WeRead Powered by ReaderPub
The Anatomy of Melancholy cover

The Anatomy of Melancholy

Chapter 135: MEMB. VI.
Open in WeRead

About This Book

The work is an encyclopedic, digressive study of melancholy that defines its varieties, traces causes and symptoms, and surveys prognostics and remedies across philosophical, medical, and historical perspectives. Organized into three major parts with numerous sections and subsections, it interleaves learned citations, literary and anecdotal examples, and personal reflections, moving between clinical description and moral, social, and cultural analysis. Remedies range from dietary and physical regimens to mental therapies such as diversion, company, reading, music, and spiritual consolation. A satirical, erudite voice frames the inquiry, balancing serious medical counsel with wit and broad humanistic learning.

MEMB. IV.

Against Servitude, Loss of Liberty, Imprisonment, Banishment.

Servitude, loss of liberty, imprisonment, are no such miseries as they are held to be: we are slaves and servants the best of us all: as we do reverence our masters, so do our masters their superiors: gentlemen serve nobles, and nobles subordinate to kings, omne sub regno graviore regnum, princes themselves are God's servants, reges in ipsos imperium est Jovis. They are subject to their own laws, and as the kings of China endure more than slavish imprisonment, to maintain their state and greatness, they never come abroad. Alexander was a slave to fear, Caesar of pride, Vespasian to his money (nihil enim refert, rerum sis servus an hominum), [3849] Heliogabalus to his gut, and so of the rest. Lovers are slaves to their mistresses, rich men to their gold, courtiers generally to lust and ambition, and all slaves to our affections, as Evangelus well discourseth in [3850]Macrobius, and [3851]Seneca the philosopher, assiduam servitutem extremam et ineluctabilem he calls it, a continual slavery, to be so captivated by vices; and who is free? Why then dost thou repine? Satis est potens, Hierom saith, qui servire non cogitur. Thou carriest no burdens, thou art no prisoner, no drudge, and thousands want that liberty, those pleasures which thou hast. Thou art not sick, and what wouldst thou have? But nitimur in vetitum, we must all eat of the forbidden fruit. Were we enjoined to go to such and such places, we would not willingly go: but being barred of our liberty, this alone torments our wandering soul that we may not go. A citizen of ours, saith [3852]Cardan, was sixty years of age, and had never been forth of the walls of the city of Milan; the prince hearing of it, commanded him not to stir out: being now forbidden that which all his life he had neglected, he earnestly desired, and being denied, dolore confectus mortem, obiit, he died for grief.

What I have said of servitude, I again say of imprisonment, we are all prisoners. [3853]What is our life but a prison? We are all imprisoned in an island. The world itself to some men is a prison, our narrow seas as so many ditches, and when they have compassed the globe of the earth, they would fain go see what is done in the moon. In [3854]Muscovy and many other northern parts, all over Scandia, they are imprisoned half the year in stoves, they dare not peep out for cold. At [3855]Aden in Arabia they are penned in all day long with that other extreme of heat, and keep their markets in the night. What is a ship but a prison? And so many cities are but as so many hives of bees, anthills; but that which thou abhorrest, many seek: women keep in all winter, and most part of summer, to preserve their beauties; some for love of study: Demosthenes shaved his beard because he would cut off all occasions from going abroad: how many monks and friars, anchorites, abandon the world. Monachus in urbe, piscis in arido. Art in prison? Make right use of it, and mortify thyself; [3856] “Where may a man contemplate better than in solitariness,” or study more than in quietness? Many worthy men have been imprisoned all their lives, and it hath been occasion of great honour and glory to them, much public good by their excellent meditation. [3857]Ptolomeus king of Egypt, cum viribus attenuatis infirma valetudine laboraret, miro descendi studio affectus, &c. now being taken with a grievous infirmity of body that he could not stir abroad, became Strato's scholar, fell hard to his book, and gave himself wholly to contemplation, and upon that occasion (as mine author adds), pulcherrimum regiae opulentiae monumentum, &c., to his great honour built that renowned library at Alexandria, wherein were 40,000 volumes. Severinus Boethius never writ so elegantly as in prison, Paul so devoutly, for most of his epistles were dictated in his bands: “Joseph,” saith [3858]Austin, “got more credit in prison, than when he distributed corn, and was lord of Pharaoh's house.” It brings many a lewd, riotous fellow home, many wandering rogues it settles, that would otherwise have been like raving tigers, ruined themselves and others.

