WeRead Powered by ReaderPub
The German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century, Vol. 1 (of 2) cover

The German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century, Vol. 1 (of 2)

Chapter 15: AUS DEN FRAGMENTEN DER ÜBERSETZUNG DES MATTHÆUS-EVANGELIUMS.
Open in WeRead

About This Book

A companion anthology assembles representative extracts of German prose and poetry from the fourth to the nineteenth century, chosen to illustrate the literary periods treated in a contemporary scholarly history. It presents original medieval and early‑modern texts alongside modern German renderings, and includes biographical notices, editorial notes, and guidance on transcription, orthography, and layout. Selection principles and chapter headings follow the historian’s framework while certain major figures receive extended treatment, and the volume intermixes poems, prose excerpts, and critical commentary to serve as a practical reading‑book and reference for students and general readers.

AUS DEN FRAGMENTEN DER ÜBERSETZUNG DES MATTHÆUS-EVANGELIUMS.

[Scherer D. 43, E. 39.]

Herausgegeben in Endlicher und Hoffmann ‘Fragmenta theotisca’ (Vindobonæ, 1834; 2. Aufl. 1841).

Enti see saar alle dhea burgera fuorun ingegin Jesuse enti sô inan gahsâhhun, bâtun daz er aufuori ûz fona iro marchôm. Enti genc er in sceffilîn, ubarferita dhen keozun enti quam in sîna burc. Enti see saar butun imo bifora laman licchentan in bâru enti gasah Jesus iro galaupîn, quhad demo lamin: Gatrûê, sunu, forlaazsenu dhir uuerdant dîno suntea; Enti see saar ein huuelîhhe scrîbera quhâttun untar im: Dhese lastrôt. enti sô Jesus gasah iro gadanchâ, {10} quhat: zahuuiu dencet ir ubil in iuuueremo muote? Huuedar ist gazelira za quedanne: forlâzseno dhir uuerdant dhîno {20} suntea, odo za quhedanne: arstant enti ganc? Daz ir auh uuizît, dhaz mannes sunu habêt gauualt in herdhu za forlâzanne suntea, Duo quhat dhemo lamin: arstant, nim diin betti enti ganc za dînemo hûs. enti er arstuont enti genc za sînemo hûs. Gasâhhun iz diu folc, gaforahtun im enti aerlîhho lobôtun got, dher solîhha gauualtida forgab mannum.

Et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant, ut transiret a finibus eorum. Et adscendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam. Et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto, et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico: confide fili, remittuntur {10} tibi peccata tua; et ecce quidam de scribis dixerunt intra se: Hic blasphemat. et cum vidisset Iesus cogitationes eorum, dixit: Ut quid cogitatis mala in cordibus vestris? Quid est facilius dicere: dimittuntur tibi peccata tua, aut dicere: surge et ambula? Ut sciatis autem, quoniam filius hominis {20} habet potestatem in terra dimittendi peccata, Tunc ait paralytico: Surge, tolle lectum tuum et vade in domum tuam. et surrexit et abiit in domum suam. Videntes autem turbæ timuerunt et glorificaverunt deum, qui talem potestatem dedit hominibus.