Ferre manus, armis cum tibi nuda manus?
I, lictor, manibusque audacibus injice vinc'la:
Injecit lictor vincula, et arma dedit.
Christ overcoming the world.
Thou dar'st lift unarm'd hands against my thunder.
Go, tyrant; put thy chains upon these hands:
'Tis done; and now full-arm'd the prisoner stands. G.
CXXXIII.
Graeci disputatores divo Paulo mortem machinantur. Act. ix. 29.
Sic pugnum Logices stringere, sic decuit.
Hoc argumentum in causam quid, Graecule, dicit?
Dicit, te in causam dicere posse nihil.[74]
The Grecian disputants go about to kill St. Paul.
Thus Logic's fist to double be your care.
This argument, poor Greek, what does it weigh?
It says that you have nought at all to say. R. Wi.
CXXXIV.
Qui maximus est inter vos, esto sicut qui minimus. Luc. xxii. 26.
At vero fies hac ratione minor.
Hoc sanctae ambitionis iter, mihi crede, tenendum est,
Haec ratio: Tu, ne sis minor, esse velis.
He that is greatest among you, let him be as the younger.
Whoever's so ambitious, less is he.
That thou mai'st not go less, to every one
Submit: this, this is Christ's ambition. B.
CXXXV.
In lacrymantem Dominum. Luc. xix. 41.
Quae vobis, quoniam spernitis, ignis erit.
Eia faces, Romane, faces! seges illa furoris,
Non nisi ab his undis, ignea messis erit.
He beheld the city, and wept over it.
Which as a flame shall glow, since ye deride.
Torches, Rome's torches—those wild-waving ears
A fiery crop shall prove, fed by these tears. R. Wi.
CXXXVI.
Christus in Aegypto. Matt. ii. 19-21.
Christ in Egypt.
Call Him thy fountain-head, too little known:
Now swelling for thyself, thyself o'erflow;
And with its own joy let thy current glow. R. Wi.
CXXXVII.
In caecos Christum confitentes, Pharisaeos abnegantes. Matt. ix. 27-31.
En caecus! Christum caecus at ille videt.
Tu, Pharisaee, nequis in Christo cernere Christum:
Ille videt caecus; caecus es ipse videns.[75]
The blind confessing Christ, the Pharisees denying.
Lo, this blind man, though blind, yet Christ can see.
Thou, Pharisee, canst not in Christ Christ find;
The blind man sees Him, and the seer's blind. G. & B.
CXXXVIII.
Si quis pone me veniet, tollat crucem et sequatur me. Matt. xvi. 24.
Parva quidem; sed quam non satis, ecce, rego.
Non rego? non parvam hanc? ideo neque parva putanda est.
Crux magna est, parvam non bene ferre crucem.
If any man will come after Me, let him deny himself, and take up his cross and follow Me.
My cross is with me, yet not rightly worn.
It little is compar'd with Thine, I own;
Yet little is not being wrongly borne. G.
CXXXIX.
Relictis omnibus sequutus est eum. Luc. v. 28.
Tum primum vere coepit habere suas.[76]
Iste malarum est usus opum bonus, unicus iste;
Esse malas homini, quas bene perdat, opes.
And he left all ... and followed Him.
The right way, when he left all for Christ's sake.
This is the one good use of ill-got wealth;
For ill-got 'tis which, leaving, bringeth health. B. & G.
CXL.
Aedificatis sepulchra Prophetarum. Matt. xxiii. 29.
Sanctorum mortem non sinit ille mori.
Vane, Prophetarum quot ponis saxa sepulchris,
Tot testes lapidum, queis periere, facis.
Ye build the sepulchres of the Prophets.
The life thou took'st from him unto his death.
Vain man! the stones that on his tombe doe lye
Keepe but the score[77] of them that made him dye. Cr.
ANOTHER VERSION.
Causing their holy memory be cherish'd?
Vain men! each stone which consecrates their plaints
Doth tell us of the stones by which they perish'd. G.
CXLI.