Banishment is no grievance at all, Omne solum forti patria, &c. et patria est ubicunque bene est, that's a man's country where he is well at ease. Many travel for pleasure to that city, saith Seneca, to which thou art banished, and what a part of the citizens are strangers born in other places? [3859]Incolentibus patria, 'tis their country that are born in it, and they would think themselves banished to go to the place which thou leavest, and from which thou art so loath to depart. 'Tis no disparagement to be a stranger, or so irksome to be an exile. [3860]“The rain is a stranger to the earth, rivers to the sea, Jupiter in Egypt, the sun to us all. The soul is an alien to the body, a nightingale to the air, a swallow in a house, and Ganymede in heaven, an elephant at Rome, a Phoenix in India;” and such things commonly please us best, which are most strange and come the farthest off. Those old Hebrews esteemed the whole world Gentiles; the Greeks held all barbarians but themselves; our modern Italians account of us as dull Transalpines by way of reproach, they scorn thee and thy country which thou so much admirest. 'Tis a childish humour to hone after home, to be discontent at that which others seek; to prefer, as base islanders and Norwegians do, their own ragged island before Italy or Greece, the gardens of the world. There is a base nation in the north, saith [3861]Pliny, called Chauci, that live amongst rocks and sands by the seaside, feed on fish, drink water: and yet these base people account themselves slaves in respect, when they come to Rome. Ita est profecto (as he concludes) multis fortuna parcit in poenam, so it is, fortune favours some to live at home, to their further punishment: 'tis want of judgment. All places are distant from heaven alike, the sun shines happily as warm in one city as in another, and to a wise man there is no difference of climes; friends are everywhere to him that behaves himself well, and a prophet is not esteemed in his own country. Alexander, Caesar, Trajan, Adrian, were as so many land-leapers, now in the east, now in the west, little at home; and Polus Venetus, Lod. Vertomannus, Pinzonus, Cadamustus, Columbus, Americus Vespucius, Vascus Gama, Drake, Candish, Oliver Anort, Schoutien, got, all their honour by voluntary expeditions. But you say such men's travel is voluntary; we are compelled, and as malefactors must depart; yet know this of [3862]Plato to be true, ultori Deo summa cura peregrinus est, God hath an especial care of strangers, “and when he wants friends and allies, he shall deserve better and find more favour with God and men.” Besides the pleasure of peregrination, variety of objects will make amends; and so many nobles, Tully, Aristides, Themistocles, Theseus, Codrus, &c. as have been banished, will give sufficient credit unto it. Read Pet. Alcionius his two books of this subject.

MEMB. V.

Against Sorrow for Death of Friends or otherwise, vain Fear, &c.

Death and departure of friends are things generally grievous, [3863] Omnium quae in humana vita contingunt, luctus atque mors sunt acerbissima, the most austere and bitter accidents that can happen to a man in this life, in aeternum valedicere, to part for ever, to forsake the world and all our friends, 'tis ultimum terribilium, the last and the greatest terror, most irksome and troublesome unto us, [3864]Homo toties moritur, quoties amittit suos. And though we hope for a better life, eternal happiness, after these painful and miserable days, yet we cannot compose ourselves willingly to die; the remembrance of it is most grievous unto us, especially to such who are fortunate and rich: they start at the name of death, as a horse at a rotten post. Say what you can of that other world, [3865]Montezuma that Indian prince, Bonum est esse hic, they had rather be here. Nay many generous spirits, and grave staid men otherwise, are so tender in this, that at the loss of a dear friend they will cry out, roar, and tear their hair, lamenting some months after, howling “O Hone,” as those Irish women and [3866]Greeks at their graves, commit many indecent actions, and almost go beside themselves. My dear father, my sweet husband, mine only brother's dead, to whom shall I make my moan? O me miserum! Quis dabit in lachrymas fontem, &c. What shall I do?

