WeRead Powered by ReaderPub
The Classic Myths in English Literature and in Art (2nd ed.) (1911) / Based Originally on Bulfinch's "Age of Fable" (1855) cover

The Classic Myths in English Literature and in Art (2nd ed.) (1911) / Based Originally on Bulfinch's "Age of Fable" (1855)

Chapter 64: FOOTNOTES:
Open in WeRead

About This Book

The book collects and reshapes classical and Norse myths with explanatory commentary and illustrations, presenting creation myths, the gods of sky, earth, sea, and underworld, accounts of older and younger heroes, outlines of the Trojan cycle, sketches of the Iliad and the Odyssey, and an appended summary of Wagner's Ring; it compares mythic themes, traces sources and transmission, identifies mythological figures in painting and sculpture, and supplies poetic examples, notes, and references to help readers recognize mythic allusion in English literature and appreciate ancient and modern art.

Arion, whose melodic soul
Taught the dithyramb to roll.

Other Greek Poets of Mythology to be noted are Callimachus (260 B.C.), whose Lock of Berenice is reproduced in the elegiacs of Catullus, and from whose Origins (of sacred rites) Ovid drew much of his information. Also Nicander (150 B.C.), whose Transformations, and Parthenius, whose Metamorphoses furnished material to the Latin poet. With Theocritus should be read Bion and Moschus, all three masters of the idyl and elegy. See Andrew Lang's translation of Theocritus, Bion, and Moschus; and the verses by Dobson and Gosse with which Lang prefaces the translation. Lycophron (260 B.C.) wrote a poem called Alexandra, on the consequences of the voyage of Paris to Sparta. The Loves of Hero and Leander were probably written by a grammarian, Musæus, as late as 500 A.D.

Translations of Greek Poets. The best verse translations of Homer are those of Chapman, Pope, the Earl of Derby, Cowper, and Worsley.

An excellent prose translation of the Iliad is that of Lang, Leaf, and Myers (London, Macmillan & Co., 1889); of the Odyssey, that by Butcher and Lang (London, Macmillan & Co., 1883); or the translation into rhythmical prose by G. H. Palmer (Boston, Houghton Mifflin Co., 1892).

The Tragic Poets. Plumptre's translations of Æschylus and Sophocles, 2 vols. (New York, Routledge, 1882); A. S. Way's translation of Euripides, into verse (London, 1894); Wodhull, Potter, and Milman's translation of Euripides in Morley's Universal Library (London, Routledge, 1888); Potter's Æschylus, Francklin's Sophocles, Wodhull's Euripides, 5 vols. (London, 1809). Other translations of Æschylus are J. S. Blackie's (1850); T. A. Buckley's (London, Bohn, 1848); E. A. A. Morshead's (1881); and Verrall's;—of Sophocles: Thos. Dale's, into verse, 2 vols. (1824); R. Whitelaw's, into verse (1883); Lewis Campbell's Seven Plays, into verse (1883);—of Euripides: T. A. Buckley's, 2 vols. (London, Bohn, 1854-1858); and Verrall's.

Other Poets. Lang's prose translation of Theocritus, Bion, and Moschus; C. S. Calverley's verse translation of Theocritus (Boston, 1906). Pindar,—Odes, transl. by F. A. Paley (London, 1868); by Ernest Myers (London, 1874). Translations of Greek Lyric Poets,—Collections from the Greek Anthology, by Bland and Merivale (London, 1833); The Greek Anthology, by Lord Neaves, Ancient Classics for English Readers Series (London, 1874); Bohn's Greek Anthology, by Burges (London, 1852).

On Homer, Hesiod, Theocritus, the tragic poets, Pindar, etc., see also Collins' excellent series of Ancient Classics for English Readers, Philadelphia (Lippincott); and the series entitled "English Translations from Ancient and Modern Poems," by Various Authors, 3 vols. (London, 1810). Also W. C. Wilkinson's College Greek Course, and College Latin Course, in English (1884-1886). Of Æschylus read the Prometheus Bound, to illustrate 15; the Agamemnon, Choëphori, and Eumenides, to illustrate 193, 228-230; and the Seven against Thebes, for 187. Of Sophocles read Œdipus Rex, Œdipus at Colonus, Antigone, with 182-185, etc.; Electra, with 228; Ajax and Philoctetes, with the Trojan War; Women of Trachis, with 162. Of Euripides read Medea, Ion, Alcestis, Iphigenia in Aulis and in Tauris, Electra.

