AN ANALYSIS
OF
THE BRÁTA YÚDHA,
OR HOLY WAR; OR RATHER THE WAR OF WOE:
AN EPIC POEM,
IN THE KÁWI OR CLASSIC LANGUAGE OF JAVA.
INTRODUCTORY REMARKS.
The wife of Santánu, king of Astína, dying on giving birth to Déwa Bráta (Bísma), Santánu asked Pulásara, the Prábu-Anom (or younger prince), of Wiráta, and brother-in-law of Mángsah Páti, prince of that country, to allow his wife Ambarsári, who at that time had a child (Abiása) at the breast, to suckle and so save the life of his infant boy Déwa Bráta.
Pulasára, offended at the proposal, went to war with Santánu, but was afterwards persuaded by the Déwa Sang yang Naráda to comply, on condition of Santánu resigning his kingdom to him; to which Santánu agreed. Pulasára, when his son Abiása was grown up, gave him the kingdom of Astína, and turning hermit, went and passed the rest of his days on the mountains.
By his wife Ambalíka (the old maiden daughter of Baliétma, a hermit of Gúnung Chámaragándi, whom he was forced to marry against his inclination) Abiása had three sons, viz.
- Drestaráta, who was blind.
- Pándu, whose head was inclined to one side.
- Aria Widúra, who was lame.
Pándu, the least exceptionable of the three sons, being raised to the throne, Abiása turned hermit, and went and passed the remainder of his days among the mountains.
On the death of Pándu, Drestaráta persuaded his father Abiása to allow him to rule the country during the minority of the Pándáwa (or five children of Pándu). These were Dérma Wangsa, Bíma, and Arjúna, born of his wife Déwi Kúnti, and Nakúla and Sedéwa, born of his wife Déwi Madrim.
Drestaráta however afterwards persuaded them to go to a wild uncultivated place called Amérta, and establish a kingdom there, furnishing them, for that purpose, with the requisite implements, and a thousand men to enable them to clear away and cultivate the country.
Through the assistance of Mangsáh Pati, the king of Wiráta (uncle to Abiása), the country of Amérta was completed; but not until the thousand men had all been devoured by demons, of whom Párta was the chief.
Drestaráta retained possession of Astína, and afterwards resigned it to his sons, the Kuráwa, in number ninety-seven.
The hundred was completed by the addition of Kérna, the son of Déwi Kúnti before marriage, by Batára Suria, and of Jaya-dráta and Aswatáma.
The incarnate Déwa, Krésna, having been deputed by the Pandáwa, whose part he takes, to propose to the king of Kuráwa an equal division of the kingdom of Astína between the Kuráwa and Pandáwa, and his proposal being rejected, the Pandáwa go to war for the kingdom which was left them by their father, and which in justice they ought to have had. The Kuráwa are ultimately beaten, and the kingdom of Astína recovered by the Pandáwa.
The scene of the poem lies chiefly in the hostile plains of Kuruksétra, close to Astína, whither it sometimes shifts. The time of it is about a month, the same being the fifth of the year.
The poem opens as follows:—
(Measure Jagadíta.)
To see the braids of fallen chiefs scattered like flowers before the wind.
To rend their garments, and burn alike their altars and their palaces,
Boldly to strike off their heads while seated in their chariots, and thus to obtain renown.
Such was the resolve of Batára Náta[146] against those whom he knew to be his enemies.
And the name and power of Padúka Batára Jáya Báya became famous throughout the world,
Confirmed and approved by all good men and by the four classes of Pandíta[147].
And the prince approached him with respect and a pure heart.
The deity was pleased, and said, "Aji Jáya Báya," be not afraid:
I come to thee not in anger, but according to thy desire, to endow thee with the power of conquest.
Awigno mastutina masidam.
(Tem bang Jágadíta.)
