pekin. But as soon as I have gained them, the company will be repaid, I assure you.”

“I believe you, Kinko, I believe you; and on your arrival at Pekin?”

“Zinca has been informed. The box will be taken to Avenue Cha-Coua, and she—”

“Will pay the carriage?”

“Yes.”

“And with pleasure, I will answer for it.”

“You may be sure of it, for we love each other so much.”

“And besides, Kinko, what would one not do for a sweetheart who consents to shut himself up in a box for a fortnight, and arrives labelled ‘Glass,’ ‘Fragile,’ ‘Beware of damp—’”

“Ah, you are making fun of a poor fellow.”

“Not at all; and you may rest assured I will neglect nothing which will enable you to arrive dry and in one piece at Mademoiselle Zinca Klork’s—in short, in a perfect state of preservation!”

“Again I thank you,” said Kinko, pressing my hands. “Believe me, you will not find me ungrateful.”

“Ah! friend Kinko, I shall be paid, and more than paid!”

“And how?”

“By relating, as soon as I can do so without danger to you, the particulars of your journey from Tiflis to Pekin. Think now—what a heading for a column:

‘A LOVER IN A BOX!
ZINCA AND KINKO! !
1,500 LEAGUES THROUGH CENTRAL ASIA IN A
LUGGAGE VAN! ! !’”

The young Roumanian could not help smiling.

“You need not be in too much of a hurry!” he said.

“Never fear! Prudence and discretion, as they say at the matrimonial agencies.”

Then I went to the door of the van to see that we were in no danger of surprise, and then the conversation was resumed. Naturally, Kinko asked me how I had discovered his secret. I told him all that had passed on the steamer during the voyage across the Caspian. His breathing had betrayed him. The idea that at first I took him for a wild beast seemed to amuse him. A wild beast! A faithful poodle, rather! Then with a sneeze he went up the animal scale to human rank.

“But,” said he to me, lowering his voice, “two nights ago I thought all was lost. The van was closed. I had just lighted my little lamp, and had begun my supper when a knock came against the panel——”

“I did that, Kinko, I did that. And that night we should have become acquainted if the train had not run into a dromedary.”

“It was you! I breathe again!” said Kinko. “In what dreams I have lived! It was known that some one was hidden in this box. I saw myself discovered, handed over to the police, taken to prison at Merv or Bokhara, and my little Zinca waiting for me in vain; and never should I see her again, unless I resumed the journey on foot. Well, I would have resumed, yes, I would.”

And he said it with such an air of resolution that it was impossible not to see that the young Roumanian had unusual spirit.

“Brave Kinko!” I answered. “I am awfully sorry to have caused you such apprehensions. Now you are at ease again, and I fancy your chances have improved now we have made friends.”

I then asked Kinko to show me how he managed in his box.

Nothing could be simpler or better arranged. At the bottom was a seat on which he sat with the necessary space for him to stretch his legs when he placed them obliquely; under the seat, shut in by a lid, were a few provisions, and table utensils reduced to a simple pocket knife and metal mug; an overcoat and a rug hung from a nail, and the little lamp he used at nighttime was hooked onto one of the walls.

The sliding panel allowed the prisoner to leave his prison occasionally. But if the case had been placed among other packages, if the porters had not deposited it with the precautions due to its fragility, he would not have been able to work the panel, and would have had to make a friend somehow before the end of the journey. Fortunately, there is a special Providence for lovers, and divine intervention in favor of Kinko and Zinca Klork was manifested in all its plenitude. He told me that very night he had taken a walk either in the van or else on the station platform where the train had stopped.

“I know that, Kinko. That was at Bokhara. I saw you!”

“You saw me?”

“Yes, and I thought you were trying to get away. But if I saw you, it was because I knew of your presence in the van, and I was there watching you, no one else having an idea of spying on you. Nevertheless, it was dangerous; do not do it again; let me replenish your larder when I get an opportunity.”