In manum aridam qua Christo mota est miseratio. Marc. iii. 3-5.
At manca est, dices, dextera: prende tamen.
Ipsum hoc, in Christum, manus est: hoc prendere Christum est,
Qua Christum prendas, non habuisse manum.
The man with the withered hand, who excited Christ's compassion.
And with Christ take salvation.
But thy right hand, thou say'st, is dead;
Yet take thee hold: His word is said.
Take hold of Christ e'en without hand;
Then safe in Christ, and well, thou'lt stand:
Take hold of Christ in simple faith;
This will be hand to thee, He saith. G.
CXLII.
Ad D. Lucam medicum. Coloss. iv. 14.
Ipse licet medicus sis, licet aeger ego:
Quippe ego in exemplum fidei dum te mihi pono,
Tu, medice, ipse mihi es tu medicina mea.
Κἂν σὺ δ' ἰατρὸς ἔῃς, κἂν μὲν ἐγὼ νοσερός.
Ἀλλ' ἐν ὅσῳ παράδειγμα πέλεις μοὶ πίστιος, αὐτὸς,
Αὐτὸς ἰατρὸς ἐμοί γ' ἐσσὶ ἀκεστορίη.
Luke the beloved physician.
Though thou art a physician, and I sick:
Th' example of thy faith before my eyen,
To me, physician, is the medicine. B.
ANOTHER VERSION.
To St. Luke as a physician.
CXLIII.
Hydropicus sanatus, Christum jam sitiens. Luc. xiv. 4.
Hinc sitit ille magis, quo sitit inde minus.
Felix ô, et mortem poterit qui temnere morbus;
Cui vitae ex ipso fonte sititur aqua.
The dropsical man thirsting now for Christ.
Which craves the more, the less the former thirsts.
O happy malady, which death despises:
Thirst for the stream which from life's fountain bursts. G.
CXLIV.
In coetum coelestem omnium Sanctorum.
Jam potuit vestris inseruisse polis:
Hoc dedit egregii non parcus sanguinis usus,
Spesque per obstantes expatiata vias.
O ver, ô longae semper seges aurea lucis;
Nocte nec alterna dimidiata dies;
O quae palma manu ridet, quae fronte corona;
O nix virgineae non temeranda togae;
Pacis inocciduae vos illic ora videtis;
Vos Agni dulcis lumina; vos—quid ago?
To the assembly of all the Saints.
Whom faith and truth have lifted into heaven:
Gift of the heavenly Martyrs' dying breath,
Gift of a Faith that burst the gates of Death.
O Spring, O golden harvest of glad light;
Sweet day, whose beauty never fades in night;
The palm blooms in each hand, the garland on each brow,
The raiment glitters in its undimm'd snow;
The regions of unfading peace ye see,
And the meek brightness of the Lamb: how different from me![78] W.
ANOTHER VERSION.
Is paid; you in your heavenly spheres are set.
Whence this to you? ah, noble blood ye shed,
And your strong faith the strong world buffeted.
O ever-ripening harvest of long light;
O Spring, O day not halved with lingering night;
O hands with laughing palms, O crownèd brows;
O spotless robes, whiter than virgin snows!
The beauteous eyes of fadeless Peace ye see—
The eyes of the sweet Lamb; yea—woe is me! A.
CXLV.
Christus absenti medetur. Matt. viii. 13.
O superi, non hoc ire sed isse fuit.
Mirac'lum fuit ipsa salus, bene credere possis,
Ipsum, mirac'lum est, quando salutis iter.
Christ heals in absence.
Heavens! this, though not to go, was to have been.
The cure miraculous we can credit well,
When the mere going was a miracle. Cl.
CXLVI.
Caecus natus. Joan. ix. 1, 2.
O dignum tanta nocte, videre diem:
Felix ille oculus, felix utrinque putandus,
Quod videt, et primum quod videt ille Deum.
The man born blind.
And saw a day well worth so long a night:
Happy the eye, twice happy is the eye,
That sees, and at first look, a Deity. B.
