Those signs, blest symbols of Thy reign and word.
Such signs, and not believe? Sure, who did thus
Made unbelief itself miraculous. Cl.
XXXII.
Ad S. Andream piscatorem. Marc. i. 16.
Centum illic discis lubricus ire dolis.
Heus, bone piscator! tendit sua retia Christus:
Artem inverte, et jam tu quoque disce capi.
To S. Andrew, fisherman.
He learns to use a hundred cunning wiles.
Ho, thou good Fisher: Christ casts out His net;
Now haste thou to be caught; for thee 'tis set. G.
XXXIII.
Ego sum vox, &c. Joan. i. 23.
Si vox es, genitor cur tibi mutus erat?
Ista tui fuerant quam mira silentia patris!
Vocem non habuit tunc quoque cum genuit.
I am the voice.
XXXIV.
Vincula sponte decidunt. Act. xii. 7.
A ferro disces mollior esse tuo.
Ecce fluit, nodisque suis evolvitur ultro:
I, fatue, et vinc'lis vincula pone tuis.
The chains spontaneously fall off.
To be more kind e'en from those chains shalt learn.
Lo, they dissolve, and their own knots untie.
Go, fool, and chains with chains to fetter try. G.
XXXV.
IN DIEM OMNIUM SANCTORUM.
Ne laedite terrain, neque mare, neque arbores, quousque obsignaverimus servos Dei nostri in frontibus suis. Rev. vii. 3.
Sylva tremat, crispis sollicitata comis.
Aequa Thetis placide allabens ferat oscula Terrae;
Terra suos Thetidi pandat amica sinus:
Undique pax effusa piis volet aurea pennis,
Frons bona dum signo est quaeque notata suo.
Ah, quid in hoc opus est signis aliunde petendis?
Frons bona sat lacrymis quaeque notata suis.
On All-Saints' Day.
Nowhere wood tremble, its curl'd tresses stirr'd.
Calm-flowing Sea greet Earth with kisses bland,
Earth unto Sea its bosom kind expand.
Let holy Peace on golden pinions steal,
Till each blest brow is mark'd with its own seal.
Ah, why elsewhere for this, need signs be sought?
To each blest brow tears seal enough have brought. R. Wi.
XXXVI.
In die Conjurationis sulphureae.
Post omnes Sanctos omne scelus sequitur.
Upon the Powder-day.
All-mischiefe comes after All-Hallow.[50] Cr.
XXXVII.
Deus sub utero Virginis. Luc. i. 31.
Ille, uterus matris quem tenet, ille pater.
Pellibus exiguis arctatur Filius ingens,
Quem tu non totum, crede, nec ipsa capis.
Quanta uteri, Regina, tui reverentia tecum est,
Dum jacet hic coelo sub breviore Deus!
Conscia divino gliscunt praecordia motu,
Nec vehit aethereos sanctior aura polos.
Quam bene sub tecto tibi concipiuntur eodem
Vota, et, vota cui concipienda, Deus!
Quod nubes alia, et tanti super atria coeli
Quaerunt, invenient hoc tua vota domi.
O felix anima haec, quae tam sua gaudia tangit!
Sub conclave suo cui suus ignis adest.
Corpus amet, licet, illa suum, neque sidera malit:
Quod vinc'lum est aliis, hoc habet illa domum.
Sola jaces, neque sola; toro quocunque recumbis,
Illo estis positi tuque tuusque toro.
Immo ubi casta tuo posita es cum conjuge conjunx;
Quod mirum magis est, es tuus ipsa torus.
God in the Virgin's womb.
Whom womb of mother holds, thy Father He.
Scant teguments the mighty Son enchain,
Whom thou thyself not wholly dost contain.
What reverence, Queen, to thine own womb is given,
While God lies here beneath a lesser heaven!
With sacred motion swells her conscious breast;
Nor are the poles upborne by airs more blest.
'Neath the same roof are well conceiv'd by thee
Vows, and the God to whom vows offer'd be.
What other prayers o'er clouds and sky's vast bound
Seek, by thy prayers this will at home be found.
Blest soul, so nigh to thy supreme desire,
To which 'neath its own shrine dwells its own fire.
She may her body love, nor heaven prefer:
What chains down others is a home to her.
Lone, yet not lone, where'er thou dost recline;
On that same couch are laid both thou and thine.
Nay, when with thy chaste spouse, chaste wife thou'rt laid—
More strange, thyself thine own blest couch art made. R. Wi.
XXXVIII.
Ad Judaeos mactatores Stephani. Act. vii. 59.