“Thank you, Monsieur Bombarnac, thank you! I do not believe I am in danger of being discovered, unless at the Chinese frontier—or rather at Kachgar.”

“And why?”

“The custom house is very keen on goods going into China. I am afraid they will come round the packages, and that my box—”

“In fact, Kinko,” I replied, “there are a few difficult hours for you.”

“If they find me out?”

“I shall be there, and I will do all I can to prevent anything unpleasant happening.”

“Ah! Monsieur Bombarnac!” exclaimed Kinko, in a burst of gratitude. “How can I repay you?”

“Very easily, Kinko.”

“And in what way?”

“Ask me to your marriage with the lovely Zinca.”

“I will! And Zinca will embrace you.”

“She will be only doing her duty, friend Kinko, and I shall be only doing mine in returning two kisses for one.”

We exchanged a last grip of the hand; and, really, I think there were tears in the good fellow’s eyes when I left him. He put out his lamp, he pushed back the panel, then through the case I heard one more “thanks” and an “au revoir.”

I came out of the van, I shut the door, I assured myself that Popof was still asleep. In a few minutes, after a breath or two of the night air, I go into my place near Major Noltitz.

And before I close my eyes my last thought is that, thanks to the appearance of the episodic Kinko, the journey of their energetic “Special” will not be displeasing to my readers.

CHAPTER XIV.

In 1870 the Russians endeavored without success to establish a fair at Tachkend which would rival that at Nijni-Novgorod. Some twenty years later the attempt would have succeeded, and as a matter of fact the fair now exists, owing to the making of the Transcaspian to unite Samarkand and Tachkend.

And now not only do merchants with their merchandise crowd into this town, but pilgrims with their pilgrimage outfits. And there will be quite a procession, or rather an exodus, when the time comes for the Mussulman faithful to ride to Mecca by railway.

Meanwhile we are at Tachkend, and the time-table shows that we stop here two hours and a half.

Of course I shall not have time to visit the town, which would be worth my while to do. But I must confess that these cities of Turkestan are very much alike, and to have seen one is to have seen another, unless we can go into details.

Crossing a fertile region where poplars like distaffs rise gracefully erect, skirting fields bristling with vines, running by gardens where fruit trees abound, our train stops at the new town.

As is inevitable since the Russian conquest, there are two towns side by side at Tachkend as at Samarkand, as at Bokhara, as at Merv. Here the old town has tortuous streets, houses of mud and clay, bazaars of poor appearance, caravanserais built of bricks dried in the sun, a few mosques, and schools as numerous as if the czar had decreed by ukase that everything French should be imitated. It is true that the scholars are wanting, but there is no want of schools.

The population of Tachkend does not differ very much from that met with in other parts of Turkestan. It comprises Sarthes, Usbegs, Tadjiks, Khirgizes, Nogais, Israelites, a few Afghans and Hindoos and—as may be naturally supposed—a fair supply of Russians.

It is perhaps at Tachkend that the Jews are gathered in the greatest numbers. And from the day that the town passed under Russian administration their situation has considerably improved. From that epoch dates the complete civil and political liberty they now enjoy.

I have only two hours to spare in visiting the town, and I do my work in true reporter style. You should have seen me dashing through the grand bazaar, a mere wooden building, which is crammed with Oriental stuffs, silk goods, metal ware, specimens of Chinese manufacture, including some very fine examples of porcelain.

In the streets of old Tachkend a certain number of women are to be met with. I need hardly say that there are no slaves in this country, much to the displeasure of the Mussulmans. Nowadays woman is free—even in her household.

“An old Turkoman,” said Major Noltitz, “once told me that a husband’s power is at an end now that he cannot thrash his wife without being threatened with an appeal to the czar; and that marriage is at an end!”