ANOTHER VERSION.
Day worthy night so dark—couldst see the light:
O happy eye, eye thrice and four times blest,
At once to ope, and upon God to rest. A.
CXLVII.
Et ridebant illum. Matt. ix. 24.
And they laughed at Him.
Laughter 'mid falling tears!
O, which show'd greater folly,
Vain laughter or vain fears?
Such laughter 'mid such sorrow,
O fools, ye may believe:
Such laughter in such Presence
Gave greatest cause to grieve. G.
CXLVIII.
In sapientiam seculi. Matt. xi. 25.
Ne retrahat lassos alta ruina gradus.
Immo mihi dico, Noli sapuisse profundum:
Non ego ad infernum me sapuisse velim.
The wisdom of the world.
'Lest ruin thence o'ertake thee, over-bold.'
For me to dive too deep I think not well:
I would not have my knowledge deep as hell. Cl.
CXLIX.
In stabulum ubi natus est Dominus.
Illa domus, qua tu nasceris, est stabulum?
Illa domus toto domus est pulcherrima mundo;
Vix coelo dici vult minor illa tuo.[79]
Cernis ut illa suo passim domus ardeat auro?
Cernis ut effusis rideat illa rosis?
Sive aurum non est, nec quae rosa rideat illic;
Ex oculis facile est esse probare tuis.
Ἔν θ' ᾧ τὺ τίκτῃ αὔλιον οὐ πέλεται.
Οἴκων μὲν πάντων μάλα δὴ κάλλιστος ἐκεῖνος·
Οὐρανοῦ οὐδὲ τεοῦ μικρότερος πέλεται.
Ἠνίδε κεῖνο νέῳ δῶμ' ἐμπυρίζετο χρυσῷ,
Ἠνίδε κεῖνο νέοις δῶμα ῥόδοισι γελᾷ.
Ἤν ῥόδον οὐχὶ γελᾷ, ἢν οὐδέ τε χρυσὸς ἐκεῖθεν·
Ἐκ σοῦ δ' ὀφθαλμῶν ἐστιν ἐλεγχέμεναι.
On the stable where our Lord was born.
Where Thou art born—a stable do we say?
Of mansions in this world fairest of all,
That house but little less than heaven we call.
Seest thou that house with golden splendour flush?
Seest thou that house with scatter'd roses blush?
There is no gold, no rose there laughing lies:
It is the light that falls from His fair eyes. A.
CL.
S. Stephanus amicis suis, funus sibi curantibus. Act. vii. 57-60.
Haec mihi sint mortis conscia saxa meae.
Sic nec opus fuerit, notet ut quis carmine bustum,
Pro Domino, dicens, occidit ille suo.
Hic mihi sit tumulus, quem mors dedit ipsa; meique
Ipse hic martyrii sit mihi martyrium.
St. Stephen to his friends, to raise no monument.
But let these conscious stones my record be;
Nor will there then be need of verse to tell
That here for his dear Lord a martyr fell.
That which brought death, a tomb shall also bring,
And be the witness of my witnessing. Cl.
CLI.
In D. Joannem, quem Domitianus ferventi oleo illaesum indidit.
Non quidem Joannes, ipse sed audit amor—
Illum ignem extingui, bone Domitiane, laboras?
Hoc non est oleum, Domitiane, dare.[80]
On St. John, whom Domitian cast into a caldron of boiling oil, he unhurt.
CLII.
In tenellos martyres.
Hoc habuit tantum, possit ut ille mori.
At cujus Deus est sic usus funere, mortis
Hoc tantum, ut possit vivere semper, habet.
The infant-martyrs.
With only so much life as die they may.
But they 'gainst whom Death's arrows thus are drawn,
Only taste death that they may live for aye. G.
CLIII.
Attulerunt ei omnes male affectos daemoniacos, lunaticos: et sanavit eos. Matt. iv. 24.
Quasque vocant pestes nox Erebusque suas:
Fac colubros jam tota suos tua vibret Erinnys;
Collige, collige te fortiter, ut pereas.
