WeRead Powered by ReaderPub
The Deluge: An Historical Novel of Poland, Sweden, and Russia. Vol. 1 cover

The Deluge: An Historical Novel of Poland, Sweden, and Russia. Vol. 1

Chapter 21: NOTES.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The narrative follows a central figure's turbulent transformation during a devastating foreign invasion and the ensuing political upheaval, tracing shifts between impulsiveness and conscience amid sieges, pitched battles, and changing allegiances. Interwoven episodes portray urban and rural suffering, diplomatic maneuvering, and romantic entanglements, while large-scale set pieces dramatize military strategy and civic collapse. Themes of honor, loyalty, redemption, and communal survival surface through vivid battlefield scenes and intimate moral choices, presented in an episodic structure that balances sweeping historical panorama with personal drama.

NOTES.


POLISH ALPHABET.

Since the Polish alphabet has many peculiar phonetic combinations which are difficult to one who does not know the language, it was decided to transliterate the names of persons and places in which such combinations occur in this book. The following are the letters and combinations which are met with most frequently;—

Polish Letters. English Sounds.
c ts
ch h
cz ch
rz r followed by the French j
sz sh
szcz shch
w v
ż j

In this transliteration ch retains its ordinary English sound. J is the French j; the vowels e, i, u, are, respectively, ai in “bait,” ee in “beet,” oo in “pool,” when long; when short, “bet,” “bit,” “put” would represent their values. I, when unaccented and followed by a vowel, is sounded as y.

The following names will illustrate the method of this transliteration:—

Polish Form of Name. Form in Transliteration.
Potocki Pototski
Chudzynski Hudzynski
Czarnkowski Charnkovski
Rzendzian Jendzian
Bleszynski Bleshyuski
Szandarowski Shandarovski
Wlostowski Vlostovski
Żyromski Jyromski

In Jendzian and Jechytsa,—the only names, as I believe, beginning in Polish with rz in this work,—the initial r has been omitted in the transliteration on account of the extreme difficulty, for any one not a Pole, of pronouncing r followed by the French j.

ACCENT.

All Polish words, with few exceptions, are accented on the syllable next the last, the penult. The exceptions are foreign names, some compounds, some words with enclitics. Polish names of men and places are generally accented on the penult.