[3867]Sed totum hoc studium luctu fraterna mihi mors
Abstulit, hei misero frater adempte mihi?
My brother's death my study hath undone,
Woe's me, alas my brother he is gone.
Mezentius would not live after his son:
[3868]Nunc vivo, nec adhuc homines lucemque relinquo,
Sed linquam———
And Pompey's wife cried out at the news of her husband's death,
[3869]Turpe mori post te solo non posse dolore,
Violenta luctu et nescia tolerandi,
as [3870]Tacitus of Agrippina, not able to moderate her passions. So when she heard her son was slain, she abruptly broke off her work, changed countenance and colour, tore her hair, and fell a roaring downright.
[3871]———subitus miserae color ossa reliquit,
Excussi manibus radii, revolutaque pensa:
Evolat infelix et foemineo ululatu
Scissa comam———
Another would needs run upon the sword's point after Euryalus' departure,
[3872]Figite me, si qua est pietas, in me omnia tela
Conjicite o Rutili;———
O let me die, some good man or other make an end of me. How did Achilles take on for Patroclus' departure? A black cloud of sorrows overshadowed him, saith Homer. Jacob rent his clothes, put sackcloth about his loins, sorrowed for his son a long season, and could not be comforted, but would needs go down into the grave unto his son, Gen. xxxvii. 37. Many years after, the remembrance of such friends, of such accidents, is most grievous unto us, to see or hear of it, though it concern not ourselves but others. Scaliger saith of himself, that he never read Socrates' death, in Plato's Phaedon, but he wept: [3873]Austin shed tears when he read the destruction of Troy. But howsoever this passion of sorrow be violent, bitter, and seizeth familiarly on wise, valiant, discreet men, yet it may surely be withstood, it may be diverted. For what is there in this life, that it should be so dear unto us? or that we should so much deplore the departure of a friend? The greatest pleasures are common society, to enjoy one another's presence, feasting, hawking, hunting, brooks, woods, hills, music, dancing, &c. all this is but vanity and loss of time, as I have sufficiently declared.
[3874]———dum bibimus, dum serta, unguenta, puellas
Poscimus, obrepit non intellecta senectus.
Whilst we drink, prank ourselves, with wenches dally,
Old age upon's at unawares doth sally.
As alchemists spend that small modicum they have to get gold, and never find it, we lose and neglect eternity, for a little momentary pleasure which we cannot enjoy, nor shall ever attain to in this life. We abhor death, pain, and grief, all, yet we will do nothing of that which should vindicate us from, but rather voluntarily thrust ourselves upon it. [3875] “The lascivious prefers his whore before his life, or good estate; an angry man his revenge: a parasite his gut; ambitious, honours; covetous, wealth; a thief his booty; a soldier his spoil; we abhor diseases, and yet we pull them upon us.” We are never better or freer from cares than when we sleep, and yet, which we so much avoid and lament, death is but a perpetual sleep; and why should it, as [3876]Epicurus argues, so much affright us? “When we are, death is not: but when death is, then we are not:” our life is tedious and troublesome unto him that lives best; [3877]“'tis a misery to be born, a pain to live, a trouble to die:” death makes an end of our miseries, and yet we cannot consider of it; a little before [3878]Socrates drank his portion of cicuta, he bid the citizens of Athens cheerfully farewell, and concluded his speech with this short sentence; “My time is now come to be gone, I to my death, you to live on; but which of these is best, God alone knows.” For there is no pleasure here but sorrow is annexed to it, repentance follows it. [3879]“If I feed liberally, I am likely sick or surfeit: if I live sparingly my hunger and thirst is not allayed; I am well neither full nor fasting; if I live honest, I burn in lust;” if I take my pleasure, I tire and starve myself, and do injury to my body and soul. [3880]“Of so small a quantity of mirth, how much sorrow? after so little pleasure, how great misery?” 'Tis both ways troublesome to me, to rise and go to bed, to eat and provide my meat; cares and contentions attend me all day long, fears and suspicions all my life. I am discontented, and why should I desire so much to live? But a happy death will make an end of all our woes and miseries; omnibus una meis certa medela malis; why shouldst not thou then say with old Simeon since thou art so well affected, “Lord now let thy servant depart in peace:” or with Paul, “I desire to be dissolved, and to be with Christ”? Beata mors quae ad beatam vitam aditum aperit, 'tis a blessed hour that leads us to a [3881]blessed life, and blessed are they that die in the Lord. But life is sweet, and death is not so terrible in itself as the concomitants of it, a loathsome disease, pain, horror, &c. and many times the manner of it, to be hanged, to be broken on the wheel, to be burned alive. [3882]Servetus the heretic, that suffered in Geneva, when he was brought to the stake, and saw the executioner come with fire in his hand, homo viso igne tam horrendum exclamavit, ut universum populum perterrefecerit, roared so loud, that he terrified the people. An old stoic would have scorned this. It troubles some to be unburied, or so:
———non te optima mater
Condet humi, patriove onerabit membra sepulchro;
Alitibus linguere feris, et gurgite mersum
Unda feret, piscesque impasti vulnera lambent.
Thy gentle parents shall not bury thee,
Amongst thine ancestors entomb'd to be,
But feral fowl thy carcass shall devour,
Or drowned corps hungry fish maws shall scour.
As Socrates told Crito, it concerns me not what is done with me when I am dead; Facilis jactura sepulchri: I care not so long as I feel it not; let them set mine head on the pike of Tenerife, and my quarters in the four parts of the world,—pascam licet in cruce corvos, let wolves or bears devour me;—[3883]Caelo tegitur qui non habet urnam, the canopy of heaven covers him that hath no tomb. So likewise for our friends, why should their departure so much trouble us? They are better as we hope, and for what then dost thou lament, as those do whom Paul taxed in his time, 1 Thes. iv. 13. “that have no hope”? 'Tis fit there should be some solemnity.