They brought unto Him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and He healed them.
All plagues which Erebus or midnight claims,
Bid each Erinnys high her serpents flourish;
Bring all, bring all, that thou mayst wholly perish.[81] R. Wi.
CLIV.
Tuam ipsius animam pertransibit gladius. Luc. ii. 35.
Quis fuerit gladius, Virgo beata, tuus?
Namque nec ulla alias tibi sunt data vulnera, Virgo,
Quam quae a vulneribus sunt data, Christe, tuis.
Forsan quando senex jam caligantior esset,
Quod Simeon gladium credidit, hasta fuit.
Immo neque hasta fuit, neque clavus, sed neque spina:
Hei mihi, spina tamen, clavus et hasta fuit.
Nam queiscunque malis tua, Christe, tragoedia crevit,
Omnia sunt gladius, Virgo beata, tuus.
A sword shall pierce through thy own soul.
Wrought upon Calvary,
No sword, O Christ, hast Thou,
Whence, then, shall come the blow
To Mary, virgin-mother?
Save as her Son is riven:
No sword, O Christ, hast Thou;
Whence, then, shall come the blow
To Mary, virgin-mother?
By sword intended spear:
No sword, O Christ, hast Thou;
Whence, then, shall come the blow
To Mary, virgin-mother?
Yet by all these I'm torn:
No sword, O Christ, hast Thou;
O whence, then, comes the blow
To Mary, virgin-mother?
Wrought upon Calvary,
Whate'er, O suff'ring Lord,
Smote Thee, pierc'd as a sword
Mary, the virgin-mother. G.
CLV.
In sanguinem circumcisionis dominicae. Ad convivas, quos haec dies apud nos solennes habet.
Mittunt de prelo musta bibenda suo.
Una quidem est, toti quae par tamen unica mundo,
Unica gutta, suo quae tremit orbiculo.
O bibite hinc; quale aut quantum vos cunque bibistis,
Credite mi, nil tam suave bibistis adhuc.
O bibite et bibite, et restat tamen usque bibendum:
Restat, quod poterit nulla domare sitis.
Scilicet hic, mensura sitis, mensura bibendi est:
Haec quantum cupias vina bibisse, bibis.
On the blood of the Lord's circumcision.
Send from their press, for drinking, this new wine.
One drop, yet this round world in worth resembling,
A single drop in tiny circlet trembling.
Drink hence; whate'er ye've drunk, how much soever,
Trust me, such pleasant drink ye've met with never.
Drink, drink again; to drink is left for you—
Is left what mortal thirst can ne'er subdue.
Thirst's limit here will drinking's bound define:
You drink all that you would drink of this wine. R. Wi.
CLVI.
Puer Jesus inter doctores. Luc. ii. 46.
Ceu possint laeves nil sapuisse genae.
Scilicet e barba male mensuratur Apollo;
Et bene cum capitis stat nive, mentis hyems.
Discat, et a tenero disci quoque posse magistro,
Canitiem capitis nec putet esse caput.
The Child Jesus among the doctors.
CLVII.
Ad Christum, de aqua in vinum versa. Joan. ii. 1-11.
In vinum tristes tu mihi vertis aquas.
Ille autem e vino lacrymas et jurgia ducens,
Vina iterum in tristes, hei mihi! mutat aquas.
To our Lord, upon the water made wine.
Thy foe, to crosse the sweet arts of Thy reigne,
Distills from thence the teares of wrath and strife,
And so turnes wine to water backe againe. Cr.
ANOTHER VERSION.
But the Tempter each pollutes:
Thou the water makest wine,
He the wine to woe transmutes. G.
CLVIII.
Christus infans Patri sistitur in templo. Luc. ii. 22-33.
Cumque sua longum conjuge turtur agat.
Conciliatorem nihil hic opus ire per agnum,
Nec tener ut volucris non sua fata ferat.
Hactenus exigua haec, quasi munera, lusimus; haec quae
Multum excusanti sunt capienda manu.