Grandinis, heu, saevae! dura procella nocet.
Ista potest tolerare, potest nescire; sed illi,
Quae sunt in vestro pectore, saxa nocent.
To the Jews, murderers of St. Stephen.
Shower as the hail-storm, it is all in vain.
These he shall bear, and heed not: 'tis the rock
Of your obdurate hearts that gives him pain. G.
XXXIX.
D. Joannes in exilio. Rev. i. 9.
St. John in exile.
Yet the exile findeth Christ;
All the dear familiar bliss,
And the bosom-joys unpric'd.
Ah, Lord, exile long to us,
Never-ending e'en be sent,
If we find Christ's bosom thus
As our place of banishment. G.
XL.
Ad infantes martyres. Matt. ii. 16.
Discet ibi vestra, ô quam bene! lingua loqui.
Nec vos lac vestrum et maternos quaerite fontes:
Quae vos expectat lactea tota via est.
To the infant martyrs.
In Heav'n you'l learne to sing ere here to speake:
Nor let the milky fonts that bath your thirst
Bee your delay;
The place that calls you hence is, at the worst,
Milke all the way. Cr.
ANOTHER VERSION.
XLI.
Quaerit Jesum suum beata Virgo. Luc. ii. 45.
Ah, neque te coelis tam cito redde tuis.
Coelum nostra tuum fuerint, ô, brachia, si te
Nostra suum poterunt brachia ferre Deum.
The blessed Virgin seeks Jesus.
my fair, belovèd Son;
Return not to Thy native skies,
my heaven-descended One.
Thy mother's arms Thy heaven would be,
enfolding Thee around;
If thus within these innocent arms
the great God might be found.[51] G.
XLII.
Non sum dignus ut sub tecta mea venias. Matt. viii. 8.
Et pudor atque humili in pectore celsa fides.
Illum ergo accipies, quoniam non accipis: ergo
In te jam veniet, non tua tecta Deus.[52]
I am not worthy that Thou shouldst come under my roofe.
Thy humble faith and feare keepes him aloofe.
Hee'll be thy guest, because He may not be;
Hee'll come—into thy house? No, into thee. Cr.
XLIII.
Christus accusatus nihil respondet. Matt. xxvii. 12.
Ponderis ô quanti res nihil illud erat!
Ille olim verbum qui dixit, et omnia fecit,
Verbum non dicens omnia nunc reficit.
And He answered them nothing.
Nothing, wee owe all things that bee.
God spake once when Hee all things made,
Hee sav'd all when Hee Nothing said.
The world was made of Nothing then;
'Tis made by Nothing now againe. Cr.
ANOTHER VERSION.
XLIV.
Nunc dimittis. Luc. ii. 29.
Ergo bibunt oculos lumina nostra tuos?
Ergo bibant: possintque novam sperare juventam:
O possint senii non meminisse sui!
Immo mihi potius mitem mors induat umbram,
Esse sub his oculis si tamen umbra potest.
Ah, satis est. Ego te vidi, puer auree, vidi:
Nil post te, nisi te, Christe, videre volo.[53]
Now lettest Thou Thy servant depart in peace.
At last, and do these eyes drink light from Thine?
There let them drink with a new youth in store,
And feel the dimming touch of age no more.
Nay rather, if Thine eyes can give it room,
Let Death's soft shadow gently o'er them come.
Thee have I seen, O Child: enough for me:
I care not to behold aught else but Thee. Cl.
XLV.
Verbum inter spinas. Luc. viii. 7.
Miscet spina procax, ah, male juncta! latus.
Credo quidem: nam sic spinas, ah, scilicet inter
Ipse Deus verbum tu quoque, Christe, cadis.
The Word among thorns.
Where thorns and briars rankly crawl;
Their spines lay hold, and choke, and pierce—
Like to wild beast in hunger fierce.
I know it: for like flash of sword
I read 'twas so with Thee the Word:
God, e'en my God, Thou wast in truth;
But fell'st 'mong thorns, which show'd no ruth. G.
XLVI.
Sabbatum Judaicum et Christianum. Luc. xiv. 5.
Nostra hominem servant sabbata, vestra bovem.
Observent igitur, pacto quid justius isto?
Sabbata nostra homines, sabbata vestra boves.
The Judaic and Christian Sabbath.
Our Sabbaths serve men, yours give oxen truce,
Be this agreed—arrangement fitter none—
Our Sabbath men keep, yours oxen alone. G.
XLVII.
Ad verbum Dei sanatur caecus. Marc. x. 52.
Jamque novus caeci fluxit in ora dies.
