WeRead Powered by ReaderPub
The Battle of the Strong: A Romance of Two Kingdoms — Volume 6 cover

The Battle of the Strong: A Romance of Two Kingdoms — Volume 6

Chapter 12: ETEXT EDITOR'S BOOKMARKS:
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

Set mostly on an island and in European political salons, the narrative follows an admiral-turned-duke whose ambition and obsessive yearning for a woman entangle him in accusations, a dramatic Haro appeal before local magistrates, and strained personal loyalties. The plot moves between sea-fighting and courtroom spectacle to international diplomacy as contested titles, clandestine acts, and social custom force private desires into public consequence. Recurring concerns include the clash of tradition and law, the personal cost of political advancement, and the tangled interplay of honor, love, and revenge across communities and courts.

JERSEY WORDS AND PHRASES

WITH THEIR EQUIVALENTS IN ENGLISH OR FRENCH

A bi'tot = a bientot.
Achocre = dolt, ass.
Ah bah! (Difficult to render in English, but meaning much the same as
"Well! well!")
Ah be! = eh bien.
Alles kedainne = to go quickly, to skedaddle.
Bachouar = a fool.
Ba su! = bien sur.
Bashin = large copper-lined stew-pan.
Batd'lagoule = chatterbox.
Bedgone = shortgown or deep bodice of print.
Beganne = daft fellow.
Biaou = beau.
Bidemme! = exclamation of astonishment.
Bouchi = mouthful.
Bilzard = idiot.
Chelin = shilling.
Ch'est ben = c'est bien.
Cotil = slope of a dale.
Coum est qu'on etes? }
Coum est qu'ou vos portest? } Comment vous portez-vous!
Couzain or couzaine = cousin.
Crasset = metal oil-lamp of classic shape.
Critchett = cricket.
Diantre = diable.
Dreschiaux = dresser.
E'fant = enfant.
E'fin = enfin.
Eh ben = eh bien.
Esmanus = scarecrow.
Es-tu gentiment? = are you well?
Et ben = and now.
Gache-a-penn! = misery me!
Gaderabotin! = deuce take it!
Garche = lass.
Gatd'en'ale! = God be with us!
Grandpethe = grandpere.
Han = kind of grass for the making of ropes, baskets, etc.
Hanap = drinking-cup.
Hardi = very.
Hus = lower half of a door. (Doors of many old Jersey houses were
divided horizontally, for protection against cattle, to let out the
smoke, etc.)
Je me crais; je to crais; je crais ben! = I believe it; true for you; I
                                        well believe it!
Ma fe! }
Ma fistre! }= ma foi!
Ma fuifre! }
Mai grand doux! = but goodness gracious!
Man doux! = my good, oh dear! (Originally man Dieu!)
Man doux d'la vie! = upon my life!
Man gui, mon pethe! = mon Dieu, mon pere!
Man pethe benin! = my good father!
Marchi = marche.
Mogue = drinking-cup.
Nannin; nannin-gia! = no; no indeed!
Ni bouf ni baf } Expression of absolute negation, untranslatable.
Ni fiche ni bran }
Oui-gia! = yes indeed!
Par made = par mon Dieu.
Pardi! }
Pardingue! }= old forms of par Dieul
Pergui! }
Pend'loque = ragamuffin.
Queminzolle = overcoat.
Racllyi = hanging rack from the rafters of a kitchen.
Respe d'la compagnie! = with all respect for present company.
Shale ben = very well.
Simnel = a sort of biscuit, cup-shaped, supposed to represent unleavened
        bread, specially eaten at Easter.
Soupe a la graisse = very thin soup, chiefly made of water, with a few
                  vegetables and some dripping.
Su' m'n ame = sur mon ame!
Tcheche? = what's that you say?
Trejous = toujours.
Tres-ba = tres bien.
Veille = a wide low settle. (Probably from lit de fouaille.) Also
   applied to evening gatherings, when, sitting cross-legged on the
   veille, the neighbours sang, talked, and told stories.
Verges = the land measure of Jersey, equal to forty perches. Two and a
       quarter vergees are equivalent to the English acre.
Vier = vieux.
Vraic = a kind of sea-weed.

ETEXT EDITOR'S BOOKMARKS:

It is not the broken heart that kills, but broken pride