WeRead Powered by ReaderPub
The History of Java, v. 1-2 cover

The History of Java, v. 1-2

Chapter 43: FOOTNOTES:
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

An extensive study of Java combining political history, natural history, and cultural description, it surveys the island's physical geography, climate, resources, and indigenous institutions while documenting languages, religious practices, arts, and everyday customs. The author examines colonial administration and its effects, offers critical observations on governance, and reports on economic activities and social organization. Sections discuss antiquities, local laws and ceremonies, and summaries of flora and fauna based on contemporary inquiry, aiming to present both empirical observations and broader reflections on society and colonial interaction.

"Rima panjāng | memak tur awīlīs ||
"Urāb urāb āwōr ||
"Lir manj'āngān | katarwan solāhē ||
"Brang'os lemēt | yayah lir mināngsī ||
"Dia wirun tinūlīs ||
"Warnani abāgūs ||

His long and waving hair was of a greenish hue
Intermixed with flowers,
His action like that of a wounded deer,
And his mustachios fine and dark, as if pencilled.
He resembled the picture of Wírun (the brother of Panji).
Most beautiful was his complexion.

The following are examples of some of the measures adopted by the inhabitants of Báli. The three first are in the language of the country people; the others are extracted from one of their modern compositions.

"Kadi jaran
"Pang'aruk duag mapola
"Pang'ang'gong niane lueh
"Mapelag-pelagan
"Mandadi
"Paleng'gian
"Atut sayang
"Kategah-keng
"Tundung ne balan
"Lamput tina chamáti

Like unto a horse
Graceful in action,
Richly caparisoned
With various ornaments
Becoming
The royal saddle-horse;
Truly pleasant and agreeable
To ride,
His back shewing the mark
Of the stroke of the whip.

"Chahi santri
"Bajang bajang gobah m'lah
"Dapati manu huking
"Deman hatini memadat
"Chahi
"Bajang taruna
"Nu liyu
"Demanin chahi
"Ing'atan awah
"Bikasé dali santri

Young man! you are a sántri[142],
Young and handsome:
Curb your inclinations
And don't smoke opium.
Young man!
Yet unconnected with woman,
There is much
To which you must incline.
Think of yourself,
And that you have become a sántri.

CHECHANG KRIMAN.

(Sung by a Mother to her Child on her Arm.)

"Niahi ayu kapakan maniankil wakul
Kalang mabalanjar lakuné manolé-nolé
Sada gisu
Dayanin tuah kablag'gandang"

My handsome girl! in bringing a purchase from the market,
When you have paid the price, cast not your eyes behind,
But move quickly,
Lest men may seize upon you.

The following are examples from the written compositions of Báli.

"Sang'nata ika wus mati
Penadang deneng joarsa
Yata nulia kesa mangko
Medal saking pupungkuran
Prapta
Heng jawi kita
Awatara
Teng'ha dalu
Tanana wong kang ng'uning'a"[143]

Then that sovereign died,
Being destroyed by Joarsa,
Who thereupon went out,
Retreating by the back part of the dwelling;
And having arrived at the outside of the fort
At the time
It was midnight,
No one knew of it.

"Wus lepas lampa ireki
"Handung kaping parang parang
"Sumung kaking ukir halon
"Tumaruning lebah lebah
"Mantuk
"Maring Nagara
"Heng Sahalsa
"Sina dia
"Hiku kalang'an chobayang suks'ma"

When he had passed the road
He ascended the mountains,
And moved on slowly,
Ascending and descending,
Proceeding in search of his country,
Named Sahálsa,
Which he descried;​—
But here he was opposed by the will of Providence.

In order the better to illustrate the poetry and literature of Java, and to exhibit the nature and spirit of the compositions in the Káwi, I request to present the reader with an analysis of the Bráta Yudha, the most popular and celebrated poem in the language. Versions of this poem in the modern Javan are common throughout the island, and the subject is the theme of the most popular and interesting amusements of the country.

