Since thou hast dar'd to mock my gods and me.
Burn him in oil!—The lictor oil prepares:
Behold the Saint anointed unawares!
With such elusive virtue was the oil fraught!
Such aid thy olive-loving Pallas brought![89] R. Wi.
XXV.
In Baptistam vocem. Joan. i. 23.
Ut bene Vox fuerit, praetereaque nihil.
Ecce autem Verbum est unum tantum ille loquutus:
Uno sed Verbo cuncta loquutus erat.
The voice of the Baptist.
That well he might be Voice and nothing more:
But one word only, lo, Christ speaks, which brings
In one word all: My soul that Word adore! G.
XXVI.
In D. Petrum angelo solutum. Act. xii. 6, 7.
Gaudia fert, quae tu somnia ferre putas.
Quid tantum dedit ille, rogo, tibi? Vincula solvit,
Mors tibi et Herodes nonne dedisset idem?
On St. Peter loosed by the angel.
Brings joys which thou supposest dreams to bring.
What gave he thee? Thy chains burst at his touch;
But Death and Herod would have given as much. R. Wi.
XXVII.
Relictis omnibus sequuti sunt eum. Luc. v. 28.
Tam bene non unquam jacta fuere prius.
Scilicet hoc recte jacere est tua retia, Petre,
Nimirum, Christus cum jubet, abjicere.
On St. Peter casting away his nets at our Saviour's call.
To cast thy nets on all occasions well.
When Christ calls, and thy nets would have thee stay,
To cast them well's to cast them quite away. Cr.
ANOTHER VERSION.
XXVIII.
Agnus Dei, qui tollit peccata mundi. Joan. i. 36.
In tot castra lupum qui meat, Agnus erit?
Hic tot in horribiles, quot sunt mea crimina, pardos?
Hic tot in audaces ungue vel ore feras?
Ah melius, pugiles quis enim commiserit istos?
Quos sua non faciunt arma vel ira pares.
The Lamb of God, Who bears away the sins of the world.
Forth against such various foe?
Lions ravenous, great of jaw;
Wolves in vast herds, of mighty paw;
Pards vengeful, prowling out and in—
Frightful, num'rous as my sin—
Awful of face, and gaunt and grim,
Merciless to mangle limb by limb.
Ah, goest Thou, gentle One, 'gainst these?
And does terror upon Thee seize?
O how unequal is the strife,
And the prey so grand a life!
With such as these to fight art fated?
Nor in arms nor passion mated. G.
XXIX.
Pisces multiplicati. Joan. xxi. 11.
Queis non tam pisces quam capis Oceanum?
The miraculous draught of fishes.
Passest Thou on;
By which not fish Thou takest, Lord,
But the Ocean? G.
XXX.
Domine, non solum pedes, sed et caput, &c. Joan. xiii. 9.
Sordibus; huc fluvios, ais [et] adde tuos.
Nil opus est; namque haec, modo tertius occinat ales,
E fluviis fuerint, Petre, lavanda suis.
Lord, not my feet only, but also my head, &c.
Which sin's filthiest stains deface:
Here pour Thy streams:' thou say'st to Me.
But, Peter, needs not this for thee;
For ere the cock a third time crow,
Rivers of its own tears must flow. G.
XXXI.
Cum tot signa edidisset, non credebant. Joan. xii. 37.
Quo tua cunque opere effloruit alta manus;
Mundus adest, contraque tonat, signisque reponit
Signa, adeo sua sunt numina vel sceleri,
Imo, ô nec nimii vis sit temeraria verbi,
Ille uno sensu vel tua cuncta premit.
Tot tantisque tuis mirac'lum hoc objicit unum,
Tot tantisque tuis non adhibere fidem.
Though they beheld so many miracles, they believed not.
And whatsoe'er within Thy hand Thou bringest,
Against Thee, with its thunders, stands the world,
Sign answering sign; Sin's banners all unfurl'd.
