WeRead Powered by ReaderPub
The Dying Indian's Dream: A Poem cover

The Dying Indian's Dream: A Poem

Chapter 21: TRANSCRIBER NOTES
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A narrative lyric recounts the final days of a sick Indigenous hunter, blending memories of wilderness skill and family care with devotional conversations and communal prayer. The dying man experiences a luminous dream of a vast golden palace, a Redeemer and throngs of saints and angels welcoming him, which affirms his peace and faith as he dies. Vivid natural imagery and irregular, rugged verse evoke the wigwam setting and frontier life, while a prefatory note frames the poem as derived from an actual scene witnessed by the poet.

    He dies, the happy Indian dies,

Closes his eyes to earth, and flies

Up to the regions of the skies.

Angelic legions lead the way,

To the portals of celestial day.

Wide spreads the news, all Heaven rings,

Angels and ransomed spirits wave their wings,

All lowly bending to the King of kings;

Mingling their loftiest harmonies,

Their sweetest, softest melodies,

High Heaven’s eternal Minstrelsies,

With harp and voice and choral symphonies,

Loud as the sounding of ten thousand seas!

They shout him welcome to his heavenly Home:

John Paul has come! John Paul has come!”

Bear the glad tidings far

As the remotest star!

Let every tongue,

The shout prolong!

Sound the Redeemer’s praise,

In loudest, loftiest lays!

Your noblest anthems raise

To everlasting days,

To Him who bought him

With His precious blood,

To Him who brought him

To this bright Abode

Of perfect blessedness,

And Everlasting Peace,

“The Bosom of his Father and his God!”

XII.

    Oh! Bliss Immortal! hail! all hail!

All glory, honour, to the Lamb who died!

Now seated glorious at His Father’s side.

Sound through the Universe his Name!

His matchless Love his Fame proclaim!

Till all His foes are put to shame.

And let the Story of the Cross prevail

O’er every Mountain, Island, Hill, and Dale,

Of the wide world, and satan’s power destroy,—

The wondrous news thrill every heart with joy—

Wafted on every breeze, by every swelling gale,

Till sin and suffering, shame and sorrow fail;

’Gainst Love Omnipotent no force prevail;

Till all His foes subdued shall bow the knee,

To Him who died on Calvary’s bloody tree,

For lost and guilty men, of every race,

Of every nation, station, time and place.

Oh swell the joyful notes of Jubilee!

The year of Grace! the year of Liberty!

Burst! burst! ye prison bars! let Man be free!

He died for all, of every tribe and hue,

Anglican, Indian, Ethiop, Greek and Jew.

All, all are welcome! wide heaven’s gates expand;

There every name is known from every Land,

There burst Hosannas, Heaven’s loud acclaim,

O’er every new-arrived, his name they name.

While all the blood-washed Throng,

In accents loud and long,

Their rapturous joy proclaim,

Shouting and singing, Glory to the Lamb!

All praise to Him who sits upon the Throne,

Who rules the Universe, the Lord alone!

Jehovah, Jesus, Saviour, Great I AM!

To Him who bought us

With His precious blood;

To Him who brought us

To this Bright Abode,

Of perfect Blessedness,

And Everlasting Peace,

“The Bosom of Our Father and our God!”


Latin Translations.


[The following attempts at a translation of a couple of Psalms, and some of our beautiful Evangelical Hymns into Latin, will interest those who are acquainted with that noble old Tongue; more especially if they are at all conversant with the Latin Hymnology and methods of versification of what are designated the Middle Ages.]


Psalmus XXIII.


1.Est Jehova Pastor meus,
Meus Dominus et Deus,—
Ego impotens et reus—
Ergo non carebo.
Suam ovem stabulatque,
Prata graminosa datque.
Rivis placidis lavatque,
Illuc ducit, propinatque;
Itaque valebo.
  
2.Animamque reportavit
Meam, saepe recreavit;
Me quaesivit et servavit,
Optimus Curator.
Vüs rectis, praeparatis,
Aequitati consecratis,
Ducit Deus bonitatis,
Propter suum nomen gratis,
Ductor et Salvator.
  
3.Transeam caliginosa
Loca, et calamitosa,
Dura, dira, luctuosa,
Hostes et obstantes;
Non formido aerumnosa
Mala, tetra, dolorosa;
Gaudens fero lacrimosa,
Inter Te amantes.
Confidenter ibo Tecum;
Nam Tu semper eris mecum;
Tua virga, tuum pedum,
Ample consolantes.
  
4.Mensam mihi preparasque,
Coram hostes, panem dasque;
In clementiâ prope stasque:
Mea pax abundat:
Sanctum oleum benignum,
Super caput tam indignum
Meum fundis,—clarum signum:
Meum vas redundat.
  
5.Immo bonitas divina,
Valetudo genuina,
Cum clementiâ supernâ,
Et benignitas aeterna,
Semper me sequentur.
Dum in vita remanebo,
Dei gratiâ gaudebo:
Ejus domum habitabo,
Ejus nomen collaudabo,
Et indesinenter.

Psalmus C.


1.In Jehovam vos ovate,
Et gaudete, et cantate,
Omnes terram habitantes.
Laeti Dominum, servite,
Et cum gaudio gestite,
Coram Illum triumphantes.
  
2.Nostrûm Deus est Creator,
Dominator et Salvator,
Deus unus, Auctor rerum:
Fecit nos, et nos nutrivit,
Regit, tutat, repetivit,
Oves perditos ad Herum.
  