The Brata Yúdha Kawi, of which the following is the analysis, and from which the illustrations which are interspersed are taken, contains seven hundred and nineteen páda or metrical stanzas, of four long lines each, the measures varying with the subject, so that most of the twelve Káwi measures are to be found in it. Considering how little was known on Java of the Káwi language, and how likely that little was to be lost for ever, I felt a strong interest in analysing and translating, as far as practicable, one of the principal compositions in that language; and availing myself of the literary acquirements of the Panambahan of Sumenap, to whom I have already adverted, and of the assistance of a gentleman of my family, and Raden Saleh, the son of the regent of Semaráng, I have it now in my power to lay the following analysis of this ancient poem before the public. It is far from being as complete, or correct, as I could have wished, yet imperfect as it is, it may serve to convey some idea of the original. I have endeavoured to keep as close to the original as possible, and have, in every instance, given the interpretation of the Káwi, as far as it was understood by the Panambahan. The Sanscrit scholar will probably find imperfections, and possibly might be able to render a better translation; but it is the Káwi language, as it is understood by the Javans of the present day, that I am anxious to illustrate. The original stanzas are given in the Káwi, and I only regret that the limited knowledge of the language possessed by the Panambahan himself, and my own want of time to study and trace the grammatical construction of it, have not admitted of my doing more justice to the original. I can safely affirm, that independent of the interest which the subject loses by translation into a foreign language, the illustrations now given afford but a very imperfect specimen of the beauty, sublimity, and real poetry of the original.

This celebrated work would appear from the Chándra Sangkála included in one of the verses, to have been composed by one Puséda, a learned Pandíta, in the year 1079. Some copies, however, admit of a different interpretation regarding the date, and the general opinion is, that it was composed in 706 of the Javan era, during the reign of a prince on whom was conferred the title of Jáya Báya. Whether the poem was actually written on Java, or brought by the early colonists, may be questionable; but the Javans of the present day firmly believe, not only that the poem was written on Java, but that the scene of the exploits which it records was also laid on Java and Madúra. The annexed sketch, with the subjoined note, will explain the situation of the different countries, according to this notion[144].

NAMES OF THE PANDÁWA PRINCES, PRINCESSES, &c.
Names. Genealogical and Descriptive Account. Different other Appellations under which known.
Krésna An incarnate deity, who is favourable to the Pandáwa, the particular friend and guardian of Arjúna. His father was brother to Déwi Kúnta Narayána.
Janardána (performers of austerities).
Patmanába.
Esa.
Wijáya mólia.
Kesáwa.
Pándu The son of Abiása, husband of Déwi Kúnti and Déwi Madrim and father of the Pandáwa Pandu Déwa Nata.
Déwi Kúnti Daughter of Basuketé, King of Madúra, and wife of Pándu.
Déwi Madrim Daughter of Chándra Wàti, King of Mandaráka, and wife of Pándu Déwi Metrim.
The Padawa, or five Sons of Pándu. Dérma Wángsa The chief and eldest of the Pandáwa by Déwi Kúnti Dérma Kasúma.
Chantáka púra.
Gunan tali kráma.
Yudistíra.
Bíma Son of Pándu by Déwi Kúnti Waikudára.
Judipáti (death seeking).
Bayu-pútra (son of strength).
Séna (chief in war).
Arjúna Son of Pándu by Déwi Kúnti Palgúna (of powerful[145] thumb).
Jaya Ningrat (victor of the world.)
Wintarája.
Parta (the middle one).
Wardiníngsih (devotee, enthusiast).
Janárka.
Damarjáya (victory-giving).
Kerséti.
Nakula Son of Pándu by Déwi Madrim.
Sedéwa Son of Pándu by Déwi Madrim.
Naráda In attendance on Krésna.
Kánwa
Jenáka
Parásu
Pancha Kumara Son of Dérma Wángsa.
Gatot Kacha Son of Bíma.
Abimányu Sons of Arjúna.
Oráwan
Drupáda Brother of Déwi Kúnti.
Satiáki Servant of Krésna.
Mangsa Páteh King of Wiráta.
Kakarsána King of Madúra, and eldest brother of Krésna.
Sumbádra Sister of Krésna, wife of Arjúna, and mother of Abimányu.
Destadriumna Son of Drupada.
The regal titles of Aria, Narária, Naranáta, Naríndra, &c. are occasionally applied to the different chiefs on both sides.
NAMES OF PRINCIPAL KURÁWA PRINCES, PRINCESSES, &c.
Names. Genealogical and Descriptive Account. Different other Appellations under which known.
Drupadi Daughter of Drupada and wife of Dérma-Wángsa.
Sirikándi, or Sikándi Do. ... do. and wife of Arjúna.
Sitisundári Do. ... do. of Krésna and wife of Abimányu.
Utári Do. ... of Mángsa Páteh or Wiráta, and wife of Abimányu.
Utára Son of ... do.
Séta, or Soita Do. ... do. Sang Wirata Suta.
Sangka Do. ... do.
Dresteráta Eldest brother of Pándu and father of the Kuráwa, born blind. Dresterája.
Dreterája.
Suyudána King of Astína, and eldest son of Dresteráta. Genderea.
Kurupati.
Kuranata.
Durya dana.
Kurawendra.
Korawe Swara.
Durusána One of the Kúru.
Kérna Son of Batára Suria (the Sun) by Déwi Kúnti when a virgin, King of Awáng'ga. Suria-putra, | (Child of
Arka-putra,  | the Sun).
Radea
Rawi Suta.
Jáya-dráta Brother-in-law of the Kuráwa.
Sália King of Mandaráka, and uncle to the sons of the Pandáwa, Nakúla and Sedéwa. Norasuma (his early name).
Dang yang drúnu An aged Pandíta, revered by all parties.
Aswatáma His Son. Duija Suta.
Krépa The younger brother of Dang yang Deruna.
Bísma An aged Pandíta, revered by all parties, son of a former king of Astina. Dewa-brata.
Aria Bisma.
Sakúni Brother-in-law of Dresteráta.
Begedénta The friend and companion of Suyudána.
Satia-wáti Wife of Sália and daughter of Gunawijaya, a worthy Rasaksa
Bannwáti Wife of Suyudana.
NUMERICAL TERMS MADE USE OF IN THE BRÁTA YÚDHA.
100 Rátus.
1,000 Rébu.
10,000 Láksa.
100,000 Kéti.
1 million 1,000,000 Yuta.
10 ditto. 10,000,000 Bára.
100 ditto. 100,000,000 Memeng.
1 billion 1,000,000,000 Pante.
10 ditto. 10,000,000,000 Chamo.
100 ditto. 100,000,000,000 Ekso'eni.
1,000 ditto. 1,000,000,000,000 Pertana.
10,000 ditto. 10,000,000,000,000 Gulma.

