Go now in peace 'neath darkening brows to hide.
Once and again, and yet again; behold;
With one long gaze His beams in yours enfold.
Then go, and guard your treasure safe from foes,
And fast in yours those beams of His enclose.
To look on Thee, O Christ, this first have I;
Then, having look'd on Thee, straightway to die. Cl.
C.
In segetem sacram. Matt. xiii. 24.
Tu segeti falcem da, Pater alme, suam.
Tu falcem non das? messem tu, Christe, moraris?
Hoc ipsum falx est; haec mora messis erit.
Good seed in the field.
Its sickle on the corn-field, Lord, bestow.
Refusest Thou? The harvest dost delay?
The sickle this—hence fuller harvest-day. G.
CI.
Coepit lacrymis rigare pedes ejus, et capillis extergebat. Luc. vii. 37.
Lambit et hanc undam lucida flamma comae.
Illa per has sordes it purior unda; simulque
Ille per has lucet purior ignis aquas.
She began to wash His feet with teares, and wipe them with the haires of her head.
ANOTHER RENDERING.
That consecrated dust doth lave,
And a bright flame of golden hair
Doth lave in light those waters fair.
Purer the trickling waters shine
Through contact with that dust divine;
And purer through the waters' flow
That flame of lucent fire doth glow. Cl.
CII.
Quid vis tibi faciam? Luc. xviii. 41.
Quippe ad te, dulcis Christe, videre volo.
At video, fideique oculis te nunc quoque figo:
Est mihi, quae nunquam est non oculata, fides.
Sed quamvis videam, tamen ah volo, Christe, videre:
Sed quoniam video, Christe, videre volo.
What seekest that I do to thee?
CIII.
Christus mulieri Canaaneae difficilior. Matt. xv. 21.
Usque rogat supplex, tutamen usque negas.
Hoc etiam donare fuit, donare negare.
Saepe dedit quisquis saepe negata dedit.
The silence of Christ to the woman of Canaan.
While she implor'd, discouragements He used.
This was to give thus not to give; for, lo,
He giveth oft who gives what's oft refused.[62] G.
CIV.
Beatus venter et ubera, &c. Luc. ii. 27.
Quid facit ad vestram, quod bibit ille, sitim?
Ubera mox sua et hic, ô quam non lactea! pandet;
E nato mater tum bibet ipsa suo.
Blessed be the paps which Thou hast sucked.
CV.
In Christum vitem. Joan. xv. 1.
Quam fovet in viridi pectore blandus amor:
Illam ex arboribus cunctis tu, vitis, amasti;
Illam, quaecunque est, quae crucis arbor erat.
Christ the true Vine (including the branches).
Love's flame draws thus a tree within its realm:
But most, O vine, thou lov'st, whate'er its name,
That tree from which the cross of Calvary came. G.
CVI.
Vos flebitis et lamentabimini. Joan. xvi. 20.
Quam charum, ô Deus, est hoc mihi flere meum!
Flerem, ni flerem: solus tu, dulcis Jesu,
Laetitiam donas tunc quoque quando negas.
Verily I say unto you, Yee shall weep and lament.
CVII.
In gregem Christi Pastoris. Joan. x. 11.
O ubi sunt tanto pascua digna grege?
Ne non digna forent tanto grege pascua, Christus
Ipse suo est Pastor, pascuum et ipse gregi.
Christ the good Shepherd.
Where are fields worthy thee to feed and rest?
Lest worthy pastures nowhere should be found,
Christ is to thee the Sheepherd and the ground. B.
ANOTHER VERSION.
Where shall fit pasturage be found for you?
That His fair flock may ne'er want food or rest,
Christ is the Pastor and the pasture too. Cl.
CVIII.
In vulnera pendentis Domini. Matt. xxviii. 26-53.
Undique sunt ora, heu, undique sunt oculi.
Ecce ora, ô nimium roseis florentia labris!
Ecce oculi, saevis ah madidi lacrymis!
Magdala, quae lacrymas solita es, quae basia sacro
Ferre pedi, sacro de pede sume vices.
Ora pedi sua sunt, tua quo tibi basia reddat:
Quo reddat lacrymas scilicet est oculus.[63]
On the wounds of the crucified Lord.
Let not the strange words breed surprise:
Where'er I look, wounds seem to speak;
Where'er I look, wounds in tears break;
Mouths with ruddy lips disparted,
Eyes as of the broken-hearted.
Thou, Mary, on His sacred feet
Rainèdst thy tears and kisses sweet.