I do not know if the fair sex is still beaten, but the husbands know what they may expect if they knock their wives about. Will it be believed that these peculiar Orientals can see no progress in this prohibition to beat their wives? Perhaps they remember that the Terrestrial Paradise is not far off—a beautiful garden between the Tigris and Euphrates, unless it was between the Amou and the Syr-Daria. Perhaps they have not forgotten that mother Eve lived in this preadamite garden, and that if she had been thrashed a little before her first fault, she would probably not have committed it. But we need not enlarge on that.

I did not hear, as Madam Ujfalvy-Bourdon did, the band playing the Pompiers de Nanterre in the governor-general’s garden. No! On this occasion they were playing Le Pere la Victoire, and if these are not national airs they are none the less agreeable to French ears.

We left Tachkend at precisely eleven o’clock in the morning. The country through which the Grand Transasiatic is now running is not so monotonous. The plain begins to undulate, for we are approaching the outer ramifications of the eastern orographic system. We are nearing the tableland of the Pamirs. At the same time we continue at normal speed along this section of a hundred and fifty kilometres which separates us from Khodjend.

As soon as we are on the move I begin to think of Kinko. His little love romance has touched me to the heart. This sweetheart who sent himself off—this other sweetheart who is going to pay the expenses—I am sure Major Noltitz would be interested in these two turtle doves, one of which is in a cage; he would not be too hard on this defrauder of the company, he would be incapable of betraying him. Consequently I have a great desire to tell him of my expedition into the baggage van. But the secret is not mine. I must do nothing that might get Kinko into trouble.

And so I am silent, and to-night I will, if possible, take a few provisions to my packing case—to my snail in his shell, let us say. And is not the young Roumanian like a snail in his shell, for it is as much as he can do to get out of it?

We reach Khodjend about three in the afternoon. The country is fertile, green, carefully cultivated. It is a succession of kitchen gardens, which seem to be well-kept immense fields sown with clover, which yield four or five crops a year. The roads near the town are bordered with long rows of mulberry trees, which diversify the view with eccentric branches.

Again, this pair of cities, old and new. Both of them had only thirty thousand inhabitants in 1868 and they have from forty-five to fifty thousand now. Is it the influence of the surroundings which produces the increase of the birth rate? Is the province affected by the prolific example of the Celestial Empire? No! It is the progress of trade, the concentration of merchants of all nations onto these new markets.

Our halt at Khodjend has lasted three hours. I have made my professional visit and walked on the banks of the Syr-Dana. This river, which bathes the foot of the high mountains of Mogol-Taou, is crossed by a bridge, the middle section of which gives passage to ships of moderate tonnage.

The weather is very warm. The town being protected by its shelter of mountains, the breezes of the steppe cannot reach it, and it is one of the hottest places in Turkestan.

I met the Caternas, delighted with their excursion. The actor said to me in a tone of the best humor:

“Never shall I forget Khodjend, Monsieur Claudius.”

“And why will you never forget Khodjend, Monsieur Caterna?”

“Do you see these peaches?” he asked, showing me the fruit he was carrying.

“They are magnificent—”

“And not dear! A kilo for four kopeks—that is to say, twelve centimes!”

“Eh!” I answer. “That shows that peaches are rather common in this country. That is the Asiatic apple and it was one of those apples that Mrs. Adam took a bite at—”

“Then I excuse her!” said Madame Caterna, munching away at one of these delicious peaches.

After leaving Tachkend the railway had curved toward the south, so as to reach Khodjend; but after leaving town it curved to the east in the direction of Kokhan. It is at Tachkend that it is nearest to the Transsiberian, and a branch line is being made to Semipalatinsk to unite the railway systems of Central and Northern Asia.

Beyond we shall run due east, and by Marghelan and Och pass through the gorges of the Pamirs so as to reach the Turkesto-Chinese frontier.

The train had only just started when the travelers took their seats at the table, where I failed to notice any fresh arrival. We shall not pick up any more until we reach Kachgar. There the Russian cookery will give place to the Chinese, and although the name does not recall the nectar and ambrosia of Olympus, it is probable that we shall not lose by the change.