[3884]Sed sepelire decet defunctum, pectore forti,
Constantes, unumque diem fletui indulgentes.
Job's friends said not a word to him the first seven days, but let sorrow and discontent take their course, themselves sitting sad and silent by him. When Jupiter himself wept for Sarpedon, what else did the poet insinuate, but that some sorrow is good
[3885]Quis matrem nisi mentis inops in funere nati
Flere vetat?———
who can blame a tender mother if she weep for her children? Beside, as [3886]Plutarch holds, 'tis not in our power not to lament, Indolentia non cuivis contingit, it takes away mercy and pity, not to be sad; 'tis a natural passion to weep for our friends, an irresistible passion to lament and grieve. “I know not how” (saith Seneca) “but sometimes 'tis good to be miserable in misery: and for the most part all grief evacuates itself by tears,”
[3887]———est quaedam flere voluptas,
Expletur lachrymis egeriturque dolor:
“yet after a day's mourning or two, comfort thyself for thy heaviness,” Eccles. xxxviii. 17. [3888]Non decet defunctum ignavo quaestu prosequi; 'twas Germanicus' advice of old, that we should not dwell too long upon our passions, to be desperately sad, immoderate grievers, to let them tyrannise, there's indolentiae, ars, a medium to be kept: we do not (saith [3889]Austin) forbid men to grieve, but to grieve overmuch. “I forbid not a man to be angry, but I ask for what cause he is so? Not to be sad, but why is he sad? Not to fear, but wherefore is he afraid?” I require a moderation as well as a just reason. [3890]The Romans and most civil commonwealths have set a time to such solemnities, they must not mourn after a set day, “or if in a family a child be born, a daughter or son married, some state or honour be conferred, a brother be redeemed from his bands, a friend from his enemies,” or the like, they must lament no more. And 'tis fit it should be so; to what end is all their funeral pomp, complaints, and tears? When Socrates was dying, his friends Apollodorus and Crito, with some others, were weeping by him, which he perceiving, asked them what they meant: [3891]“for that very cause he put all the women out of the room, upon which words of his they were abashed, and ceased from their tears.” Lodovicus Cortesius, a rich lawyer of Padua (as [3892] Bernardinus Scardeonius relates) commanded by his last will, and a great mulct if otherwise to his heir, that no funeral should be kept for him, no man should lament: but as at a wedding, music and minstrels to be provided; and instead of black mourners, he took order, [3893]“that twelve virgins clad in green should carry him to the church.” His will and testament was accordingly performed, and he buried in St. Sophia's church. [3894]Tully was much grieved for his daughter Tulliola's death at first, until such time that he had confirmed his mind with some philosophical precepts, [3895]“then he began to triumph over fortune and grief, and for her reception into heaven to be much more joyed than before he was troubled for her loss.” If a heathen man could so fortify himself from philosophy, what shall a Christian from divinity? Why dost thou so macerate thyself? 'Tis an inevitable chance, the first statute in Magna Charta, an everlasting Act of Parliament, all must [3896]die.
[3897]Constat aeterna positumque lege est,
Ut constet genitum nihil.
It cannot be revoked, we are all mortal, and these all commanding gods and princes “die like men:”[3898]involvit humile pariter et celsum caput, aquatque summis infima. “O weak condition of human estate,” Sylvius exclaims: [3899]Ladislaus, king of Bohemia, eighteen years of age, in the flower of his youth, so potent, rich, fortunate and happy, in the midst of all his friends, amongst so many [3900]physicians, now ready to be [3901] married, in thirty-six hours sickened and died. We must so be gone sooner or later all, and as Calliopeius in the comedy took his leave of his spectators and auditors, Vos valete et plaudite, Calliopeius recensui, must we bid the world farewell (Exit Calliopeius), and having now played our parts, for ever be gone. Tombs and monuments have the like fate, data sunt ipsis quoque fata sepulchris, kingdoms, provinces, towns, and cities have their periods, and are consumed. In those flourishing times of Troy, Mycenae was the fairest city in Greece, Graeciae cunctae imperitabat, but it, alas, and that [3902]“Assyrian Nineveh are quite overthrown:” the like fate hath that Egyptian and Boeotian Thebes, Delos, commune Graeciae, conciliabulum, the common council-house of Greece, [3903]and Babylon, the greatest city that ever the sun shone on, hath now nothing but walls and rubbish left. [3904]Quid Pandioniae restat nisi nomen Athenae? Thus [3905]Pausanias complained in his times. And where is Troy itself now, Persepolis, Carthage, Cizicum, Sparta, Argos, and all those Grecian cities? Syracuse and Agrigentum, the fairest towns in Sicily, which had sometimes 700,000 inhabitants, are now decayed: the names of Hieron, Empedocles, &c., of those mighty numbers of people, only left. One Anacharsis is remembered amongst the Scythians; the world itself must have an end; and every part of it. Caeterae igitur urbes sunt mortales, as Peter [3906]Gillius concludes of Constantinople, haec sane quamdiu erunt homines, futura mihi videtur immortalis; but 'tis not so: nor site, nor strength, nor sea nor land, can vindicate a city, but it and all must vanish at last. And as to a traveller great mountains seem plains afar off, at last are not discerned at all; cities, men, monuments decay,—nec solidis prodest sua machina terris,[3907]the names are only left, those at length forgotten, and are involved in perpetual night.

