WeRead Powered by ReaderPub
The Fortunate Isles: Life and Travel in Majorca, Minorca and Iviza cover

The Fortunate Isles: Life and Travel in Majorca, Minorca and Iviza

Chapter 34: Transcriber's note
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The narrative recounts a traveler's winter and summer journeys across the Balearic Islands, combining lively travel episodes, landscape sketches, and practical notes on lodging and household arrangements. It moves island to island—Palma's streets and cathedral, festivals and processions, mountain villages, coastal ports, caves and fairs—mixing historical anecdotes, local customs, culinary and market scenes, and weather-bound voyages. Illustrations and pen drawings complement detailed itineraries, while recurring themes include hospitality, provincial rhythms, and the contrast between tourist expectations and quiet island life. The tone balances curiosity and affectionate observation, with chapters arranged as episodic travel encounters and topical essays.

Transcriber's note

Times are shown using a period notation e.g. 7.40, these have been left unchanged.

Changed quatro to cuatro in the second repetition of "Onza reals, cuatro centims, dos centims". (Ch. IV Housekeeping.)

Changed jewelry to jewellery in "conjunction with handsome jewelry" for consistency with the rest of the book. (Ch. VI THE FAIR AT INCA.)

En el nombre del Padre, y del Higo, y del Espiritu Santo was left unchanged, but this is normally written En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espiritu Santo. (Ch. VI THE FAIR AT INCA.)

Changed biscochos to bizcochos in "crisply toasted bizcochos". (Ch. VIII MIRAMAR.)

Changed 'were' to 'was' in "Even in its natural state it was difficult". (Ch. IX SÓLLER.)

"made his money in Buenos Ayres" was left unchanged, although more commonly known as Buenos Aires. (Ch. XV THE PORT OF ALCUDIA.)

Muchos gracias, señor.” was left unchanged, but this is correctly said - ”Muchas gracias, señor.” (Ch. XXVI AN IVIZAN SABBATH.)

There is quite a lot of inconsistency in the book with words that are hyphenated or spaced and/or joined. These have been left unchanged.

Likewise, accents and indication of foreign words (using italics) are inconsistent. These have been corrected for placenames without comment; all others have been left unchanged.