FOOTNOTES:

[122] Vol. IV. Book 2, Chap 1.

[123] See comparative vocabulary of the Malayu, Javan, Madurese, Báli, and Lampung languages. Appendix E.

[124] The term Káwi seems to have been borrowed from the Sanscrit Káwi, meaning, in that language, poetry or poetical.

[125] See Appendix E. No. 2.

[126] Appendix E, No. IV.

[127] Appendix E. No. II.

[128] See Appendix E. No. III.

[129] Marsden's Malayan Grammar.

[130] See Historical Chapter, for an account of the introduction of the alphabet by Aji Saka.

[131] See Appendix E. No. III.

[132] "The style of the address in Mexican is varied according to the rank of the persons with whom, or about whom, conversation is held, by adding to the nouns, verbs, prepositions, and adverbs, certain particles expressive of respect. This variety, which gives so much refinement to the language, does not however make it difficult to be spoken, because it is subjected to rules, which are fixed and easy; nor do we know any language that is more regular and methodical."​—History of Mexico, by Clavigero, vol. 1.

[133] See Appendix F.

[134] The centaurs.

[135] See Appendix.

[136] Who is represented as the Páteh, or minister, of Sáng yáng Gúru.

[137] See Astronomy.

[138] From rah, blood, and wána, wood, forest.

[139] A narrow white cloth, usually thrown over the shoulders, still worn by the Bramanas of Báli, and called sámpa álang álang.

[140] Sekár literally means flowers, and is the usual term for poetry, flowers (of the language.)

[141] "The tegála verse is only regulated by the rhythm of the syllables, and the similarity of the vowels in the close. This similarity of the terminating vowels does not amount to regular rhyme, for the consonants may be totally different though the vowels are similar, as in the Spanish rhymes termed Asonantes. Thus laglag and taltal, sut and cahug, silip and bukkir, however imperfect as rhymes, are all that is required in the termination of the tegála verse."​—Leyden on the Indo-Chinese. Asiatic Researches.