Nay—and let not the bold rash word appal—
One thought o' the world makes all Thy wonders fall:
Against Thy mightiest signs this one it wields—
To the vast whole of Thine, no faith it yields. G.
XXXII.
In nubem, quae Dominum abstulit. Act. i. 9.
Pectora cygneis candidiora genis?
Sit vero magis alba, suo magis aurea Phoebo,
Quantumcunque sibi candida; nigra mihi est.
Nigra mihi nubes! et qua neque nigrior Austros,
Vel tulit irati nuntia tela Dei.
Nigra! licet nimbos, noctem neque detulit ullam.
Si noctem non fert, at rapit, ecce, diem.
On the cloud which received the Lord.
A breast more white than a swan's neck of snow?
More bright than golden sunshine let it be!
However fair itself, 'tis black to me.
From blacker cloud ne'er issu'd stormy blast,
Nor thunderbolts of angry heaven were cast.
Black! though no showers or shadows round it play;
If Night it bring not, yet it takes our Day. R. Wi.
XXXIII.
Vidit urbem, et flevit super eam. Luc. xix. 41, 42.
Sperne meas, quas ô sic facis esse tuas.
Tempus erit, lacrymas poterit cum lacryma demum
Nostra, nec immerito, spernere spreta tuas.
He saw the city, and wept over it.
Scorn, scorn My tears, and thus thou mak'st them thine.
The time will come when thou shalt seek My pity;
But I shall scorn thy tears, as thou scorn'st Mine. G.
XXXIV.
Nec sicut iste publicanus. Luc. xviii. 11.
Nor even as this publican.
Which he with hand and tongue deplores no less;
If he 'gainst his own crimes twice just will be,
What thinks he meanwhile of the Pharisee? R. Wi.
XXXV.
Accedentes Discipuli excitaverunt eum. Matt. viii. 25.
O vos, queis Christi vel sopor invigilat!
Illum si somnus tenuit, vos somnia terrent,
Somnia tam vanos ingeminata metus.
Nil Christi nocuit somnus, mihi credite. Somnus
Qui nocuit, vestrae somnus erat fidei.
His Disciples came and awoke Him.
O ye, for whom even Christ's sleep doth wake!
If sleep held Him, ye're terrified by dreams—
Dreams which redouble fear that only seems.
Christ's sleep nought injur'd you, indeed 'tis true:
Your faith's sleep, and that only, injur'd you. R. Wi.
XXXVI.
In mulierem Canaanaeam cum Domino decertantem. Matt. xv. 22-28.
Jam tua ni desit dextera, jamque cadet.
Nimirum hoc velit ipse, tuo favet ipse triumpho,
Ipse tuas tacitus res tuus hostis agit.
Quas patitur facit ille manus; ictu ille sub omni est;
Atque in te vires sentit, amatque suas.
Usque adeo haud tuus hic ferus est, neque ferreus hostis;
Usque adeo est miles non truculentus Amor.
Illo quam facilis victoria surgit ab hoste,
Qui, tantum ut vinci possit, in arma venit!
The woman of Canaan.
As thy passion on Him calleth:
Press thee nigher still and nigher,
Urge thee higher still and higher;
Cleave and cling, nor let thy hand
Cease to plead, nor fearing stand.
He thy triumph sees with gladness,
Loves thee in thy clinging sadness;
Seems thy foe, yet ne'ertheless
Yearns in His heart of love to bless;
Willing bears thy every blow,
That from His own pow'r doth flow;
Loves to hear thy interceding,
His own voice within thee pleading.
Ah, this seeming en'my of thine,
Of fierceness giveth thee no sign;
For Love no grim soldier is,
Rough and severe, denying bliss.
Eas'ly is that victory won,
When the foe seeks to be undone. G.
XXXVII.
Quare comedit Magister vester cum peccatoribus, &c. Matt. ix. 11.
Cum tuus, et gravior, te quoque morbus habet?
Tantum ausus medicum morbus sibi quaerere, magnus;
Tantum ausus medicum spernere, major erat.