Jam credo, Nemo[54] est, sicut Tu, Christe, loquutus:
Auribus? immo oculis, Christe, loquutus eras.
The blind cured by the word of our Saviour.
Thou spak'st, and straight the blind man saw.
To speak and make the blind to see,
Was never man, Lord, spake like Thee.
To speak thus was to speak, say I,
Not to his eare, but to his eye. Cr.
XLVIII.
Onus meum leve est. Matt. xi. 30.
Ala tuis humeris, non onus, illud erit.
Christi onus an quaeris quam sit grave? scilicet audi,
Tam grave, ut ad summos te premat usque polos.
My burden is light.
Christ's burden take from me:
A wing to lift, no load to press thee down,
Thou it wilt feel and own.
Dost ask how heavy may Christ's burden be?
Then list, O man, to me:
So heavy, that whoe'er 'neath it enrolls,
It lifts to the highest poles. G.
XLIX.
Miraculum quinque panum. Joan. vi. 1-13.
On the miracle of loaves.
Thou to their teeth hast prov'd Thy deity. Cr.
ANOTHER VERSION.
For mouths innumerable multiplied.
Feast holy, free, invincible like this,
Claims the crowd's hunger, and their faith, I wis. R. Wi.
L.
Nunc scimus te habere daemonium. Joan. viii. 52.
Gens mala, quae dicis daemona habere Deum.
Ignorasse Deum poteras, ô caeca; sed oro,
Et patrem poteras tam male nosse tuum?
Now we know Thee to have a devil.
LI.
In beatae Virginis verecundiam.
Ponat? ubi melius poneret illa, precor?
O ubi, quam coelo, melius sua lumina ponat?
Despicit, at coelum sic tamen illa videt.
On the blessed Virgin's bashfulness.
'Tis the sweet pride of her humility.
The faire starre is well fixt, for where, O, where,
Could she have fixt it on a fairer spheare?
'Tis Heav'n, 'tis Heav'n she sees, Heaven's God there lyes;
She can see Heaven, and ne're lift up her eyes.
This new guest to her eyes new lawes hath given:
'Twas once looke up, 'tis now looke downe to Heaven. Cr.
LII.
In vulnera Dei pendentis.
O quae purpureo flumina fonte patent:
In nostram, ut quondam, pes non valet ire salutem,
Sed natat; in fluviis, ah, natat ille suis.
Fixa manus; dat, fixa: pios bona dextera rores
Donat, et in donum solvitur ipsa suum.
O latus, ô torrens; quis enim torrentior exit
Nilus, ubi pronis praecipitatur aquis?
Mille et mille simul cadit et cadit undique guttis
Frons: viden' ut saevus purpuret ora pudor?
Spinae hoc irriguae florent crudeliter imbre,
Inque novas sperant protinus ire rosas.
Quisque capillus it exiguo tener alveus amne,
Hoc quasi de rubro rivulus oceano.
O nimium vivae pretiosis amnibus undae:
Fons vitae nunquam verior ille fuit.
On the wounds of our crucified Lord.
Rivers which from a purple fount spread wide.
No more to save us now that foot can go,
But swims in streams which from its own wounds flow.
Transfix'd His hand yet gives—gives dewdrops holy,
And into its own gift is melted wholly.
O side, O torrent; for with torrent strong
What flooded Nile more swift is driven along?
Drops from His brow in thousands fall and fall;
See to His face a cruel blush they call.
By this sad shower the thorns unkindly nurst
Soon into new-blown roses hope to burst.
Each hair becomes a slender streamlet's bed,
As if a rivulet from this ocean red.
O waves too much alive with precious streams,
Nowhere a fount of life more truly gleams.[55] R. Wi.
LIII.
Quare cum Publicanis manducat Magister vester? Matt. ix. 11.
Ergo istis sacrum non negat ille latus?
Tu, Pharisaee, rogas, Jesus cur fecerit istud?
Nae dicam: Jesus, non Pharisaeus, erat.
Wherefore eateth your Master with Publicans?
Why hides He not His holy self the while?
Askest thou, Pharisee, how this can be?
Because 'tis Jesus, not a Pharisee. G.
LIV.
Ecce locus ubi jacuit Dominus.
Ipsi, ipsi ô lacrymis oro sit ire meis.
Si monstrare locum satis est, et dicere nobis,
En, Maria, hic tuus en hic jacuit Dominus;
Ipsa ulnas monstrare meas, et dicere possum,
En, Maria, hic tuus en hic jacuit Dominus.
Come, see the place where the Lord lay.