[3908]“Returning out of Asia, when I sailed from Aegina toward Megara, I began” (saith Servius Sulpicius, in a consolatory epistle of his to Tully) “to view the country round about. Aegina was behind me, Megara before, Piraeus on the right hand, Corinth on the left, what flourishing towns heretofore, now prostrate and overwhelmed before mine eyes? I began to think with myself, alas, why are we men so much disquieted with the departure of a friend, whose life is much shorter? [3909]When so many goodly cities lie buried before us. Remember, O Servius, thou art a man; and with that I was much confirmed, and corrected myself.” Correct then likewise, and comfort thyself in this, that we must necessarily die, and all die, that we shall rise again: as Tully held; Jucundiorque multo congressus noster futurus, quam insuavis et acerbus digressus, our second meeting shall be much more pleasant than our departure was grievous.

Aye, but he was my most dear and loving friend, my sole friend,

[3910]Quis deciderio sit pudor aut modus
Tam chari capitis?———
And who can blame my woe?
Thou mayst be ashamed, I say with [3911]Seneca, to confess it, “in such a [3912]tempest as this to have but one anchor,” go seek another: and for his part thou dost him great injury to desire his longer life. [3913]“Wilt thou have him crazed and sickly still,” like a tired traveller that comes weary to his inn, begin his journey afresh, “or to be freed from his miseries; thou hast more need rejoice that he is gone.” Another complains of a most sweet wife, a young wife, Nondum sustulerat flavum Proserpina crinem, such a wife as no mortal man ever had, so good a wife, but she is now dead and gone, laethaeoque jacet condita sarcophago. I reply to him in Seneca's words, if such a woman at least ever was to be had, [3914]“He did either so find or make her; if he found her, he may as happily find another;” if he made her, as Critobulus in Xenophon did by his, he may as good cheap inform another, et bona tam sequitur, quam bona prima fuit; he need not despair, so long as the same master is to be had. But was she good? Had she been so tired peradventure as that Ephesian widow in Petronius, by some swaggering soldier, she might not have held out. Many a man would have been willingly rid of his: before thou wast bound, now thou art free; [3915]“and 'tis but a folly to love thy fetters though they be of gold.” Come into a third place, you shall have an aged father sighing for a son, a pretty child;
[3916]Impube pectus quale vel impia
Molliret Thracum pectora.
———He now lies asleep,
Would make an impious Thracian weep.
Or some fine daughter that died young, Nondum experta novi gaudia prima tori. Or a forlorn son for his deceased father. But why? Prior exiit, prior intravit, he came first, and he must go first. [3917]Tu frustra pius, heu, &c. What, wouldst thou have the laws of nature altered, and him to live always? Julius Caesar, Augustus, Alcibiades, Galen, Aristotle, lost their fathers young. And why on the other side shouldst thou so heavily take the death of thy little son?
[3918]Num quia nec fato, merita nec morte peribat,
Sed miser ante diem———
he died before his time, perhaps, not yet come to the solstice of his age, yet was he not mortal? Hear that divine [3919]Epictetus, “If thou covet thy wife, friends, children should live always, thou art a fool.” He was a fine child indeed, dignus Apollineis lachrymis, a sweet, a loving, a fair, a witty child, of great hope, another Eteoneus, whom Pindarus the poet and Aristides the rhetorician so much lament; but who can tell whether he would have been an honest man? He might have proved a thief, a rogue, a spendthrift, a disobedient son, vexed and galled thee more than all the world beside, he might have wrangled with thee and disagreed, or with his brothers, as Eteocles and Polynices, and broke thy heart; he is now gone to eternity, as another Ganymede, in the [3920]flower of his youth, “as if he had risen,” saith [3921]Plutarch, “from the midst of a feast” before he was drunk, “the longer he had lived, the worse he would have been,” et quo vita longior, (Ambrose thinks) culpa numerosior, more sinful, more to answer he would have had. If he was naught, thou mayst be glad he is gone; if good, be glad thou hadst such a son. Or art thou sure he was good? It may be he was an hypocrite, as many are, and howsoever he