[142] Priest.

[143] This and the following stanza are from the poem of Joarsa, being the history of two brothers of the country of Sahalsa.

[144] Under this impression, the city of Astina (Hastina pura) is believed to have been situated near the modern Pakalong'an; Gendara Désa, the country of Sanghoni, near Wiradesa; Amerta, the country of Derma Wangsa and the Pandawa, near Japara; Talkanda, the country of Bisma, and Banjar jung'ut, the country of Dursa Sána, in Lurung Teng'ha; Awang'ga, either near Kendal, or the modern Yug'ga-kerta; Pring'gadani, the country of Bima, near Pamálang; Purabáya, the country of Gatot Kacha, near Surabáya; Mandura, the country of Bála dewa, or Kákrá Sáná, the western provinces of the island Madúra, and Mandaráka, the country of Salia, the eastern provinces of that island, towards Sumenap; Diára Wati, or Indoro Wati, Krisna's country, the modern Pati. In the same spirit, the modern capital of the sultan of Matarem, called by the Dutch Djocjo carta, but more correctly Ayog'ya Kerta, was so named by its founder, about sixty years ago, after Ayudya the celebrated capital of Rama.

There are three peaks in different parts of the Island, which still retain the name of Indra Kíla, the mountain on which Arjúna performed tapa; one on the mountain Arjúna, near Surabáya, one on Morea at Japara, and another on the Ung'arang mountain, near Semárang.

At the foot of Semiru, the name of one of the highest mountains on the eastern part of the island, is supposed to have been situated the country of Newata, better known as the residence of Detia Kewacha, who reigned before the war of the Bráta Yudha.

On Gunung Práhu, a range of lofty mountains inland between Pakalungan and Semárang, are the remains of nearly four hundred temples, or buildings, with the traces of an extensive city. This is supposed to have been the burying-place of the ancestors of the Pandáwa, as well as of Arjúna. The site of the temples was formerly called Rah tawu, the place whence blood was washed, from a tradition, that when Pula Sara was born, his mother immediately died, on which the Déwa came and received the infant on its coming into the world.

In the performance of the wáyang, in which the heroes of these historical romances are exhibited, the common people of Jawana never exhibit that part of the history which relates to the juvenile days of Krésna, from a superstitious apprehension, that the alligators would, in such event, overrun the country, these animals being supposed to be the transformed followers of Kángsa. At Pamalang, also, there is a similar prohibition with regard to representing Arímba, the brother-in-law of Bíma, under a dread, that if the Dálang should, by accident, not represent the story with exactness, he would inevitably fall sick on the first mistake.

The country of Parakisit, after the Brata Yudha, is supposed to have been near Semárang, and on that account the Dálang will not perform that part of the history which relates to his reign, although it forms a very principal portion in the performances elsewhere.

To these superstitions may be added, that although with these local exceptions the wáyang may represent any portion of the Bráta Yudha, or of the preceding or subsequent histories of the same class, there is a prevalent superstition, that a great war will be the inevitable consequence of performing, at one sitting, the whole of this poem. It is gravely asserted, that a chief of Kendal tried this experiment about fifty years ago, but that the performance was no sooner completed, than his country was laid waste and destroyed: and also that, previous to the Javan war, the grandfather of the present Susunan, Sida Langkungang, ordered the whole of the Bráta Yúdha to be performed at once; the consequence of which was the dreadful war which ensued, and the dismemberment of the empire.

These impressions and superstitions may seem to evince, how deeply rooted is the belief that the scene of this poem was in Java.

The scene of the Rámayan, on the contrary, is not believed to have been on Java; but there is an impression, that after the death of Rawána, Hánuman fled to Java, and took refuge in the district of Ambaráwa, near Semárang, on a hill called Kandali Sáda, the place named in the Ramayan where Hanuman performed tapa (penance). There is still a post or pillar preserved to distinguish this spot at the summit of the hill; and such is the superstition of the neighbourhood, that they never perform the wáyang representing any part of the history of Ráma, lest Hanuman should pelt them with stones.

The annexed plate shews the situation of the principal places mentioned in the Bráta Yúdha, according to the prevailing notions of the Javans.

[145] The Padawa, or five Sons of Pándu.