WeRead Powered by ReaderPub
The Conquest of the Old Southwest; the romantic story of the early pioneers into Virginia, the Carolinas, Tennessee, and Kentucky, 1740-1790 cover

The Conquest of the Old Southwest; the romantic story of the early pioneers into Virginia, the Carolinas, Tennessee, and Kentucky, 1740-1790

Chapter 67: Spelling Errors in the Index
Open in WeRead

About This Book

A narrative of the southward and westward migration into the Old Southwest between 1740 and 1790, tracing how traders, ranchers, and pioneering farmers opened trails, forts, and settlements across the frontier. It examines economic and social forces—land hunger, trade with indigenous peoples, salt-seeking, and land companies—that propelled expansion, and shows how individual resourcefulness and collective institutions transformed wilderness into new communities. The account highlights the trader's role in mapping routes, the emergence of ranching and farming frontiers, the establishment of military posts, and the gradual formation of political and social structures amid settlement and conflict with native peoples.

Yadkin: country, 117, 131, 139, 143, 145, 163, 164;—Forks of the, 33, 34, 162, 185;—valley, 10, 13, 15, 32.
York, Pennsylvania: 12.
Yorke, Charles: renders legal opinion, 201.
Young Warrior of Estatoe, Cherokee chief: 79; see Silonee.


Z

Zinzendorf, Count: 13.



Transcriber's Notes


Introduction:

We have retained the original punctuation and spelling in the book, but not in the index. Obvious errors were corrected--and all of these changes can be found in the Detailed Notes Section of these notes. The Detailed Notes Section also includes issues that have come up during transcription. One common issue is that words are sometimes split into two lines for spacing purposes. These words are hyphenated in the physical book, but there is a question sometimes as to whether the hyphen should be retained in transcription. The reasons behind some of these decisions are itemized.

There were numerous errors in the index. Places like the Ouasioto Gap and the Green River, which were spelled consistently and correctly throughout the text, ended up as "Onasioto" and "Guen" in the index. Such errors detract from the index. Therefore, corrections were made to the index and listed in the Detailed Notes Section.

Detailed Notes Section:

Introduction

Page viii:
In his letter to the Earl of Dartmouth, Lord Dunmore wrote the clause "Should for ever immagine the Lands further off..." This is a direct quote; the spelling is correct.

Preface

Page xvii:
Home-builder is hyphenated and split between two lines for spacing purposes, giving us two choices on how to transcribe the word. The word was not used again in the book. However, "home-makers" was used on Page 17, and the word included a hyphen and was in the middle of the line. We believe that the author's use of home-makers signals the author's intent to keep the hyphen in "home-builder." So we kept the hyphen.


Chapter III

Page 39:
Powder-horn is hyphenated and split between two lines for spacing purposes, giving us two choices on how to transcribe the word. On Page 213, powder-horns with the hyphen appears in the middle of a line. That was the only other occurrence of the word in the book. Therefore, we kept the hyphen.


Chapter VI

Page 68:
The author used the original spelling of the fort on page 68 in the clause "To this fort, named Fort Loudoun in honor of Lord Loudoun," but changed the spelling to modern usage (Fort Loudon) on pages 76, 88, and 90. We made no modifications and retained the spelling from the text.


Chapter VII

Page 98:
Céloron de Bienville is spelled with a grave accent despite the correct spelling (according to Wikipedia) of Céloron on Page 46. The spelling in the book was retained.


Chapter VIII

Page 127:
Half-breed is hyphenated and split between two lines for spacing purposes, giving us two choices on how to transcribe the word. On Page 141, half-breed with the hyphen appears in the middle of a line. That was the only other occurrence of the word in the book. Therefore, we kept the hyphen.


Chapter IX

Page 133:
Life-time is hyphenated and split between two lines for spacing purposes, giving us two choices on how to transcribe the word. There was no other occurrence of life-time or lifetime in the book. We kept the hyphen.


Chapter XII

Page 181:
Court-room is hyphenated and split between two lines for spacing in the clause "the Regulators took possession of the court-room." On page 180, court-room is spelled with a hyphen in the middle of a sentence, so we retained the hyphen here.
Page 194:
There is a printer's mistake on page 194: the first line of page 194 is actually the last line of page 194. The line "ston River, south and east of Long Island;" which is on the top line of page 194 in the printed book, should be on the bottom line, below "however, to the settlement north of the Hol-." We have transcribed the book making this adjustment to the text.
Page 195: We have removed (See map for settlement and treaty lines.) because our transcription does not have images scanned.


Chapter XIV

Page 224:
(Compare map.) after "including the Nolichucky Valley." was removed because maps and images have not been scanned and included in our transcription of the book.


Chapter XVI

Page 266:
Rendez-voused was hyphenated for spacing and split between two lines in the clause "Colonel William Christian rendez-voused." Rendezvous is written without the hyphen on pages 59, 203, 226, and 292. Therefore, the hyphen was omitted in transcribing rendezvoused.