spake thee fair, peradventure he prayed, amongst the rest that Icaro Menippus heard at Jupiter's whispering place in Lucian, for his father's death, because he now kept him short, he was to inherit much goods, and many fair manors after his decease. Or put case he was very good, suppose the best, may not thy dead son expostulate with thee, as he did in the same [3922]Lucian, “why dost thou lament my death, or call me miserable that am much more happy than thyself? what misfortune is befallen me? Is it because I am not so bald, crooked, old, rotten, as thou art? What have I lost, some of your good cheer, gay clothes, music, singing, dancing, kissing, merry-meetings, thalami lubentias, &c., is that it? Is it not much better not to hunger at all than to eat: not to thirst than to drink to satisfy thirst: not to be cold than to put on clothes to drive away cold? You had more need rejoice that I am freed from diseases, agues, cares, anxieties, livor, love, covetousness, hatred, envy, malice, that I fear no more thieves, tyrants, enemies, as you do.” [3923]Ad cinerem et manes credis curare sepultos? “Do they concern us at all, think you, when we are once dead?” Condole not others then overmuch, “wish not or fear thy death.” [3924] Summum nec optes diem nec metuas; 'tis to no purpose.
Excessi e vitae aerumnis facilisque lubensque
Ne perjora ipsa morte dehinc videam.
I left this irksome life with all mine heart,
Lest worse than death should happen to my part.
[3925]Cardinal Brundusinus caused this epitaph in Rome to be inscribed on his tomb, to show his willingness to die, and tax those that were so both to depart. Weep and howl no more then, 'tis to small purpose; and as Tully adviseth us in the like case, Non quos amisimus, sed quantum lugere par sit cogitemus: think what we do, not whom we have lost. So David did, 2 Sam. xxii., “While the child was yet alive, I fasted and wept; but being now dead, why should I fast? Can I bring him again? I shall go to him, but he cannot return to me.” He that doth otherwise is an intemperate, a weak, a silly, and indiscreet man. Though Aristotle deny any part of intemperance to be conversant about sorrow, I am of [3926]Seneca's mind, “he that is wise is temperate, and he that is temperate is constant, free from passion, and he that is such a one, is without sorrow,” as all wise men should be. The [3927]Thracians wept still when a child was born, feasted and made mirth when any man was buried: and so should we rather be glad for such as die well, that they are so happily freed from the miseries of this life. When Eteoneus, that noble young Greek, was so generally lamented by his friends, Pindarus the poet feigns some god saying, Silete homines, non enim miser est, &c. be quiet good folks, this young man is not so miserable as you think; he is neither gone to Styx nor Acheron, sed gloriosus et senii expers heros, he lives for ever in the Elysian fields. He now enjoys that happiness which your great kings so earnestly seek, and wears that garland for which ye contend. If our present weakness is such, we cannot moderate our passions in this behalf, we must divert them by all means, by doing something else, thinking of another subject. The Italians most part sleep away care and grief, if it unseasonably seize upon them, Danes, Dutchmen, Polanders and Bohemians drink it down, our countrymen go to plays: do something or other, let it not transpose thee, or by [3928] “premeditation make such accidents familiar,” as Ulysses that wept for his dog, but not for his wife, quod paratus esset animo obfirmato, (Plut. de anim. tranq.) “accustom thyself, and harden beforehand by seeing other men's calamities, and applying them to thy present estate;” Praevisum est levius quod fuit ante malum. I will conclude with [3929]Epictetus, “If thou lovest a pot, remember 'tis but a, pot thou lovest, and thou wilt not be troubled when 'tis broken: if thou lovest a son or wife, remember they were mortal, and thou wilt not be so impatient.” And for false fears and all other fortuitous inconveniences, mischances, calamities, to resist and prepare ourselves, not to faint is best: [3930]Stultum est timere quod vitari non potest, 'tis a folly to fear that which cannot be avoided, or to be discouraged at all.
[3931]Nam quisquis trepidus pavet vel optat,
Abjecit clypeum, locoque motus
Nectit qua valeat trahi catenam.