Wherefore eateth your Master with sinners, &c.
Since his disease to Christ he brings?
And knowest not that all men see
Disease to thee more deadly clings?
That he dare seek Healer so great,
Shows great his disease to be;
That thou dar'st scorn on Him to wait,
Shows a greater cleaves to thee. G.
XXXVIII.
In febricitantem et hydropicum sanatos. Marc. i. 30, 31; Luc. xiv. 2-4.
Miracles of healing the men sick of fever and of dropsy.
Christ quench'd a fever's burning rage;
Read that a dropsy's swollen flood
Ebb'd at His word e'en as He stood.
Well join'd these mir'cles each to other,
As loving brother unto brother:
How well these waters drown'd that flame,
That fire these waters overcame! G.
XXXIX.
In S. Lucam medicum. Col. iv. 14.
Hanc, medici, longam vestra medela facit.
Hoc'ne diu est vixisse? diu, mihi credite, non est
Hoc vixisse; diu sed timuisse mori.
Tu foliis, Medice alme, tuis medicamina praebes,
Et medicaminibus, quae mala summa, malis.
Hoc mortem bene vitare est, vitare ferendo.
Et vixisse diu est hoc, cito posse mori.
To St. Luke the physician.
Physicians by their art prolong this life.
Is this to live long time? I hear one sigh;
This is but fearing a long time to die.
Thy leaves, Physician blest, medicines contain
E'en for our medicines poor, our chiefest bane.
This is to escape death well—in death to lie;
And this is to live long—quickly to die. R. Wi.
XL.
Tollat crucem suam, &c. Matt. xxvii. 32.
Si nostram vis nos sumere, pone tuam.
Illa, illa, ingenti quae te trabe duplicat, illa
Vel nostra est, nostras vel tulit illa cruces.
He bears His own cross, &c.
That we our own may make it:
If ours Thou willest us to own,
Thine, Lord, lay down; we'll take it:
That, that, I say, with its huge beam,
Which Thy prest body doubles;
That cross, e'en that, our own we deem,
For it has borne our troubles.
Our sin Thy burden sendeth;
Thy cross our crosses blendeth. G.
XLI.
In cygneam D. Jesu cantionem. Joan. xvii.
Upon our Lord's last comfortable discourse with His disciples.
Flowes in Thy song, O faire, O dying Swan!
Yet is the joy I take in't small or none;
It is too sweet to be a long-liv'd one. Cr.
ANOTHER VERSION.
On the swan-song of our Lord Jesus.
Sweet Swan! but ah, Thou waitest for Death's call.
O cease; these sounds are but a doubtful joy;
'Tis a sweet voice, but has a dying fall. G.
XLII.
Et conspuebant illum. Marc. xiv. 65.
Conspuit ecce oculos, sydera nostra, tuos.
Forsan et hic aliquis sputo te excaecat, Jesu,
Qui debet sputo, quod videt ipse, tuo.
And they spat upon Him.
It spits upon our stars, Thy eyes so fair.
Perchance e'en here some one now spits on Thee
Who to Thy spittle owes it, he doth see. G.
XLIII.
Rogavit eum, ut descenderet et sanaret filium suum. Joan. iv. 47.
Qui petis; ah nescis, credo, quod ales Amor.
Ille ut eat tecum? quam se tua vota morantur!
Ille ut eat? tanto serius esset ibi.
Ne tardus veniat, Christus tecum ire recusat:
Christi nempe ipsum hoc ire moratur iter.
Christi nempe viis perit hoc quodcunque meatur:
Christi nempe viis vel properare mora est.
Hic est, cui tu vota facis tua, Christus: at idem,
Crede mihi, dabit haec qui rata, Christus ibi est.
He besought that He would go with him and heal his son.
As for thy child thou intercedest.
Ah, little knowest thou how Love,
Such as descendeth from Above,
Swifter far is than feet can go,
Or any motion here below.
'Go with thee?' O how strange request!
Thou wouldst later then be blest.