Ephrinell is in his usual place. Without going as far as familiarity, it is obvious that a close intimacy, founded on a similarity in tastes and aptitudes exists between Miss Horatia Bluett and the Yankee. There is no doubt, in our opinion, but what it will end in a wedding as soon as the train arrives. Both will have their romance of the rail. Frankly, I like that of Kinko and Zinca Klork much better. It is true the pretty Roumanian is not here!

We are all very friendly, and by “we” I mean my most sympathetic numbers, the major, the Caternas, young Pan Chao, who replies with very Parisian pleasantries to the actor’s fooleries.

The dinner is a pleasant one and a good one. We learn what is the fourth rule formulated by Cornaco, that Venetian noble, and with the object of determining the right amount for drinking and eating. Pan Chao pressed the doctor on this subject, and Tio-King replied, with a seriousness truly buddhic:

“The rule is founded on the quantity of nourishment proportionate for each temperament as regards the difference of ages, and the strength and the food of various kinds.”

“And for your temperament, doctor?” asked Caterna, “what is the right quantity?”

“Fourteen ounces of solid or liquid——”

“An hour?”

“No, sir, a day,” replied Tio-King. “And it was in this manner that the illustrious Cornaro lived from the age of thirty-six, so as to leave himself enough strength of body and mind to write his fourth treatise when he was eighty-five, and to live to a hundred and two.”

“In that case, give me my fifth cutlet,” said Pan Ghao, with a burst of laughter.

There is nothing more agreeable than to talk before a well-served table; but I must not forget to complete my notes regarding Kokham. We were not due there till nine o’clock, and that would be in the nighttime. And so I asked the major to give me some information regarding this town, which is the last of any importance in Russian Turkestan.

“I know it all the better,” said the major, “from having been in garrison there for fifteen months. It is a pity you have not time to visit it, for it remains very Asiatic, and there has not been time yet for it to grow a modern town. There is a square there unrivalled in Asia, a palace in great style, that of the old Khan of Khondajar, situated on a mound about a hundred yards high, and in which the governor has left his Sarthe artillery. It is considered wonderful, and there is good reason for it. You will lose by not going there a rare opportunity of bringing in the high-flown words of your language in description: the reception hall transformed into a Russian church, a labyrinth of rooms with the floors of the precious Karagatch wood, the rose pavilion, in which visitors receive a truly Oriental hospitality, the interior court of Moorish decoration recalling the adorable architectural fancies of the Alhambra, the terraces with their splendid views, the harem where the thousand wives of the Sultan—a hundred more than Solomon—live in peace together, the lacework of the fronts, the gardens with their shady walks under the ancient vines—that is what you would have seen——”

“And which I have already seen with your eyes, dear major,” said I. “My readers will not complain. Pray tell me if there are any bazaars in .”

“A Turkestan town without bazaars would be like London without its docks.”

“And Paris without its theaters!” said the actor.

“Yes; there are bazaars at Kokhan, one of them on the Sokh bridge, the two arms of which traverse the town and in it the finest fabrics of Asia are sold for tillahs of gold, which are worth three roubles and sixty kopeks of our money.”

“I am sure, major, that you are going to mention mosques after bazaars.”

“Certainly.”

“And medresses?”

“Certainly; but you must understand that some of them are as good as the mosques and medresses of Samarkand of Bokhara.”

I took advantage of the kindness of Major Noltitz and thanks to him, the readers of the Twentieth Century need not spend a night in Kokhan. I will leave my pen inundated with the solar rays of this city of which I could only see a vague outline.

The dinner lasted till rather late, and terminated in an unexpected manner by an offer from Caterna to recite a monologue.

I need scarcely say that the offer was gladly accepted.

Our train more and more resembled a small rolling town It had even its casino, this dining-car in which we were gathered at the moment. And it was thus in the eastern part of Turkestan, four hundred kilometres from the Pamir plateau, at dessert after our excellent dinner served in a saloon of the Grand Transasiatic, that the Obsession was given with remarkable talent by Monsieur Caterna, grand premier comique, engaged at Shanghai theater for the approaching season.