Līlā kēmbăng ng'ŏrā | sĕkār tăjĭnĭ kĕsā|nīng'ări pĕjăh hĭng | rănāng'-gănă ||
Urnā nīng rătu mā|tĭ wĭjă nĭră kūn|dănĭ năgărănīng | mŏsū gĕsăng ||
Sāhītiā ŭtĭ tēn|dăsī rĭpŭ kăpāk|ka nĭrătā sŭ|ră sŭsrămeng lăga ||
Kapia sabda Batara Nata sa mosu nira tekapi huwusnia kagraha
Ng'ka lumra ti tohor ta Paduka Batara Jaya Baya panangga hing sarat
Mang'go sampun ninastoakan sujana len duijawara Resi Siwa Sugata
Yetna s'ri pamasa mamurista mang'argia ri sira sang'a chintia nir mala
Yekan tusta mana Batara sa wuwus Aji Jaya Baya ayua sang saya
Ta tan kroda tekangku yen sira saka sung'a wara karananan ka dik Jaya
Thou shall become the chief of the whole circle of princes, and in war victorious over the enemy.
Be firm and fear not, for thou shalt become as a Batára.
This declaration pronounced with solemnity, was treasured in the memory of all the holy Pandíta of heaven.
And the enemies of the prince being overcome with fear, submitted to him.
Tranquil and happy was every country. The thief stood aloof during the reign of this prince,
And the lover alone stole his pleasure, seeking his object by the light of the moon.
When the brilliancy with which the enemy was defeated was like unto the brightness of the sun at the third season,
And the mercy which was shewn to them was like the moon at the full.
For in war he looked upon the enemy, as the lord of the wild beasts would eye his prey.
Satiastu prabu chakra wartia kita ring sabuana Jaya satru ring mosu
Tekuan lang'gen'a satmaka na ku lawan kita tulusa Batara ring Jagat
Yekan sabda nira tro telasi nastoakan nira resi sang'gia ring lang'it
Tanduan nut samusu nareswara pada pranata teka rihing mabupati
'Enak tand'li reng sarat maling awah layata wadi risakti sang Prabu
Hangheng tan udi sapsabé wang ng'atajeng teka sumilip pipajang'ing wulan
"This is the time proper to relate the war between the Pandáwa and the princes of Kóra,
A relation which is not intended for the regulation of the country or the conduct of men, but is like síri with burnt lime,
Which affects not the teeth, but gives inward satisfaction and delight."
And he urged them saying, "Request from Suyudána, the chief of the Kúru.
"Nothing less than a division of the country of the Kúru:
"If he accede, it is well; if not, a great war shall be raised."
He mounted his chariot of swift-footed coursers, which sped through the air as if with wings,
And soon discerned the city of Gajahúya[150], breaking through the clouds. Sad
Looked her waríngen tree[151], like unto a sorrowful wife separated from her husband.
Yogya mang'galaning mikat prangira Pandawa maka laga Korawé s'wara
Dan Duran kawasa alip kadi s'ru pama hugi mahapu susu gesang
Mang'so tan sedap panya ring waja tuhon pamurna mang'on resēpi ng'ati
Sinoé Kara Kinon lumakqua dateng'ing kurupati mang'aran Suriodana
Tan lean don nanira malaku rika paliani pura Nararia Kurawa
Yukpuan pasra atut ta ratqua yedi tan pasung'a karana ning prang'at Buta.
And their turrets to beckon to Janardáni to hasten on.
The branches of the serpent flower[152] waved in the wind, as if in obeisance,
And all the beauty of the city of the Kúrus appeared to enquire whether he were followed by the Pandáwa.
The appearance of every thing on the road was sad: sorrowful was the sound of the bird chúchur,
And the jring plant was drooping and fallen, bearing down with it to the ground the pándan flower;
Mournful was the moaning of the bird walikitádáhasi crying on the branch of a tree.
Kadio gir ri tekar Janardana panambahi pataka nekang nawe Katon
Warna nambahi pang nikang bujaga puspa magiu anu mimba kang'-inan
Saksat laxmini kang puri kuru matakoana ri milu Nararia Pandawa.