Now retake thy kisses, tears;
Cling thee there, there hush thy fears.
See, mouths and eyes are here also;
Swift they'll pay back thy loving woe. G.
CIX.
Paralyticus convalescens. Marc. ii. 1-13.
Scribae blasphemum dicere non dubitant.
Hoc scelus ut primum Paralyticus audiit: ira
Impatiens, lectum sustulit atque abiit.
The paralytic healed.
CX.
Tunc sustulerunt lapides. Joan. viii. 59.
Quid sibi de saxis hi voluere suis?
Indolem, et antiqui agnosco vestigia patris:
Panem de saxis hi voluere suis.
Then took they up stones.
What wanted they with them? Their meaning's plain:
'Tis their old father's way—O sad presage!
He too took up the stones for bread amain.[64] G.
CXI.
In resurrectionem Domini. Matt. xxviii. 6.
Tecum[65] virgineo nascitur e tumulo.
Tecum in natales properat natura secundos,
Atque novam vitam te novus orbis habet.
Ex vita, Sol alme, tua vitam omnia sumunt:
Nil certe, nisi mors, cogitur inde mori.
At certe neque mors: nempe ut queat illa sepulchro,
Christe, tuo condi, mors volet ipsa mori.
On the Resurrection of the Lord.
Is born with Thee from virgin tomb this morn.
Hastes Nature to its second day of birth,
And a new life in Thee crowns a new earth.
Dear Sun, from Thy life all things draw life's breath;
Nought thence is forced to die, save only Death.
Nor is Death forced—since in Thy grave to lie,
Death will itself, O Christ, be glad to die. R. Wi.
CXII.
Aliqui vero dubitabant. Matt. xxviii. 17.
But some doubted.
The wavering earth forbids you waver too.
The very keepers, if their voice you seek,
Though speechless, even by their silence speak. R. Wi.
CXIII.
In vulnerum vestigia quae ostendit Dominus, ad firmandam suorum fidem. Joan. xx. 20.
Invigilans nobis est tuus usus amor.
His oculis nos cernit amor tuus: his et amorem,
Christe, tuum gaudet cernere nostra fides.
The scars of the wounds which the Lord showed to the strengthening of His disciples' faith.
They're watching for us still:
These eyes, of love the token,
Our faith with love do fill. G.
CXIV.
Mittit Joannes qui quaerant a Christo, an is sit. Luc. vii. 19.
Tunc cum claustra uteri te tenuere tui,
Tu, quis sit Christus, rogitas? et quaeris ab ipso?
Hoc tibi vel mutus dicere quisque potest.[68]
John sends to Jesus ... saying, Art Thou He that should come? or look we for another?
So eager wast to hail Messiah come?
Thou ask, and of Himself, if Christ He be?
Why, even the very dumb can answer thee. Cl.
CXV.
In Petrum auricidam. Joan. xviii. 10.
Tu tibi jam pugnas, ô bone, non Domino.
Scilicet in miseram furis implacidissimus aurem,
Perfidiae testis ne queat esse tuae.
On St. Peter cutting off Malchus his eare.
Well for thyselfe, I meane, not for thy Lord.
To strike at eares is to take heed there bee
No witnesse, Peter, of thy perjury. Cr.
CXVI.
Manus arefacta sanatur. Marc. iii. 1-5.
Quae modo spectanti flebile funus erat!
Quae nec in externos modo dextera profuit usus,
Certe erit illa tuae jam manus et fidei.[69]
The withered hand healed.
Erewhile a sad funereal sight enfolding!
The hand of no use, by the word Christ saith,
Restor'd, is now become the hand of faith. G. & B.
CXVII.
In Pontium male lautum. Matt. xxvii. 24.
Ah tamen illa scelus non lavat unda tuum!
Nulla scelus lavet unda tuum: vel si lavet ulla,
O volet ex oculis illa venire tuis.
To Pontius washing his hands.
That labour'd to have washt thy guilt:
The flood, if any can, that can suffice,
Must have its fountaine in thine eyes. Cr.
ANOTHER VERSION.
Ah, but no water can wash out thy crime.
No water washt it out: if any will,
'Tis that which must from thy owne eyes distil. B.
CXVIII.
In piscem dotatum. Matt. xvii. 27.
Fert pretium: tanti est vel periisse tibi.
Christe, foro tibi non opus est; addicere nummos
Non opus est: ipsum se tibi piscis emet.
The stater-giving fish.
CXIX.