“Monsieur,” said Pan Chao, “my sincere compliments. I have heard young Coquelin——”

“A master, monsieur; a master!” said Caterna.

“Whom you approach——”

“Respectfully—very respectfully!”

The bravos lavished on Caterna had no effect on Sir Francis Trevellyan, who had been occupying himself with onomatopic exclamations regarding the dinner, which he considered execrable. He was not amused—not even sadly, as his countrymen have been for four hundred years, according to Froissart. And yet nobody took any notice of this grumbling gentleman’s recriminations.

Baron Weissschnitzerdörfer had not understood a single word of this little masterpiece, and had he understood it, he would not have been able to appreciate this sample of Parisian monologomania.

As to my lord Faruskiar and his inseparable Ghangir, it seemed that in spite of their traditional reserve, the surprising grimaces, the significant gestures, the comical intonations, had interested them to a certain extent.

The actor had noticed it, and appreciated this silent admiration.

As he rose from the table he said to me:

“He is magnificent, this seigneur! What dignity! What a presence! What a type of the farthest East! I like his companion less—a third-rate fellow at the outside! But this superb Mongol! Caroline, cannot you imagine him as ‘Morales’ in the Pirates of the Savannah?”

“Not in that costume, at any rate,” said I.

“Why not, Monsieur Claudius? One day at Perpignan I played ‘Colonel de Montéclin’ in the Closerie des Genets in the costume of a Japanese officer——”

“And he was applauded!” added Madame Caterna.

During dinner the train had passed Kastakos station, situated in the center of a mountainous region. The road curved a good deal, and ran over viaducts and through tunnels—as we could tell by the noise.

A little time afterward Popof told us that we were in the territory of Ferganah, the name of the ancient khanate of Kokhan, which was annexed by Russia in 1876, with the seven districts that compose it. These districts, in which Sarthes are in the majority, are administered by prefects, sub-prefects, and mayors. Come, then, to Ferganah, to find all the machinery of the constitution of the year VIII.

Beyond there is an immense steppe, extending before our train. Madame de Ujfalvy-Bourdon has justly compared it to a billiard table, so perfect in its horizontality. Only it is not an ivory ball which is rolling over its surface, but an express of the Grand Transasiatic running at sixty kilometres an hour.

Leaving the station of Tchontchai behind, we enter station at nine o’clock in the evening. The stoppage is to last two hours. We get out onto the platform.

As we are leaving the car I am near Major Noltitz, who asks young Pan Chao:

“Have you ever heard of this mandarin Yen Lou, whose body is being taken to Pekin?”

“Never, major.”

“But he ought to be a personage of consideration, to be treated with the honor he gets.”

“That is possible,” said Pan Chao; “but we have so many personages of consideration in the Celestial Empire.”

“And so, this mandarin, Yen Lou?”

“I never heard him mentioned.”

Why did Major Noltitz ask the Chinaman this question? What was he thinking about?

CHAPTER XV.

Kokhan, two hours to stop. It is night. The majority of the travelers have already taken up their sleeping quarters in the car, and do not care to alight.

Here am I on the platform, walking the deck as I smoke. This is rather an important station, and from the engine house comes a more powerful locomotive than those which have brought the train along since we left Uzun Ada. These early engines were all very well as long as the line lay over an almost horizontal plain. But now we are among the gorges of the Pamir plateau, there are gradients of such steepness as to require more engine power.

I watch the proceedings, and when the locomotive has been detached with its tender, the baggage van—with Kinko in—is at the head of the train.

The idea occurs to me that the young Roumanian may perhaps venture out on the platform. It would be an imprudence for he runs the risk of being seen by the police, the “gardovois,” who move about taking a good look at the passengers. What my No. 11 had better do is to remain in his box, or at least in his van. I will go and get a few provisions, liquid and solid, and take them to him, even before the departure of the train, if it is possible to do so without fear of being noticed.

