EPIGRAMMATA SACRA.
I.
Pharisaeus et Publicanus. Luc. xviii. 14-19.
Ille procul trepido lumine signat humum:
It gravis hic, et in alta ferox penetralia tendit.
Plus habet hic templi; plus habet ille Dei.
Τηλόθεν ὀῤῥωδεῖ κεῖνος ὁ φρικαλέος·
Ἀλλ' ὁ μὲν ὡς σοβαρὸς νηοῦ μυχὸν ἐγγὺς ἱκάνει·
Πλεῖον ὁ μὲν νηοῦ, πλεῖον ὁ δ' εἶχε Θεοῦ.
Two went up into the Temple to pray.
One went to brag, th' other to pray.
One stands up close, and treads on high,
Where th' other dares not send his eye.
One neerer to God's altar trod;
The other to the altar's God. Cr.
ANOTHER VERSION.
II.
In asinum Christi vectorem. Matt. xxi. 7.
Et quid ni discas tu celebrare tuum?
Mirum non minus est, te jam potuisse tacere,
Illum quam fuerat tum potuisse loqui.
Upon the asse that bore our Saviour.
In eloquence?
Within the lips of Love and Joy doth dwell
No miracle?
Why else had Balaam's asse a tongue to chide
His master's pride,
And thou, heaven-burthen'd beast, hast ne're a word
To praise thy Lord?
That he should find a tongue and vocal thunder
Was a great wonder;
But O, methinkes, 'tis a farre greater one
That thou find'st none. Cr.
MORE CLOSELY.
And hast not thou the power to speak one praiseful word?
Not less a marvel, sure, this silence is in thee
Than that the ass of old to speak had liberty. G.
III.
Dominus apud suos vilis. Luc. iv. 28-29.
Christus! et haud alibi tam peregrinus erat.
Qui socio demum pendebat sanguine latro,
O consanguineus quam fuit ille magis!
The Lord 'despised and rejected' by His own people.
Christ in's own country a great stranger is.
The thief which bled upon the Cross with Thee
Was more ally'd in consanguinity.[44] B.
IV.
Ad Bethesdae piscinam positus. Joan. v. 1-16.
Quem fallit toties tam fugitiva salus?
Unde hoc naufragium felix medicaeque procellae,
Vitaque tempestas quam pretiosa dedit?
The cripple at the Pool of Bethesda.
So oft, yet vainly, from the refluent waves?
And whence this happy wreck, this healing strife,
This storm that drifts its victim into life? Cl.
ANOTHER VERSION.
Couch'd by this swift-ebbing wave,
Whom the healing flood comes near,
Then retiring fails to save?
And a cure by conflict wrought!
Strange that woe should thus win bliss,
From disaster life be brought! G.
V.
Christus ad Thomam. Joan. xx. 26-29.
Crudeles digiti, sic didicisse Deum!
Vulnera ne dubites, vis tangere nostra: sed, eheu,
Vulnera, dum dubitas, tu graviora facis.
Christ to Thomas.
O cruel fingers, would ye prove God so?
Touch them, lest thou shouldst doubt? Then have thy will;
But, ah, thy doubting makes them deeper still. Cl.
ANOTHER RENDERING.
VI.
Quisquis perdiderit animam suam mea causa inveniet eam. Matt. xvi. 25.
Mors tua vita mea est; mors tibi vita mea.
Aut ego te abscondam Christi, mea vita, sepulchro:
Non adeo procul est tertius ille dies.
Whosoever will lose his life for My sake shall find it.
My life's Thy death, and Thy death gives me breath.
But come, my life, I'll hide thee in His tomb:
The third day hence is not so long to come. A.
VII.
Primo mane venit ad sepulchrum Magdalena. Joan. xx. 1.
Magdala; sed jam tum Sol tuus ortus erat.[45]
Jamque vetus merito vanos sol non agit ortus,
Et tanti radios non putat esse suos.
Quippe aliquo, reor, ille novus jam nictat in astro,
Et se nocturna parvus habet facula.
Quam velit ô tantae vel nuntius esse diei,
Atque novus Soli Lucifer ire novo!