Chapter XVII

Page 270:
Far-flung is hyphenated for spacing and split between two lines in the clause "along the farflung frontier of Kentucky." There are no other occurrences of the word. Far-away, far-visioned, and far-reaching were used in the book. Far west, far north, and far faint were used in the book, but replacing the hyphen with a space is not an option in transcribing hyphenated words. There weren't any options with far being part of a conjoined word. The hyphen was retained in far-flung.
Page 283:
Flat-boats is hyphenated for spacing and split between two lines in the clause: "about thirty flatboats, dugouts." On Page 285, flatboats is not hyphenated, so the hyphen was not kept in transcribing the same word on page 283.
Page 286:
Co-partners is hyphenated for spacing and split between two lines in the clause: "contract between the copartners." There were no other occurrences of the word. We did not use the hyphen here.
Page 287:
Entry-taker is hyphenated for spacing and split between two lines in the clause: "the entry-taker being appointed by Judge Henderson." On Page 220, "entry-Taker" was used in a quote from Joseph Martin. There were no other occurrences of the word. We retained the hyphen.


Chapter XVII

Page 293:
Over-mountain men is hyphenated for spacing and split between two lines in the clause: "the over-mountain men gathered on September 25th." This word was used other times in the book, on pages 295, 306, and 316. Each time it was spelled with a hyphen, so we have kept the hyphen here, too.
Page 303:
Battle-field is hyphenated for spacing and split between two lines in the clause: "His frenzied efforts on the battle-field ..." This word was used three other times, on pages 54, 214, and 306. Each time it was spelled with a hyphen, so we have kept the hyphen here, too.


Chapter XIX

Page 315:
In Sevier's quote, "we shall pursue no furtheir measures as to a new State," the spelling of furtheir matches that of Henderson's book. Because this is a quote, no change was made, although Sevier meant further.


Index

Page 393:
In the book, the clause "begins erection of Catawba" is embedded between "see Land Companies" in the Index entry for Wabash Land Companies. That clause belongs before "Fort, 70;" in the entry under Hugh Waddell. We have made the correction.


Spelling Errors in the Index

As described in the Introduction to the Transcriber Notes, the book has numerous spelling errors in the index. Here is a list of changes made only to the Index, and only because a new, incorrect variation of the word was introduced in the index.

  • Changed "Bieville, Jean Baptiste le Moyne, Sieur de: 42." to Bienville.
  • Changed "Bathama" to Bethania in preaches index under Bishop Spangenberg.
  • Changed "corn sent from to French Lick" to corn sent to, from French Lick, in index entry under Boonesborough.
  • Changed "Black Fish, Schawano chief" to Shawanoe.
  • Changed "Celoron de Blainville" to Céloron.
  • Changed "Charleville; Charles" to Charleville, Charles.
  • Changed "Conewagoes" to Coghnawagas.
  • Changed "Cullodan" to Culloden.
  • Changed "Onasioto" to Ouasioto in entry under Cumberland Gap.
  • Changed "Laudown" to Loudon in entry under Captain Demere.
  • Changed "Dugger, Julius Caesar" to Dugger, Julius Cæsar.
  • Changed "Es-Kippa-Ki-Thi-Ki" to Es-kip-pa-ki-thi-ki.
  • Changed "Etchowee" to Et-chow-ee.
  • Changed "Gnadenhutten" to Gnadenhütten.
  • Changed "Greathouse, Darmel" to Daniel.
  • Changed "Howell, Rednup" to Howell, Rednap.
  • Changed "Onabache" to Ouabache in the entry for Land Companies, under the subtopic Wabash.
  • Changed "Lockaber" to Lochaber.
  • Changed "Lorbulgrud" to Lorbrulgrud. Also added index entry for Lulbegrud. Lulbegrud is the name of the creek in Kentucky; Lorbrulgrud is the capital metropolis of Brobdingnag in Swift's Gulliver's Travels.
  • Changed "Miro, District of:" to Miró.
  • Changed "Monbrenn" to Monbreun under Timothé de Montbreun.
  • Changed "Paxtong" to Paxtang.
  • Changed "Guen" under Rivers to Green.
  • Changed "Nonachunbreh" and "Nolichuetry" under Rivers to Nonachunheh and Nolichucky.
  • Changed "Trabum, Damie" to Trabue, Daniel.
  • Changed "Tascarora Indians" to Tuscarora Indians. Moved index entry from the top of the T's to the bottom to reflect the proper alphabetical order with the changed spelling.
  • Changed "Vasco Nunez" to Vasco Nuñez.
  • Moved "begins erection of Catawba," misplaced under index entry Wabash Land Company to Waddell, Gen. Hugh. The sub-entry is "begins erection of Catawba Fort, 70;" which is after "Indian commissioner, 59."
  • Changed "Wachan" to Wachau.
  • Changed "Wachonia" to Wachovia.
  • Changed "Young Warrior of Estaloe" to Estatoe.