Ego vici mundum. Joan. xvi. 33.
At tu, me miserum! dux meus ipse jaces.
Si tu, dux meus, ipse jaces, spes ulla salutis?
Immo, ni jaceas tu, mihi nulla salus.
I have overcome the world.
Alas, Jesus Himself, my Captain, dies.
And if my Captain fall, what hope have I?
No hope at all, unless my Captain die. B.
ANOTHER VERSION.
But Thou, my Chief, me wretched! liest low.
If Thou, my Chief, liest low, what help for me?
Nay, if Thou liest not low, no help can be. A.
CXX.
In ascensionem Dominicam. Act. i. 10.
It coelo, et coelum fundit ab ore novum.
Spargitur ante pedes, et toto sidere pronus
Jam propius solis sol bibit ora sui.
At fratri debere negans sua lumina Phoebe,
Aurea de Phoebo jam meliore redit.
Hos, de te victo, tu das, Pater, ipse triumphos:
Unde triumphares, quis satis alter erat?
On the ascension of our Lord.
And from His face in heaven a new heaven pours.
Scatter'd before Him down the welkin sinks
The sun, and its own sun's near glory drinks.
Moon unto sun for light no more beholden,
Now from more lustrous sun returns all golden.
These triumphs o'er Thyself Thou grantest, Lord;
Triumphs no other could suffice to 'accord. R. Wi.
CXXI.
In descensum Spiritus Sancti. Act. ii.
Turbida cum flammis mista ferebat hiems.
Exclamat Judaeus atrox: Venit ecce nefandis,
Ecce venit meriti fulminis ira memor.
Verum ubi composito sedit fax blandior astro,
Flammaque non laesas lambit amica comas;
Judaeis, fulmen quia falsum apparuit esse,
Hoc ipso verum nomine fulmen erat.
Ἦγε τρέχων ἄνεμος σὺν φλογὶ σμερδαλέῃ.
Αὖεν Ἰουδαῖος· μιαρὰ στυγερῶν τὰ κάρηνα
Ἔφθασε τῆς ὀργῆς τὸ πρέπον οὐρανίης.
Ἀλλὰ γαληναίῳ ὅτε κεῖται ἥσυχον ἄστρῳ
Φλέγμα, καὶ ἀβλήτους λεὶχε φίλον πλοκάμους,
Ἑκθαμβεῖ. ὅτι γὰρ κείνοις οὐκ ἦεν ἀληθὴς,
Νῦν ἐτεὸν διότι τῷδε κεραυνὸς ἔην.
The descent of the Holy Spirit.
Flash the lightnings, threats the storm;
Cries the Jew with vengeful eye:
See SIN doom'd in fitting form!
But, lo, the lightning, paled to light
Mild and calm as ev'ning's star,
Binds their brows with nimbus bright,
Playing softly i' their hair.
To the Jews it is not lightning,
Yet the more the name's enlightening.[70] G.
CXXII.
Sic dilexit mundum Deus, ut Filium morti traderet. Joan. iii. 16.
Guttula quod faceret, cur facit oceanus?
Unde et luxuriare potest, habet hinc mea vita:
Ample et magnifice mors habet unde mori.
God so loved the world, that He gave His only-begotten Son....
A drop might serve, why then an ocean take?
Here may my life expatiate gloriously—
Amply, magnificently, Death may die. R. Wi.
CXXIII.
Juga boum emi. Luc. xiv. 19.
Tu mihi, nescio quos, dicis, inepte, boves.
Imo vale, nobis nec digne nec utilis hospes;
Coena tuos, credo, malit habere boves.
I have bought five yoke of oxen.
for so The Master spake:
Thou sayest 'No,' pretending
thou must thy oxen take.
Farewell, O thou unworthy
and wholly useless guest;
Thy oxen for the Supper
in truth were better prest. G.
CXXIV.
D. Paulum, verbo sanantem claudum, pro Mercurio Lystres adorant. Act. xiv. 8-18.
Non hominis vox est haec: Deus ille, Deus.
Salve, mortales nimium dignate penates:
Digna Deo soboles, digna tonante Deo.
O salve, quid enim, alme, tuos latuisse volebas?
Te dicit certe vel tua lingua Deum.
Laudem hanc haud miror: meruit facundus haberi,
Qui claudo promptos suasit habere pedes.
St. Paul, healing the lame man with a word, is worshipped by the Lystrians as Mercury.
'Tis not man's voice: a God, a God behold.