“For he that so faints or fears, and yields to his passion, flings away his own weapons, makes a cord to bind himself, and pulls a beam upon his own head.”

MEMB. VI.

Against Envy, Livor, Emulation, Hatred, Ambition, Self-love, and all other Affections.

Against those other [3932]passions and affections, there is no better remedy than as mariners when they go to sea, provide all things necessary to resist a tempest: to furnish ourselves with philosophical and Divine precepts, other men's examples, [3933]Periculum ex aliis facere, sibi quod ex usu siet: To balance our hearts with love, charity, meekness, patience, and counterpoise those irregular motions of envy, livor, spleen, hatred, with their opposite virtues, as we bend a crooked staff another way, to oppose [3934]“sufferance to labour, patience to reproach,” bounty to covetousness, fortitude to pusillanimity, meekness to anger, humility to pride, to examine ourselves for what cause we are so much disquieted, on what ground, what occasion, is it just or feigned? And then either to pacify ourselves by reason, to divert by some other object, contrary passion, or premeditation. [3935]Meditari secum oportet quo pacto adversam aerumnam ferat, Paricla, damna, exilia peregre rediens semper cogitet, aut filii peccatum, aut uxoris mortem, aut morbum filiae, communia esse haec: fieri posse, ut ne quid animo sit novum. To make them familiar, even all kind of calamities, that when they happen they may be less troublesome unto us. In secundis meditare, quo pacto feras adversa: or out of mature judgment to avoid the effect, or disannul the cause, as they do that are troubled with toothache, pull them quite out.