[Mary] Magdalene early, when it was yet dark, cometh unto the sepulchre.
Ere rosy morn was seen,
Awokest; but e'en then
Thy Sun was in thy ken.
Rising as wont upon
The earth, is wilderèd
With new beams round him shed.
Or torch with nigh-quench'd beams;
Keeping himself still small
Before the Lord of All.
Submit to be outshone,
And, as a morning-star,
Herald One grander far! G.
VIII.
Quinque panes ad quinque hominum millia. Joan. vi. 9.
Quaeque indefessa provocat ora dape!
Aucta Ceres stupet arcana se crescere messe.
Denique quid restat? Pascitur ipse cibus.
On the miracle of multiplyed loaves.
ANOTHER VERSION.
And feast increas'd by eating:
Still the mouth entreating.
To tell whence it flows,
Finds it most surely grows.
Whence is the mystic dower?
From Him Who is all power. G.
IX.
Æthiops lotus. Act. viii. 38.
Nec frustra Æthiopem nempe lavare fuit.
Mentem quam niveam piceae cutis umbra fovebit?
Tam volet et nigros sancta Columba lares.
On the baptized Ethiopian.
ANOTHER VERSION.
To wash a Black we may not vain account.
How bright a soul is in a cloudy skin!
The Dove now loves a black house to dwell in. B.
X.
Publicanus procul stans percutiebat pectus suum. Luc. xviii. 13.
Quodque audet solum, pectora moesta ferit.
Fide miser; pulsaque fores has fortiter: illo
Invenies templo tu propiore Deum.
The publican standing afar off smote on his breast.
Stranger to the Lord our God,
Seeks, in consciousness of danger,
Where to leave sin's awful load.
He to the Temple now is come,
Bow'd in dread beside the door;
His pallid lips, behold, are dumb;
He smites his bosom, dares no more.
Ah, distress'd one, smite thee there
In that temple, God is near. G.
XI.
[In] obolum viduae. Marc. xii. 44.
E digitis stillat non dubitantis anus;
Istis multa vagi spumant de gurgite census:
Isti abjecerunt scilicet; illa dedit.
Ἕρκος, ἀποστάζει χειρὸς ἀπὸ τρομερᾶς.
Τοῖς δὲ ἀνασκιρτᾷ πολὺς ἀφρὸς ἀναιδέος ὄλβου.
οἱ μὲν ἀπέῤῥιπτον· κεῖνα δέδωκε μόνον.
The widow's mites.
Falle from a steady heart though trembling hand:
The others' wanton wealth foams high and brave.
The other cast away; she only gave. Cr.
XII.
Maria vero assidens ad pedes ejus audiebat eum. Luc. x. 39.
Hinc ori parat, hoc sumit ab ore cibos.
Tune epulis adeo es, soror, officiosa juvandis,
Et sinis has, inquit, Martha, perire dapes?
Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard His word.
Preparing for His mouth, His mouth's words are her feast!
O Martha sister, spare thy labour and thy cost:
Tending the food that perisheth, diviner food is lost. G.
XIII.
In Spiritus Sancti descensum. Act. ii.
Sanctaque ab aethereis volvitur uva jugis.
Felices nimium, queis tam bona musta bibuntur;
In quorum gremium lucida pergit hiems!
En caput, en ut nectareo micat et micat astro;
Gaudet et in roseis viva corona comis.
Illis, ô Superi, quis sic neget ebrius esse?
Illis, ne titubent, dant sua vina faces.
The descent of the Holy Spirit.
Sacred clusters pouring from ethereal bowers.
Too happy, surely, ye who drink of wine so good;
It comes into your bosoms a sparkling, cooling flood.
Behold, with nectar'd star each head is shining, shining;
Around your purpl'd locks a crown of life entwining.
O Spirit of all flesh, to drink who'd be denied,
Since Thou, lest they should falter, mak'st wine a torch to guide? G.
XIV.
Congestis omnibus peregre profectus est. Luc. xv. 13.
ON THE PRODIGALL.
The younger son gathered all together, and took his journey into a far country.
Whither away so frolick? why so glad?