Hoc donum est; de quo, toto tibi dicimus ore,
Sume, Pater: meritis hoc tibi sume suis.
Donum hoc est, hoc est; quod scilicet audeat ipso
Esse Deo dignum: scilicet ipse Deus.
The Infant Christ is presented to the Father in the temple.
The turtle, with its mate, flee far away:
No need is here of lamb to mediate,
Or tender bird to bear another's fate.
At those poor offerings once, as 'twere, we play'd,
Receiv'd by One who much allowance made.
This is a gift the full-voic'd boast to wake,
'Take it, O Father, on its merits take.'
A gift, a gift this is, which need not fear
Being fit for God, since God Himself is here. R. Wi.
CLIX.
Leprosus Dominum implorans. Matt. viii. 2.
Christe, quod ista potes, credo quod ista voles.
Tu modo, tu faciles mihi, sol meus, exere vultus;
Non poterit radios nix mea ferre tuos.[82]
The leper beseeching.
And I believe Thou'rt willing as Thou'rt able.
Shine on me, O my Sun: Thy rays distilling,
Shall melt my snow, and give me healing stable. G.
CLX.
Christus in tempestate. Matt. viii. 23-27.
Non hoc ira maris, Christe, sed ambitio est.
Haec illa ambitio est, hoc tanto te rogat ore,
Possit ut ad monitus, Christe, tacere tuos.
Why are ye afraid, O ye of little faith?
Or 'cause Heaven's face is dim,
His needs a cloud.
Was ever froward wind
That could be so unkind,
Or wave so proud?
The wind had need be angry, and the water black,
That to the mighty Neptune's Self dare threaten wrack.
There is no storm but this
Of your own cowardise
That braves you out;
You are the storme that mocks
Yourselves; you are the rocks
Of your owne doubt:
Besides this feare of danger there's no danger here,
And he that here feares danger does deserve his feare. Cr.
ANOTHER VERSION.
CLXI.
Annunciant ritus, quos non licet nobis suscipere, cum simus Romani. Act. xvi. 21.
Romanis igitur non licet esse piis?
Ah, melius, tragicis nullus tibi Caesar in armis
Altus anhelanti detonuisset equo;
Nec domini volucris facies horrenda per orbem
Sueta tibi in signis torva venire tuis:
Quam miser ut staret de te tibi, Roma, triumphus,
Ut tanta fieres ambitione nihil.
Non tibi, sed sceleri vincis: proh laurea tristis,
Laurea, Cerbereis aptior umbra comis.
Tam turpi vix ipse pater diademate Pluto,
Vix sedet ipse suo tam niger in solio.
De tot Caesareis redit hoc tibi, Roma, triumphis:
Caesaree, aut, quod idem est, egregie misera es.
They teach customs which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
That Romans only may not Christians be?
Better for thee no Cæsar had waged war,
High-thundering on his fiery steed afar;
Nor eagle's lordly form o'er all the world
Had aye on thy stern ensigns been unfurl'd.
How poor a triumph, Rome, o'er thyself wrought,
By dint of such ambition to be—nought!
Conquering for sin, not Rome; sad laurel-wreath,
More fit to shadow Cerberus' locks beneath.
Old Pluto scarce wears diadem so base,
Sits scarce so swart enthron'd in his own place.
Cæsarean triumphs, Rome, win this for thee—
Cæsarean, that is, highest misery. R. Wi.
CLXII.
Hic lapis fiat panis. Matt. iv. 3.
Christe, fuit: panis sed tuus ille fuit.
Quippe Patris cum sic tulerit suprema voluntas,
Est panis, panem non habuisse, tuus.
Χριστὲ, τοι ἄρτος ἔην και λίθος, ἀλλὰ τεός.
Ἢν οὓτως τοῦ πατρὸς ἔῃ μεγάλου τὸ θέλημα,
Ἄρτος ὅτ' οὐκ ἦν τοι, Χριστὲ, τοι ἄρτος ἔην.
Command that this stone become a loaf.