299. Roman Poets. Horace (65 B.C.) in his Odes, Epodes, and Satires makes frequent reference and allusion to the common stock of mythology, sometimes telling a whole story, as that of the daughters of Danaüs. Catullus (87 B.C.), the most original of Roman love-poets, gives us the Nuptials of Peleus and Thetis (for selections in English hexameters, see 177 and 191), the Lock of Berenice, and the Atys. Manilius of the age of Augustus wrote a poem on Astronomy, which contains a philosophic statement of star-myths. Valerius Flaccus (d. 88 A.D.) based his Argonautics upon the poem of that name by Apollonius of Rhodes. Statius (61 A.D.) revived in the brilliant verses of his Thebaid and his Achilleïd the epic myths and epic machinery, but not the vigor and naturalness of the ancient style. To a prose writer, Hyginus, who lived on terms of close intimacy with Ovid, a fragmentary work called the Book of Fables, which is sometimes a useful source of information, and four books of Poetical Astronomy, have been attributed. The works, as we have them, could not have been written by a friend of the cultivated Ovid.

Translations and Studies. For a general treatment of the great poets of Rome, the student is referred to W. L. Collins' series of Ancient Classics for English Readers (Philadelphia, Lippincott). For the Cupid and Psyche of Apuleius, read Walter Pater's Marius the Epicurean (London, 1885). Of translations, the following are noteworthy: Ovid,—the Metamorphoses, by Dryden, Addison, and others; into English blank verse by Ed. King (Edinburgh, 1871); prose by Riley (London, 1851); verse by Geo. Sandys (London, 1626). Virgil: complete works into prose by J. Lonsdale and S. Lee (New York, Macmillan); Æneid, translations,—into verse by John Conington (London, 1873); into dactylic hexameter by Oliver Crane (New York, 1888); the Æneids into verse by Wm. Morris (London, 1876); and by Theodore C. Williams (Boston, Houghton Mifflin Co.); Bks. 1-4, by Stanyhurst (Arber's Reprint) (1582); Æneis, by Dryden. Catullus: transl. by Robinson Ellis (London, 1871); by Sir Theodore Martin (Edinburgh, 1875). Horace: transl. by Theodore Martin (Edinburgh, 1881); by Smart (London, 1853); Odes and Epodes in Calverley's translations (London, 1886); Odes, etc., by Conington (London, 1872); Odes and Epodes, by Lord Lytton (New York, 1870); complete, by E. C. Wickham (Oxford, Clarendon Press); Odes, by A. S. Way (London, 1876) and Epodes (1898). Statius: Thebaid, transl. by Pope.

300. For Scandinavian literature, see footnotes to 300, and references in C. 268-282.

Runes were "the letters of the alphabets used by all the old Teutonic tribes.... The letters were even considered magical, and cast into the air written separately upon chips or spills of wood, to fall, as fate determined, on a cloth, and then be read by the interpreters.... The association of the runic letters with heathen mysteries and superstition caused the first Christian teachers to discourage, and, indeed, as far as possible, suppress their use. They were therefore superseded by the Latin alphabet, which in First English was supplemented by retention of two of the runes, named 'thorn' and 'wen,' to represent sounds of 'th' and 'w,' for which the Latin alphabet had no letters provided. Each rune was named after some object whose name began with the sound represented. The first letter was F, Feoh, money; the second U, Ur, a bull; the third Th, Thorn, a thorn; the fourth O, Os, the mouth; the fifth R, Rad, a saddle; the sixth C, Cen, a torch; and the six sounds being joined together make Futhorc, which is the name given to the runic A B C."—Morley, English Writers, 1, 267. See also Vigfusson and Powell's Corpus Poeticum Boreale, 2, 691, under Runes and Rune-Stones; Cleasby and Vigfusson's Icelandic-English Dictionary; and George Stephens' Old Northern Runic Monuments, 2 vols. (London, 1866-1868).