What all thy wealth in counsile? all thy state?
Are husks so deare? troth, 'tis a mighty rate. Cr.
XV.
Non solum vinciri, sed et mori paratus sum. Act. xxi. 13.
Paulus ait, docti callidus arte doli.
Diceret hoc aliter: Tibi non modo velle ligari,
Christe, sed et solvi[46] nempe paratus ero.
I am ready not to be bound only, but to dye.
At those hard words man's cowardize calls feares.
Save those of feare, no other bands feare I;
Nor other death than this—the feare to die. Cr.
ANOTHER VERSION.
Says Paul, adept in double-meanings grave.
The words meant more: his wish was to be bound
For Christ; but loosèd too, and with Him found. G.
XVI.
In Herodem σκωληκόβρωτον. Act. xii. 23.
Vile genus, vermes credere velle negant.
At cito se miseri, cito nunc errasse fatentur;
Carnes degustant, ambrosiamque putant.
On Herod worshipped as a god, eaten of worms.
Only the worms, vile tribe, his claim deny.
Yet they, too, soon confess themselves astray,
For in his flesh they find ambrosia. Cl.
XVII.
Videns ventum magnum timuit, et cum coepisset demergi, clamavit, &c. Matt. xiv.
Petre, negat fidis aequor habere fidem.
Pondere pressa suo subsidunt caetera: solum,
Petre, tuae mergit te levitatis onus.[47]
When he saw the wind boisterous he was afraid; and beginning to sink, he cried, &c.
The sea will not thy faith, Peter, deceive.
Things by their weight subside into the wave;
Thy lightness, Peter, threats a wat'ry grave. G.
XVIII.
Obtulit eis pecunias. Act. viii. 18.
Non ille hic Judas, sed tibi Petrus adest.
Vis emisse Deum? potius, precor, hoc age, Simon,
Si potes, ipse prius daemona vende tuum.
He offered them money.
'Tis Peter, not Iscariot, speaks to thee.
Wouldst thou buy God? Nay, Simon, change thy tone,
And try to sell that demon of thine own. Cl.
XIX.
Umbra S. Petri medetur aegrotis. Act. v. 15.
Atque umbras fieri, creditis? umbra vetat.
O Petri umbra potens, quae non miracula praestat?
Nunc quoque, Papa, tuum sustinet illa decus.
The shadow of St. Peter heals the sick.
XX.
Tetigit linguam ejus, &c. ... et loquebatur ... et praecepit illis ne cui dicerent: illi vero eo magis praedicabant. Marc. vii. 33, 36.
Sana tacere jubes ora; nec illa tacent.
Si digito tunc usus eras, muta ora resolvens;
Nonne opus est tota nunc tibi, Christe, manu?
The dumbe healed, and the people enjoyned silence.
Hee charges to be quiet; it runs round.
If in the first He us'd His finger's touch,
His hand's whole strength here could not be too much. Cr.
ANOTHER VERSION.
XXI.
Sacerdos quidam descendens eadem via vidit, et praeteriit. Luc. x. 32.
O dolor! ô nostris vulnera vulneribus!
Pax oris quam torva tui est! quam triste serenum!
Tranquillus miserum qui videt, ipse facit.
And a certaine priest comming that way looked on him, and passed by.
Handling and turning them with an unwounded eye?
The calm that cools thine eye does shipwrack mine; for O,
Unmov'd to see one wretched is to make him so. Cr.
ANOTHER RENDERING.
Thy placid eyes give wounds more deep and sore.
O, thy calm stare avert! pass on, at least:
They who see woe unmov'd cause it, and more. G.
ANOTHER VERSION.
XXII.
Leprosi ingrati. Luc. xvii.
Ipse etiam morbus sic medicina fuit.
At sani Christum, mens ah male-sana! relinquunt:
Ipsa etiam morbus sic medicina fuit.
The ungrateful lepers.
They're healèd as they go:
Their malady their medicine is,
Because He will'd it so.
But healèd now—ah, mind diseas'd!—
They from the Lord depart:
Their healing their disease is now,
Bred in an ingrate heart. G.
XXIII.