[3936]Ut vivat castor, sibi testes amputat ipse;
Tu quoque siqua nocent, abjice, tutus eris.
The beaver bites off's stones to save the rest:
Do thou the like with that thou art opprest.
Or as they that play at wasters, exercise themselves by a few cudgels how to avoid an enemy's blows: let us arm ourselves against all such violent incursions, which may invade our minds. A little experience and practice will inure us to it; vetula vulpes, as the proverb saith, laqueo haud capitur, an old fox is not so easily taken in a snare; an old soldier in the world methinks should not be disquieted, but ready to receive all fortunes, encounters, and with that resolute captain, come what may come, to make answer,
[3937]———non ulla laborum
O virgo nova mi facies inopinaque surgit,
Omnia percepi atque animo mecum ante peregi.
No labour comes at unawares to me,
For I have long before cast what may be.
[3938]———non hoc primum mea pectora vulnus
Senserunt, graviora tuli———
The commonwealth of [3939]Venice in their armoury have this inscription, “Happy is that city which in time of peace thinks of war,” a fit motto for every man's private house; happy is the man that provides for a future assault. But many times we complain, repine and mutter without a cause, we give way to passions we may resist, and will not. Socrates was bad by nature, envious, as he confessed to Zophius the physiognomer, accusing him of it, froward and lascivious: but as he was Socrates, he did correct and amend himself. Thou art malicious, envious, covetous, impatient, no doubt, and lascivious, yet as thou art a Christian, correct and moderate thyself. 'Tis something, I confess, and able to move any man, to see himself contemned, obscure, neglected, disgraced, undervalued, [3940]“left behind;” some cannot endure it, no not constant Lipsius, a man discreet otherwise, yet too weak and passionate in this, as his words express, [3941]collegas olim, quos ego sine fremitu non intueor, nuper terrae filios, nunc Maecenates et Agrippas habeo,—summo jam monte potitos. But he was much to blame for it: to a wise staid man this is nothing, we cannot all be honoured and rich, all Caesars; if we will be content, our present state is good, and in some men's opinion to be preferred. Let them go on, get wealth, offices, titles, honours, preferments, and what they will themselves, by chance, fraud, imposture, simony, and indirect means, as too many do, by bribery, flattery, and parasitical insinuation, by impudence and time-serving, let them climb up to advancement in despite of virtue, let them “go before, cross me on every side,” me non offendunt modo non in, oculos incurrant, [3942]as he said, correcting his former error, they do not offend me, so long as they run not into mine eyes. I am inglorious and poor, composita paupertate, but I live secure and quiet: they are dignified, have great means, pomp, and state, they are glorious; but what have they with it? [3943]“Envy, trouble, anxiety, as much labour to maintain their place with credit, as to get it at first.” I am contented with my fortunes, spectator e longinquo, and love Neptunum procul a terra spectare furentem: he is ambitious, and not satisfied with his: “but what [3944]gets he by it? to have all his life laid open, his reproaches seen: not one of a thousand but he hath done more worthy of dispraise and animadversion than commendation; no better means to help this than to be private.” Let them run, ride, strive as so many fishes for a crumb, scrape, climb, catch, snatch, cozen, collogue, temporise and fleer, take all amongst them, wealth, honour, [3945]and get what they can, it offends me not:
[3946]———me mea tellus
Lare secreto tutoque tegat,
“I am well pleased with my fortunes,” [3947]Vivo et regno simul ista relinquens.

I have learned “in what state soever I am, therewith to be contented,” Philip, iv 11. Come what can come, I am prepared. Nave ferar magna an parva, ferar unus et idem. I am the same. I was once so mad to bustle abroad, and seek about for preferment, tire myself, and trouble all my friends, sed nihil labor tantus profecit nam dum alios amicorum mors avocat, aliis ignotus sum, his invisus, alii large promittunt, intercedunt illi mecum soliciti, hi vana spe lactant; dum alios ambio, hos capto, illis innotesco, aetas perit, anni defluunt, amici fatigantur, ego deferor, et jam, mundi taesus, humanaeque satur infidelitatis acquiesco. [3948]And so I say still; although I may not deny, but that I have had some [3949] bountiful patrons, and noble benefactors, ne sim interim ingratus, and I do thankfully acknowledge it, I have received some kindness, quod Deus illis beneficium rependat, si non pro votis, fortasse pro meritis, more peradventure than I deserve, though not to my desire, more of them than I did expect, yet not of others to my desert; neither am I ambitious or covetous, for this while, or a Suffenus to myself; what I have said, without prejudice or alteration shall stand. And now as a mired horse that struggles at first with all his might and main to get out, but when he sees no remedy, that his beating will not serve, lies still, I have laboured in vain, rest satisfied, and if I may usurp that of [3950]Prudentius,

Inveni portum; spes et fortuna valete,
Nil mihi vobiscum, ludite nunc alios.
Mine haven's found, fortune and hope adieu,
Mock others now, for I have done with you.