3.Ejus portas introite;
Claris laudibus adite;
Illum Dominum clamantes:
Illum bonum, semper verum,
Fidelissimumque Herum,
In eternum adorantes.

“Nearer My God to Thee.”


1.Propius, O Deus mi, propius ad Te,
Etiamsi crux erit quæ tollat me:
Canam continue—
Mi Deus, prope Te;
Propius, O Deus mi, propius ad Te.
 
2.Erroni noctu quamvis similis,
Quiescam super stratum lapidis,—
Delectat esse me
In somnis prope Te;
Propius, O Deus mi, propius ad Te.
 
3.Ut scalae tunc ad coelos via sit;
Quaecunque mihi des, clementiâ fit:
Sunto coelicolae;
Nutantes vocent me,
Propius, O Deus mi, propius ad Te.
 
4.Tum experrecta laude fulget mens,
Petrosis malis “Bethel” extruens:
Sic moeror urget me,
Mi Deus, prope Te,
Propius, O Deus mi, propius ad Te.
 
5.Si laetis pennis findens aëra.
Relictis stellis, petam supera—
Quam jucundissime,
Cantabo—Prope Te,
Propius, O Deus mi, propius ad Te.

“Rock of Ages Cleft for Me.”


Rupes Saeculorum, Te,

Pro me fissa, condam me!

Aquae Fons et sanguinis,

Duplex tui lateris,

Scelerum purgatio

Sit, et expiatio.

 

Nunquam possim exsequi,

Tua lex quæ mandet mi;

Quamvis strenuus semper sim,

Atque semper fleverim,

Hoc nil expiaverit;

In Te solo salus sit.

Nil in manu tulero;

Tuae cruci hæreo;

Vestes mihi nudo des,

Inopemque subleves;

Fonti foedus advolo;

Nisi laves pereo.

 

Dum vitalem haurio vim,

Cumque moribundus sim,

Quum per stellas evolem,—

Ante tuum thronum stem,

Rupes Saeculorum, Te,

Pro me fissa, condam me.

“Jesus Refuge of My Soul!”


O Præsidium, Jesu mi,

Fugiam tuo pectori:

Torrens propius æstuet,

Dum procella fureret:

Hoc in vitæ turbine,

O Salvator, tege me!

Fac ut tutus, integer,

Tecum semper commorer.

 

Soli es Refugio:

Tibi lassus hæreo:

Ne relinque solum me;

Sit solatium per Te.

Tibi dum confisus sim,

Plenas opes tulerim:

Me defende, debilem,

Me tutator, inopem.

Tu, O Jesu, mihi es

Omnes res optabiles:

Aegrum, lapsum, sublevas,

Opem fesso, coeco, das:

Facile es sanctissimus;

Ego sum perimprobus,

Fœdus, plenus scelerum—

Tu, bonorum omnium.

 

Gratia satis est in Te,

Sontem perabsolvere.

Fluat flumen affatim,

Purus ut ex toto sim.

Jesus, Fons vitalis es:

Sumam quæ benigne des:

Vive mi in pectore,

Fons Aeternat Domine!

“Abide With Me, Fast Falls the Eventide.”


Mecum habita, Domine! ultima labitur hora diei:

Quam tenebrae condensantur! Tu mecum habitato!

Deficiunt adjutores, atque omnia grata;

Tu, qui non spernes inopes, O mecum habitato!

 

Ad metam tenuis vitæ, properant rapidae horae;

Blanditiae pereunt, et transit gloria mundi:

Omnia mutari, corrumpique, undique vidi;

Tu qui immutatus remanes, O mecum habitato.

 

Te, Domine, est mihi nunc opus omni hora fugienti:

Tu solus valeas hostes mihi vincere saevos:

Tu solus firmum me, et salvum ducere possis:

In tranquillo, in turbinibus, Tu, O mecum habitato.

 

Hostes non timeo, quum Tu stas praesto beare;

Adversi casus faciles sunt absque dolore;

Terrores mortis, stimuli, et victoria, desunt;

Laetatusque exsultabo, nam mecum habitabis.

 

Mi juvenescenti, blandus Tu nempe favisti;

Ah me! quam brutus! quam perversusque remansi!

Non discessisti a me, saepe ut deserui Te:

O Domine, usque et ad extremum, Tu mecum habitato.

 

Ad oculos crucem dormitanti mihi monstra;

Illustra tenebras, et me erige visere coelos:

En, umbrae fugiunt! et mane rubescere coepit!

In vita, in morte, O Domine, O Tu mecum habitato!

“Just as I Am Without One Plea.”


Sicuti sum—nec sine spe,

Quia Tu mortuus es pro me,

Et jubes ire me ad Te—

        O Agnus Dei, venio.

Sicuti sum—nec haesitem,

Ut maculas abluerem;

Mundus per tuum sanguinem,

        O Agnus Dei, venio.

Sicuti sum—jactatus sim,

Et dubitans dum conflixerim,

Certansque, timens, perdo vim,

        O Agnus Dei, venio.

Sicuti sum—miserrime

Cœcus, nudusque omni re,

Ut omnia capiam in Te,

        O Agnus Dei, venio.

Sicuti sum—recipies,

Purgabis, solves, eximes;

Nam credo quod promitteres:

        O Agnus Dei, venio.

Sicuti sum—agnosco Te,

Salvasse per amorem me,

Ut tuus sim assidue:

        O Agnus Dei, venio.


TRANSCRIBER NOTES

Misspelled words and printer errors have been corrected.

Inconsistencies in punctuation have been maintained.

A cover was created for this eBook.

 

[The end of The Dying Indian's Dream, by Silas Tertius Rand.]