That He may not slowlier come,
Christ will not travel with thee home,
For so to 'go' were to delay;
All paths unneeded by The Way.
Christ to Whom thou speakest pleading,
Christ with Whom thou'rt interceding,
He is here, and yet is yonder,
Swift as is the bolt of thunder:
He thy heart's desire will give;
Have thou faith, thy child shall live. G.
XLIV.
Pavor enim occupaverat eum super capturam piscium. Luc. v. 9.
Piscibus, ut video, captus es ipse tuis.
Rem scio, te praedam Christus sibi cepit: et illi
Una in te ex istis omnibus esca fuit.
For dread came upon him at the great draught of fishes.
At thy draught of fishes,
Methinks thyself by them art captive led:
Christ to catch thee wishes,
So as one bait He setteth all these fishes. G.
XLV.
Viderunt et oderunt me. Joan. xv. 24.
Non vidit te, qui vidit, et odit adhuc.
Non vidit, te non vidit, dulcissime rerum;
In te qui vidit quid, quod amare neget.
But now they have seen and hated.
They saw Thee not, that saw and hated Thee:
No, no, they saw Thee not, O Life, O Love,
Who saw aught in Thee that their hate could move. Cr.
ANOTHER VERSION.
Ah, that were impossible:
See and hate? He saw Thee never
Who could see, nor love for ever.
O Thou, the all-lovely One,
He hath had no vision
Who can see and hate; for why,
Speck nor stain may none descry
In Thy lowly, lofty Face,
Full of sweetness, love, and grace. G.
XLVI.
Luc. xviii. 39.
Tuque in me linguam vis tacuisse meam?
Tunc ego, tunc taceam, mihi cum meus Ille loquetur.
Si nescis, oculos vox habet ista meos.
O noctis miserere meae, miserere, per illam,
Quae tam laeta tuo ridet in ore diem.
O noctis miserere meae, miserere, per illam,
Quae, nisi te videat, nox velit esse, diem.
O noctis miserere meae, miserere, per illam,
Haec mea quam, fidei, nox habet ipsa, diem.
Illa dies animi, Jesu, rogat hanc oculorum:
Illam, oro, dederis; hanc mihi ne rapias.
The blind suppliant.
And do you bid my pleading tongue be dumb
Before my Lord to me His speech, etc.[90]
ANOTHER VERSION.
Yea, I will now cry aloud:
He comes near, Who is to me
Light and life and liberty.
Silence seek ye? yes, I'll be
Silent when He speaks to me,
He my Hope; ah, meek and still,
I shall 'bide His holy will.
O crowd, ye it may surprise,
But His voice holdeth my eyes:
O have pity on my night,
By the day that gives glad light;
O have pity on my night,
By the day would lose its light,
If it gat not of Thee sight;
O have pity on my night,
By day of faith upspringing bright;
That day within my soul that burns,
And for eyes' day unto Thee turns.
Lord, O Lord, give me this day,
Nor do Thou take that away. G.
XLVII.
In Pharisaeos Christi verbis insidiantes. Matt. xxii. 15.
Ex ore hoc speras qui, Pharisaee, malum!
Sic quis ab Aurorae noctem speraverit ulnis,
Unde solet primis Sol tener ire rosis?
Sic Acheronta petas illinc unde amne corusco
Lactea sydereos Cynthia lavit equos.
Sic violas aconita roges: sic toxica nympham,
Garrula quae vitreo gurgite vexat humum.
Denique, ut exemplo res haec propriore patescat,
A te sic speret quis, Pharisaee, bonum?
The Pharisees insidiously watching the words of Christ.
Vainly dost thou weary thee,
Hoping at His holy mouth
To catch other than the Truth:
Stainless, holy, pure is He,
Guileless as Simplicity.
Who would e'er expect black Night
In the bosom of the Light,
When the young sun in splendour burns,
And the dawn to roses turns?
Who, again, would seek to mark
Acheron plunging i' the dark,
Where white Cynthia's starry steeds
Lave them by the glitt'ring meads?