The refreshment room at the station is open, and Popof is not there. If he was to see me making purchases he would be astonished, as the dining car contains everything we might want.

At the bar I get a little cold meat, some bread, and a bottle of vodka.

The station is not well lighted. A few lamps give only a feeble light. Popof is busy with one of the railway men. The new engine has not yet been attached to the train. The moment seems favorable. It is useless to wait until we have left. If I can reach Kinko I shall be able to sleep through the night—and that will be welcome, I admit.

I step onto the train, and after assuring myself that no one is watching me, I enter the baggage van, saying as I do so:

“It is I.”

In fact it is as well to warn Kinko in case he is out of his box.

But he had not thought of getting out, and I advise him to be very careful.

He is very pleased at the provisions, for they are a change to his usual diet.

“I do not know how to thank you, Monsieur Bombarnac,” he says to me.

“If you do not know, friend Kinko,” I reply, “do not do it; that is very simple.”

“How long do we stop at ?”

“Two hours.”

“And when shall we be at the frontier?”

“To-morrow, about one in the afternoon.”

“And at Kachgar?”

“Fifteen hours afterward, in the night of the nineteenth.”

“There the danger is, Monsieur Bombarnac.”

“Yes, Kinko; for if it is difficult to enter the Russian possessions, it is no less difficult to get out of them, when the Chinese are at the gates. Their officials will give us a good look over before they will let us pass. At the same time they examine the passengers much more closely than they do their baggage. And as this van is reserved for the luggage going through to Pekin, I do not think you have much to fear. So good night. As a matter of precaution, I would rather not prolong my visit.”

“Good night, Monsieur Bombarnac, good night.”

I have come out, I have regained my couch, and I really did not hear the starting signal when the train began to move.

The only station of any importance which the railway passed before sunrise, was that of Marghelan, where the stoppage was a short one.

Marghelan, a populous town—sixty thousand inhabitants—is the real capital of Ferganah. That is owing to the fact that does not enjoy a good reputation for salubrity. It is of course, a double town, one town Russian, the other Turkoman. The latter has no ancient monuments, and no curiosities, and my readers must pardon my not having interrupted my sleep to give them a glance at it.

Following the valley of Schakhimardan, the train has reached a sort of steppe and been able to resume its normal speed.

At three o’clock in the morning we halt for forty-five minutes at Och station.

There I failed in my duty as a reporter, and I saw nothing. My excuse is that there was nothing to see.

Beyond this station the road reaches the frontier which divides Russian Turkestan from the Pamir plateau and the vast territory of the Kara-Khirghizes.

This part of Central Asia is continually being troubled by Plutonian disturbances beneath its surface. Northern Turkestan has frequently suffered from earthquake—the terrible experience of 1887 will not have been forgotten—and at Tachkend, as at Samarkand, I saw the traces of these commotions. In fact, minor oscillations are continually being observed, and this volcanic action takes place all along the fault, where lay the stores of petroleum and naphtha, from the Caspian Sea to the Pamir plateau.

In short, this region is one of the most interesting parts of Central Asia that a tourist can visit. If Major Noltitz had never been beyond Och station, at the foot of the plateau, he knew the district from having studied it on the modern maps and in the most recent books of travels. Among these I would mention those of Capus and Bonvalot—again two French names I am happy to salute out of France. The major is, nevertheless, anxious to see the country for himself, and although it is not yet six o’clock in the morning, we are both out on the gangway, glasses in hand, maps under our eyes.

The Pamir, or Bam-i-Douniah, is commonly called the “Roof of the World.” From it radiate the mighty chains of the Thian Shan, of the Kuen Lun, of the Kara Korum, of the Himalaya, of the Hindoo Koosh. This orographic system, four hundred kilometres across, which remained for so many years an impassable barrier, has been surmounted by Russian tenacity. The Sclav race and the Yellow race have come into contact.

We may as well have a little book learning on the subject; but it is not I that speak, but Major Noltitz.