301. For Translations of the Nibelungenlied, see C. 283. For other German lays of myth,—the Gudrun, the Great Rose Garden, the Horned Siegfried, etc.,—see Vilmar's Geschichte der deutschen National-Litteratur, 42-101 (Leipzig, 1886). See also, in general, Grimm's Deutsche Mythologie (Göttingen, 1855); Ludlow's Popular Epics of the Middle Ages, 2 vols. (London, 1865); George T. Dippold's Great Epics of Mediæval Germany (Boston, 1891).

302. Egyptian. See Birch's Guide to the First and Second Egyptian Rooms, British Museum; Miss A. B. Edwards' A Thousand Miles up the Nile (London, 1876).

For the principal divinities, see Index to this work.

303. Indian. Max Müller's translation of the Rig-Veda-Sanhita; Sacred Books of the East, 35 vols., edited by Max Müller,—the Upanishads, Bhagavadgita, Institutes of Vishnu, etc., translated by various scholars (Oxford, 1874-1890); Müller's History of Sanskrit Literature (London, 1859); Weber's History of Indian Literature (London, 1878); H. H. Wilson's Rig-Veda-Sanhita, 6 vols. (London, 1850-1870), and his Theatre of the Hindus, 2 vols. (London, 1871); Muir's Sanskrit Texts, and his Principal Deities of the Rig-Veda, 5 vols. (London, 1868-1873); J. Freeman Clarke's Ten Great Religions (Boston, 1880); the Mahâbhârata, translated by Protap Chundra Roy, Nos. 1-76 (Calcutta, 1883-1893). See Indian Idylls, by Edwin Arnold; The Episode of Nala,—Nalopákhyánam,—translated by Monier Williams (Oxford, 1879). Of the Râmâyana, a paraphrase (in brief) is given by F. Richardson in the Iliad of the East (London, 1870). Sir William Jones' translation of the Sakuntala; E. A. Reed's Hindu Literature, with translations (Chicago, 1891), W. Ward's History, Literature, and Mythology of the Hindoos, 3 vols. (London, 1822). On Buddhism, read Arnold's Light of Asia.

For the chief divinities of the Hindus, see Index to this work.

304. Persian. J. Freeman Clarke's Ten Great Religions; Johnson's Oriental Religions; Haug's Essays on the Sacred Language, Literature, etc., of the Parsis, by E. W. West (Boston, 1879). In illustration should be read Moore's Fire-Worshipers in Lalla Rookh.

FOOTNOTES:

[422] For assistance in collecting references to English poetry the author is indebted to Miss M. B. Clayes, a graduate of the University of California.

[423] Popular etymology. The suffix īon is patronymic.

[424] Popular etymology. The root of the name indicates Fire-god.

[425] For Latin names, see Index or Chapters II-V.

[426] The Olympian Religion (No. Am. Rev. May, 1892). See his Juventus Mundi.

[427] Furtwängler (Meisterw. d. gr. Plastik) condemns the ægis.

[428] This dawn theory is certainly far-fetched.


A FEW RULES FOR THE ENGLISH PRONUNCIATION OF GREEK AND LATIN PROPER NAMES

[These rules will cover most cases, but they are not intended to exhaust the subject. The reader is referred to the Latin grammars and the English dictionaries.]

I. Quantity. The reader must first ascertain whether the second last syllable of the word is long. In general a syllable is long in quantity:

(1) If it contains a diphthong, or a long vowel: Bau-cis, Ac-tae-on, -tis, O--on, Flō-ra.

(2) If its vowel, whether long or short, is followed by j, x, or z, or by any two consonants except a mute and a liquid: -jax, Meg-a-ba´-zus, A-dras´-tus.

Note (a). Sometimes two vowels come together without forming a diphthong. In such cases the diæresis is, in this volume, used to indicate the division: e.g. Men-e-lā'-üs, Pe-nē'-üs.

Note (b). The syllable formed by a short vowel before a mute with l or r is sometimes long and sometimes short: e.g. Cle-o-pā'-tra, or Cle-op´-ă-tra; Pa-trō'-clus, or Pat´--clus.

II. Accent.

(1) The accent may be principal, or subordinate: Hel2-les-pon´-tus.

(2) The principal accent falls on the second last syllable (penult): Am-phi-tri´-te; or on the third last syllable (antepenult): Am-phit´-ry-on.

Note (a) In words of two syllables, it falls on the penult: Cir´-ce.