Ne soliciti estote tu crastinum. Matt. vi. 34.
Be ye not fretted about to-morrow.
Fill thee with care;
Work thyself mis'ries, in a perverse way,
Before they're there.
Enough for me the day's cares in the day,
The passing hour;
Enough the tears that daily, yea or nay,
In sorrow low'r.
I have no leisure thus to antedate
The coming woe,
Nor to-day darken with to-morrow's fate;
And so I go. G.
ANOTHER VERSION.
XXIV.
A telonio Matthaeus. Matt. ix. 9.
Et lucro domino turpia colla dare.
Jam fuge; jam, Matthaee, feri fuge regna tyranni:
Inque bonam, felix i fugitive,[48] crucem.
Matthew called from the receipt of custom.
Endure, nor bow to lordly Lucre's stroke:
His service from thy slavish neck is broke.
And hie thee, like a happy runaway,
To the sweet cross that waits for thee to-day. R. Wi.
XXV.
Viduae filius e feretro matri redditur. Luc. vii. 15.
Bisque illa est, uno in pignore, facta parens.
Felix quae magis es nati per funera mater:
Amisisse, iterum cui peperisse fuit.
The dead son re-delivered to his mother.
Brief sorrow is exil'd,
And the lorn widow is a mother made
Twice in her only child.
When all her hopes seem'd vain:
Happy, who wept beside a dear son lost,
And found him born again. Cl.
XXVI.
Bonum intrare in coelos cum uno oculo, &c. Matt. xviii. 9.
Nam quis ibi, in coelo, quis satis Argus erit?
Aut si oculus mihi tantum unus conceditur, unus
Iste oculus fiam totus et omnis ego.
It is better to go into heaven with one eye, &c.
To fix those full-fac't glories. O, he's poore
Of eyes that has but Argus' store!
Yet, if thou'lt fill one poore eye with Thy Heaven and Thee,
O grant, sweet Goodnesse, that one eye may be
All and every whit of me. Cr.
ANOTHER VERSION.
It be Thy will only to give one eye,
Grant my whole body that one eye to be,
That thus I may forever gaze on Thee. G.
XXVII.
Hydropicus sanatur. Luc. xiv. 2-4.
Qui fuit, ut laetus nunc micat atque levis:
Quippe in vina iterum Christus, puto, transtulit undas;
Et nunc iste suis ebrius est ab aquis.
Dropsy his malady
In sad severity.
Who touching him him frees;
Now joyous and at ease.
The Lord transmutes to wine
By miracle divine;
XXVIII.
Non erat iis in diversorio locus. Luc. ii. 7.
Ille Deus, quem sic pellitis; ille Deus.
O furor! humani miracula saeva furoris!
Illi non locus est, quo sine nec locus est.
There was no room for them in the inn.
You drive away your God, your God. O, stay!
O height of human madness! wonders rare!
No place for Him! without Whom no place were. G.
XXIX.
In lacrymas Lazari spretas a Divite. Luc. xvi.
Quam qui purpureas it gravis inter opes:
Illum cum rutili nova purpura vestiet ignis,
Ille tuas lacrymas quam volet esse suas.
Upon Lazarus his teares.
Than Dives in the roabes he weares:
He scornes them now; but, O, they'l suit full well
With th' purple he must weare in Hell! Cr.
ANOTHER RENDERING.
XXX.
Indignatur Caiphas Christo se confitenti. Matt. xxvi. 65.
Ipsius hoc crimen, quod fuit ipse, fuit.
Tene Sacerdotem credam? Novus ille Sacerdos
Per quem impune Deo non licet esse Deum.
Caiphas angry that Christ confesses He is the Christ.
His fault that He is but Himself, I wis.
Thee shall I reckon priest? Strange priest is he
Who leaves not God His own Divinity! G.
XXXI.
Cum tot signa edidisset, non credebant in eum. Joan. xii. 37.
O verbi, ô dextrae dulcia regna tuae!
Non praestant? neque te post tot miracula credunt?
Mirac'lum qui non credidit, ipse fuit.[49]
But though He had done so many miracles before them, yet they believed not on Him.