Which way my poore tears to Himselfe may goe.
Were it enough to show the place, and say,
Looke, Mary, here, see where thy Lord once lay;
Then could I show these armes of mine, and say,
Looke, Mary, here, see where thy Lord once lay.
Vpon the sepulchre of our Lord.
Now the grave lies buried. Cr.
LV.
Leprosi ingrati. Luc. xvii. 11-19.
At mundi a Christo cur abiere procul?
Non abit, at sedes tantum mutavit in illis;
Et lepra, quae fuerat corpore, mente sedet.
Sic igitur digna vice res variatur; et a se
Quam procul ante homines, nunc habuere Deum.
The unthankful lepers. (Where are the nine?)
far off from men to stay:
But cleansèd by the Lord,
why went the Nine away?
The leprosy remaineth,
chang'd only in its seat:
Expellèd from the body,
to the soul it makes retreat.
Now by fit retribution
a change is brought about:
Before shut out from men,
from God they're now shut out. G.
LVI.
In cicatrices quas Christus habet in se adhuc superstites. Joan. xx.
Quicquid purpurea scripserat hasta nota,
Vivit adhuc tecum; sed jam tua vulnera non sunt:
Non, sed vulneribus sunt medicina meis.
On the still-surviving markes of our Saviour's wounds.
ANOTHER RENDERING.
Thorn, nail, and spear had written,
When here, as man's great Arbiter,
On Calvary Thou wert smitten,
Thou wearest still above, O Lord:
But now no longer wounds they are;
According to Thy Holy Word,
They med'cine for my wounds declare. G.
LVII.
Aeger implorat umbram D. Petri. Act. v. 15.
Sic mea me quaerent fata, nec invenient.
Umbra dabit tua posse meum me cernere solem;
Et mea lux umbrae sic erit umbra tuae.
The sick implore St. Peter's shadow.
Death's busie search I'le easily beguile:
Thy shadow, Peter, must show me the sun;
My light's thy shadowe's shadow, or 'tis done. Cr.
ANOTHER RENDERING.
LVIII.
Quid turbati estis? Videte manus meas et pedes, quia ego ipse sum. Luc. xxiv. 39.
Vos nisi credetis, vulnera sunt et adhuc.
O nunc ergo fidem sanent mea vulnera vestram:
O mea nunc sanet vulnera vestra fides.
Why are ye troubled?... Behold My hands and My feet, that it is I myself.
Wounds which still bleed, if you will not believe.
O, now to heal your faith My wounds behold,
And healing from your faith My wounds receive.
LIX.
In vincula Petro sponte delapsa, et apertas fores. Act. xii. 7, 10.
Dissimulant: nescit carcer habere fores.
Quam bene liber erit, carcer quem liberat! ipsa
Vincula quem solvunt, quam bene tutus erit!
The chains spontaneously fell from Peter, and the (prison)-doors opened.
LX.
Deferebantur a corpore ejus sudaria, &c. Act. xix. 12.
Jura ligant, Pauli lintea tacta manu.
Unde haec felicis laus est et gloria lini?
Haec, reor, e Lachesis pensa fuere colo.
From his body there were brought unto the sick handkerchiefs, &c.
These lordly linen cloths touched by Paul's hands.
Whence rose the glory of their happy fame?
From the Fates' distaff, sure, these kerchiefs came. R. Wi.
LXI.
Christus vitis ad vinitorem Patrem. Joan. xv. 1-6.
Serpit, et, ah, spretis it per humum foliis.
Tu viti succurre tuae, mi Vinitor ingens:
Da fulcrum; fulcrum da mihi: quale? crucem.
Christ the Vine to the Vinedresser-Father.
LXII.
Pene persuades mihi ut fiam Christianus. Act. xxvi. 28.
O quam tu malus es proximitate boni!
Ah, portu qui teste perit, bis naufragus ille est;
Hunc non tam pelagus, quam sua terra premit.
Quae nobis spes vix absunt, crudelius absunt:
Pene sui felix, emphasis est miseri.
Almost thou persuadest me to be a Christian.
O doubly lost, with heaven so near!
To perish in the neighbourhood
Of vast but unavailing good!
He shipwreck undergoes twice o'er
Who perishes in sight of shore,
And less by ocean is o'ercome
Than by that hopeless glimpse of home.
The hopes that almost seem our own
Leave all the keener sting when gone;
And just to miss felicity
Is but emphatic misery. Cl.
LXIII.
Lux venit in mundum, sed dilexerunt homines magis tenebras quam lucem. Joan. iii. 19.
But men loved darkness rather than light.