Who would aconite think to get
From the fragrant violet?
Or, watching by the babbling rill
Gushing in pureness from the hill,
Think thence poison to distil?
In fine, instance nearer thee—
Would any ever hope to see
Aught of good in Pharisee? G.
XLVIII.
Matt. ix. 20.
Non nudum facis hunc, cum sine veste facis.
Nonne hic est, dum sic digito patet ille fideli,
Tunc cum vestitus, tunc quoque nudus Amor?
Touched the hem of His garment.
Not bare you make him, though no clothes he wear.
Here, while laid open to believing hand,
Though clothed indeed, bare truly see Him stand. R. Wi.
XLIX.
The departing Saviour.
What would they do left here without their sun?
E'en what your sunless stars would do, ye skies,
Would here by sunless stars of earth be done.
Without their sun, those dark with showers we see;
These without sun, dark with their tears would be. R. Wi.
L.
Nam ego non solum vinciri, &c. Act. xxi. 13.
Non timor est illinc, non timor inde meus.
Vincula, quae timeam, sunt vincula sola timoris:
Sola timenda mihi est mors, timuisse mori.
Paul unfearing.
As if these things a fear could be?
My fear springeth not from thence;
Nor in these is influence
Me to trouble or alarm,
Me to fret, or me to harm.
The only bonds that fearful are
Are the bonds themselves of fear;
The only death looks dreadfully,
Is lest I should fear to die. G.
LI.
Legatio Baptistae ad Christum. Matt. xi.
Illi quae referant, talia Christus habet.
Cui caecus cernit, mutus se in verba resolvit,
It claudus, vivit mortuus: oro, quis est?
The message of the Baptist to Christ.
Straight from his Master this reply is heard:
He by whose mighty power dumb speak, blind see,
Lame walk, dead live: Who is This? I ask thee. R. Wi.
LII.
Accipe, non meritis accipienda suis:
Accipe dona, puer dulcis; dumque accipis illa,
Digna quoque efficies, quae, puer, accipies.
Sive oculo, sive illa tua dignabere dextra;
Dextram oculumque dabis posse decere tuum.
Non modo es in dantes, sed et ipsa in dona benignus;
Nec tantum donans das, sed et accipiens.
Gifts to Jesus.
Though their own worth acceptance none command.
Take, and while taking them, Thou Saviour sweet.
E'en what Thou takest, Thou wilt render meet.
Whether Thou deem them worthy eye or touch,
Thou wilt be able, Lord, to make them such:
Kind e'en to gifts themselves, as to those giving,
Thou givest both when giving and receiving. R. Wi.
LIII.
In partum B. Virginis non difficilem.
Tam parcens uteri venerit ille puer.
Una haec nascentis quodcunque pepercerit hora.
Toto illum vitae tempore parturiit.
Gaudia parturientis erat semel ille parenti;
Quotidie gemitus parturientis erat.
On the blessed Virgin's easy parturition.
LIV.
Principiumque suum quam bene finis amat!
Virgineo thalamo quam pulchre convenit ille,
Quo nemo jacuit, virgineus tumulus!
Undique ut haec aequo passu res iret; et ille
Josepho desponsatus, et ille fuit.
Upon our Saviour's tombe, wherein never man was laid.
Agree!
Thou hadst a virgin wombe
And tombe:
A Joseph did betroth
Them both. Cr.
ANOTHER VERSION.
Beginning as it ends:
Behold a virgin womb;
Behold a virgin tomb;
Behold, and wonder at the truth,
A Joseph was espous'd to both! G.
LV.
In Sanctum igneis linguis descendentem Spiritum. Act. ii. 3.
On the Holy Spirit descending in fiery tongues.
Whom fiery tongues in earthy bosom grace.
This rather all my prayers and gifts desire,
A tongue of earth, if but my heart be fire. R. Wi.
LVI.
LIFE FOR DEATH.[91]
Whosoever will loose his life, &c. Matt. xvi. 25.