Note (b) In words of more than two syllables, it falls on the penult when that syllable is long; otherwise, on the antepenult: Æ-nē'-as, Her´-cŭ-les.

(3) The subordinate accent:

Note (a) If only two syllables precede the principal accent, the subordinate accent falls on the first syllable of the word: Hip2-po-crē'ne.

Note (b) If more than two syllables precede the principal accent, the laws governing the principal accent apply to those preceding syllables: Cas2-sĭ-o-pē'-a.

Note. In the Index of this work, when the penult of a word is long, it is marked with the accent; when the penult is short, the antepenult is marked. The reader should however bear in mind that a syllable may be long even though it contain a short vowel, as by Rule I, (2), above.

III. Vowels and Consonants. These rules depend upon those of Syllabication:

(1) A vowel generally has its long English sound when it ends a syllable: He´-ro, I´-o, Ca´-cus, I-tho´-me, E-do´-ni, My-ce´-næ.

(2) A vowel generally has its short English sound in a syllable that ends in a consonant: Hel´-en, Sis´-y-phus, Pol-y-phe´-mus. But e in the termination es has its long sound: Her´mes, A-tri´-des.

(3) The vowel a has an obscure sound when it ends an unaccented syllable: A-chæ´-a; so, also, the vowel i or y, not final, after an accented syllable: Hes-per´-i-des; and sometimes i or y in an unaccented first syllable: Ci-lic´-i-a.

(4) Consonants have their usual English sounds; but c and g are soft before e, i, y, æ, and œ: Ce´-to, Ge´-ry-on, Gy´-ges; ch has the sound of k: Chi´-os; and c, s, and t, immediately preceded by the accent and standing before i followed by another vowel, commonly have the sound of sh: Sic´-y-on (but see Latin grammars and English dictionaries for exceptions).

IV. Syllabication.

(1) The penultimate syllable ends with a vowel: e.g. Pe-ne´-us, I-tho´-me, -treus, Hel´-e-nus;

Except when its vowel is followed by x or by two consonants (not a mute with l or r), then the vowel is joined with the succeeding consonant: Nax-os, Cir-ce, Aga-mem-non.

(2) Other syllables (not ultimate or penultimate) end with a vowel: e.g. Pi-ræ-us;

Except when (a) the vowel is followed by x or any two consonants (not a mute with l or r): e.g. Ix-i´-on, Pel-o-pon-ne´-sus; and when (b) the syllable is accented and its vowel followed by one or more consonants: e.g. An2-ax-ag´-o-ras, Am-phic´ty-on, Œd-'i-pus.

Note (a). But an accented a, e, or o before a single consonant (or a mute with l or r), followed by e, i, or y before another vowel, is not joined with the succeeding consonant, and consequently has the long sound: Pau-sā'-ni-as; De-mē'-tri-us.

Note (b). An accented u before a single consonant (or mute with l or r) is not joined with the succeeding consonant, and consequently has the long sound: Jū'-pi-ter.

(3) All words have as many syllables as they have vowels and diphthongs.


INDEX OF MYTHOLOGICAL SUBJECTS AND THEIR SOURCES

[Ordinary figures refer to pages of the Text. Figures in italics preceded by C. refer to sections of the Commentary and incidentally to the corresponding sections in the Text.

In the case of words of which the correct pronunciation has not seemed to be clearly indicated by their accentuation and syllabication, the sounds of the letters have been denoted thus: ā, like a in grāy; ā́, like ā, only less prolonged; ă, like a in hăve; ä, like a in fär; ȧ, like a in sofȧ; a̤ and au like a in a̤ll; æ, ē, and œ, like ee in meet; ḗ, like ē, only less prolonged; ĕ, like e in ĕnd; ê, like e in thêre; ẽ, like e in ẽrr; ī, like i in pīne; ĭ, like i in pĭn; ō, like ō in nōte; ṓ, like ō, only less prolonged; ŏ, like o in nŏt; ô, like o in ôrb; ŏŏ, like oo in fŏŏt; ōō, like oo in mōōn; ou, as in out; ū, like u in ūse; ü, like the French u; ꞓ and ꞓh, like k; th, as in the; ç, like s; ḡ, like g in ḡet; ġ, like j; s̟, like z; ċh, as in German ach; G, small capital, as in German Hamburg.]