The travelers of the Aryan people have all attempted to explore the plateau of the Pamir. Without going back to Marco Polo in the thirteenth century, what do we find? The English with Forsyth, Douglas, Biddulph, Younghusband, and the celebrated Gordon who died on the Upper Nile; the Russians with Fendchenko, Skobeleff, Prjevalsky, Grombtchevsky, General Pevtzoff, Prince Galitzin, the brothers Groum-Grjimailo; the French with Auvergne, Bonvalot, Capus, Papin, Breteuil, Blanc, Ridgway, O’Connor, Dutreuil de Rhins, Joseph Martin, Grenard, Edouard Blanc; the Swedes with Doctor Swen-Hedin.

This Roof of the World, one would say that some devil on two sticks had lifted it up in his magic hand to let us see its mysteries. We know now that it consists of an inextricable entanglement of valleys, the mean altitude of which exceeds three thousand metres; we know that it is dominated by the peaks of Gouroumdi and Kauffmann, twenty-two thousand feet high, and the peak of Tagarma, which is twenty-seven thousand feet; we know that it sends off to the west the Oxus and the Amou Daria, and to the east the Tarim; we know that it chiefly consists of primary rocks, in which are patches of schist and quartz, red sands of secondary age, and the clayey, sandy loess of the quaternary period which is so abundant in Central Asia.

The difficulties the Grand Transasiatic had in crossing this plateau were extraordinary. It was a challenge from the genius of man to nature, and the victory remained with genius. Through the gently sloping passes which the Kirghizes call “bels,” viaducts, bridges, embankments, cuttings, tunnels had to be made to carry the line. Here are sharp curves, gradients which require the most powerful locomotives, here and there stationary engines to haul up the train with cables, in a word, a herculean labor, superior to the works of the American engineers in the defiles of the Sierra Nevada and the Rocky Mountains.

The desolate aspect of these territories makes a deep impression on the imagination. As the train gains the higher altitudes, this impression is all the more vivid. There are no towns, no villages—nothing but a few scattered huts, in which the Pamirian lives a solitary existence with his family, his horses, his herds of yaks, or “koutars,” which are cattle with horses’ tails, his diminutive sheep, his thick-haired goats. The moulting of these animals, if we may so phrase it, is a natural consequence of the climate, and they change the dressing gown of winter for the white fur coat of summer. It is the same with the dog, whose coat becomes whiter in the hot season.

As the passes are ascended, wide breaks in the ranges yield frequent glimpses of the more distant portions of the plateau. In many places are clumps of birches and junipers, which are the principal trees of the Pamir, and on the undulating plains grow tamarisks and sedges and mugwort, and a sort of reed very abundant by the sides of the saline pools, and a dwarf labiate called “terskenne” by the Kirghizes.

The major mentioned certain animals which constitute a somewhat varied fauna on the heights of the Pamir. It is even necessary to keep an eye on the platforms of the cars in case a stray panther or bear might seek a ride without any right to travel either first or second class. During the day our companions were on the lookout from both ends of the cars. What shouts arose when plantigrades or felines capered along the line with intentions that certainly seemed suspicious! A few revolver shots were discharged, without much necessity perhaps, but they amused as well as reassured the travelers. In the afternoon we were witnesses of a magnificent shot, which killed instantly an enormous panther just as he was landing on the side step of the third carriage.

“It is thine, Marguerite!” exclaimed Caterna. And could he have better expressed his admiration than in appropriating the celebrated reply of Buridan to the Dauphine’s wife—and not the queen of France, as is wrongly stated in the famous drama of the Tour de Nesle?

It was our superb Mongol to whom we were indebted for this marksman’s masterpiece.

“What a hand and what an eye!” said I to the major, who continued to look on Faruskiar with suspicion.