Hail, too much honour thou to men hast done,
Of Jove, of thundering Jove the worthy son.
Hail, Lord, for why wouldst hide thee from thine own?
A God e'en by thy tongue assuredly art known.
The praise of eloquence for him was meet
Who could persuade the lame to use swift feet. R. Wi.
CXXV.
In S. Columbam ad Christi caput sedentem.
Hunc nive plus niveum cui dabit illa pedem?
Christe, tuo capiti totis se destinat auris,
Qua ludit densae blandior umbra comae.
Illic arcano quid non tibi murmure narrat,
Murmure mortales non imitante sonos?
Sola avis haec nido hoc non est indigna cubare:
Solus nidus hic est hac bene dignus ave.[71]
Ἢ τίνι κεῖνα φέρει τὴν πόδα χιονέην;
Χριστὲ, τεῇ κεφαλῇ πάσαις πτερύγεσσιν ἐπείγει·
Πῆ σκιά τοι δασίοις παῖζε μάλα πλοκάμοις.
Ποῖά σοι ἀῤῥήτῳ ψιθυρίσματι κεῖν' ἀγορεύει;
Ἀῤῥήτ', οὐκ ἠχῆς ἶσα μὲν ἀνδρομέης.
Μοῦνα μὲν ἥδ' ὄρνις καλιᾶς ἐστ' ἀξία ταύτης·
Ἀξία δ' ὄρνιθος μοῦνα μὲν ἡ καλιά.
To the sacred Dove alighting on the head of Christ.
Where will it suffer its white feet to rest?
O Jesus, hovering o'er Thy hallow'd head,
Within Thy hair's sweet shade it seeks a nest.
There does it breathe a mystic song to Thee,
A melody unlike all earthly sound:
That Bird alone to this pure nest may flee;
This nest alone worthy the Bird is found. W.
CXXVI.
In fores divo Petro sponte apertas. Act. xii. 10.
Et Petro claves jam liquet esse suas.
Dices, sponte patent: Petri ergo hoc scilicet ipsum
Est clavis, Petro clave quod haud opus est.
The doors of the prison self-opening to Peter.
CXXVII.
Murmurabant Pharisaei, dicentes, Recipit peccatores, et comedit cum illis. Luc. xv. 2.
Convivam, saevus, non sinit esse suum!
Istis cum Christus conviva adjungitur, istis
O non conviva est Christus, at ipse cibus.[72]
The Pharisees murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Who sinners checks to be the Saviour's guests!
Sinners do entertain Christ as a guest:
They spread the table, but He is the feast. G. & B.
CXXVIII.
In trabem Pharisaicam. Matt. vii. 3.
Posse acie certa figere, vitra dabunt.
Artis opus mirae! Pharisaeo en optica trabs est,
Ipsum, vera loquor, qua videt ille nihil.
On the beam of the Pharisee.
Each smallest object microscopes will lend.
Rare beam to look through has the Pharisee,
Whereby, in sooth, nothing itself sees he! R. Wi.
CXXIX.
Constituerunt ut si quis confiteretur eum esse Christum, synagoga moveretur. Joan. ix. 22.
O reus infelix, quam tua culpa gravis!
Tu summis igitur, summis damnabere coelis:
O reus infelix, quam tua poena gravis!
They determined that if any man should confess Him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
Unhappy culprit, fearful is thy guilt.
The gates of heaven for aye should keep thee close:
Unhappy culprit, fearful are thy woes. A.
CXXX.
De voto filiorum Zebedaei. Matt. xx. 20.
Concerning the prayer of the sons of Zebedee.
At right and left your places as ye will!
A seat remains, I trust—a fair one too—
Besides those high ones that were sought for you.
I pray not that to me some part be given,
But heaven itself, kind Father, grant me heaven. Cl.
ANOTHER VERSION.
One at the right, th' other at the left hand.
I ask not to be placèd so, or so:
To heaven, to heaven, good Father, let me go. B.
CXXXI.
Ad hospites coenae miraculosae quinque panum. Joan. vi. 9-13.
Et panis pani scilicet ille tuo.
Tunc pane hoc Christi recte satur, hospes, abibis,
Panem ipsum Christum si magis esurias.[73]
To the guests at the miraculous supper of the five loaves.
With Bread on bread forsooth thou shalt be blest.
Then shalt thou go, with Christ's bread satisfied,
If hungering for the living Bread beside. R. Wi.
CXXXII.
De Christi contra mundum pugna. Joan. xvi. 33.