Among the other animals of the Pamirian fauna appeared wolves and foxes, and flocks of those large wild sheep with gnarled and gracefully curved horns, which are known to the natives as arkars. High in the sky flew the vultures, bearded and unbearded, and amid the clouds of white vapor we left behind us were many crows and pigeons and turtledoves and wagtails.

The day passed without adventure. At six o’clock in the evening we crossed the frontier, after a run of nearly two thousand three hundred kilometres, accomplished in four days since leaving Uzun Ada. Two hundred and fifty kilometres beyond we shall be at Kachgar. Although we are now in Chinese Turkestan, it will not be till we reach that town that we shall have our first experience of Chinese administration.

Dinner over about nine o’clock, we stretched ourselves on our beds, in the hope, or rather the conviction, that the night will be as calm as the preceding one.

It was not to be so.

At first the train was running down the slopes of the Pamir at great speed. Then it resumed its normal rate along the level.

It was about one in the morning when I was suddenly awakened.

At the same time Major Noltitz and most of our companions jumped up.

There were loud shouts in the rear of the train.

What had happened?

Anxiety seized upon the travelers—that confused, unreasonable anxiety caused by the slightest incident on a railroad.

“What is the matter? What is the matter?”

These words were uttered in alarm from all sides and in different languages.

My first thought was that we were attacked. I thought of the famous Ki-Tsang, the Mongol pirate, whose help I had so imprudently called upon—for my chronicle.

In a moment the train began to slow, evidently preparing to stop.

Popof came into the van, and I asked him what had happened.

“An accident,” he replied.

“Serious?”

“No, a coupling has broken, and the two last vans are left behind.”

As soon as the train pulls up, a dozen travelers, of whom I am one, get out onto the track.

By the light of the lantern it is easy to see that the breakage is not due to malevolence. But it is none the less true that the two last vans, the mortuary van and the rear van occupied by the goods guard, are missing. How far off are they? Nobody knows.

You should have heard the shouts of the Persian guards engaged in escorting the remains of Yen Lou, for which they were responsible! The travelers in their van, like themselves, had not noticed when the coupling broke. It might be an hour, two hours, since the accident.

What ought to be done was clear enough. The train must be run backward and pick up the lost vans.

Nothing could be more simple. But—and this surprised me—the behavior of my lord Faruskiar seemed very strange. He insisted in the most pressing manner that not a moment should be lost. He spoke to Popof, to the driver, to the stoker, and for the first time I discovered that he spoke Russian remarkably well.

There was no room for discussion. We were all agreed on the necessity of a retrograde movement.

Only the German baron protested. More delays! A waste of time for the sake of a mandarin—and a dead mandarin!

He had to walk about and bear it. As to Sir Francis Trevellyan, he merely shrugged his shoulders, as much as to say: “What management! What couplings! We should not get this sort of thing on an Anglo-Indian line!”

Major Noltitz was as much struck as I was at the behavior of my lord Faruskiar. This Mongol, usually so calm, so impassible, with his cool look beneath his motionless eyelid, had become a prey to a sort of furious anxiety which he appeared incapable of controlling. His companion was as excited as he was. But what was there in these two missing vans which could be of interest to them? They had not even any luggage in the rear van! Was it the mandarin, Yen Lou? Was it for that reason that at Donchak they had so carefully watched the van which contained the corpse? I could see clearly enough that the major thought it all very suspicious.

The train began to run back as soon as we had taken our places. The German baron attempted to curse, but Faruskiar gave him such a look that he did not care to get another, and stowed himself away in the corner.

Dawn appeared in the east when the two wagons were found a kilometre off, and the train gently slowed up to them after an hour’s run.

Faruskiar and Ghangir went to help in coupling on the vans, which was done as firmly as possible. Major Noltitz and I noticed that they exchanged a few words with the other Mongols. After all, there was nothing astonishing in that, for they were countrymen of theirs.

We resume our seats in the train, and the engineer tries to make up for lost time.

Nevertheless, the train does not arrive at Kachgar without a long delay, and it is half-past four in the morning when we enter the capital of Chinese Turkestan.