Yéka soka lang'an ikang awana kunda manang'isa sekal chuchur neka
Mangka j'ring malumi dawu pudaki Pandani ka makilusu aning Watu
Hing hing sabdani kang Waliktadahasi pada manang'isi pang nikang tahan
The champáka flower was full blown and ready to fall;
The faded flowers of the tanjung were caught in the spider's web,
And the dark beetle[153], almost lifeless, in sadness sought the flowers of Angsána, which floated on the waters.
And the stone images looked in sadness at the marks which the water had left on the rocks.
The shell-fish[154] had deserted their covering.
And the dead shells were left on the banks by the retiring waters.
On their banks grew the flower rajása[157], entwined by the suwárna[158], as a golden ornament worn by men.
The white flowered tánjung having reclosed its petals, hung like a closed páyung[159],
And the small fish were frisking with delight in the waters.
Hunia champaka malugas Kusuma paksa Malabua jurang nikang parung
Lampus tanjung ng'ika ng'anas layati gantung'i panawang ng'aning jaring jaring
Tan patma Bramara kusa nang'isi layuani ng'asana manot yiriaking banyu
Unia lek magegeng molat kapenatan rika patini lumot nikang watu
Sangsara Karachakechap mulati pandaga nika ri pipinya tan padon
Ka res res ni susunya mati manolat tiba tiwati mukar juning sela
The wúng'or flowers hung in abundance like reclining pillows,
The tanjúng flower was open, like an expanded payúng,
And the pétung[160] was surpassed by the beauty of the gáding[161] sprouts, which shewed like the gáding flower.
The beetle buzzed at a distance from the flowers of the dádap and the síri, for it knew not the taste of them;
The bird chat-da played like unto the bird kiong[162], when in its glory in the woods;
And the joints of the sugar-cane attracted not the eye.
(Measure Suandána.)
And soon on the plains[163] of Kúru did the good Krésna arrive:
There was he joined by the heroes Kánwa, Janáka, and Narádá,
Who were found by him on the plain, and who entered his service.
Banonia Suraga tulis makalasa bari tuwuni nika sinang rateng
Mangka tinkahi patmaraga nika sayana sekara pajeng pajeng dadu
Tan pasri tekapi petung gading bung'nia pada tumota pawahan gading
Monya Kumbang'i kumbang'i rang'en ado weruha rechap'ika puspa ning seda
Chang'gang chang'ga manuknia chutda nachading kiong atuwa Kalang'aning wukir
Tekuan tan kahanan w'las harep pula nisi paha nika tan lumis mata
(Tembang Suandána.)
Giving up his own in the chariot to the three Pándita, and making obeisance to them.
They returning the salute,
Inwardly prayed for the welfare of Krésna.
And as they were borne along, they talked of their journey to the King of Astína,
And also discussed many weighty matters,
While mildly flowed their words like a gentle stream.
Drótarája soon heard of his coming,
And gave orders to clean and dust the palace;
Directing, at the same time, the finest cloths to be spread on the ground from the royal seat, outside, as far as the great square.
Such were the orders of Aria Bísma and Dratarástra.
Sakúni, Kerna, Duryodána, alone refused to obey, turning away and shewing their backs.
This they did, perceiving intuitively that the great among men was acting in concert with the Pandáwa.
Sirang parama sapta pandita gumanti mung'gweng rata
Turawin sira telas winorsita malas mawe nastute
Monagya keni ayu'a sang prabu yan non nera ng'astawa
Tohor muchapi doniran lari mereng narape Astina
Datan'nia juga rakwa gostinéra sarwa tat'wa dika
Lumot wijili sabda sang resi kabe mawerna merta
Rika ta drotaraja sigra rumeng'o dateng sang prabu
Nimitani lebu nekang pura kinon naken busanan
Pada natara wastra mulia tekaring wang'ontur batuk
Kesáwa[164] arrived before the city.
When grateful sounds struck up from various musical instruments,
As slowly advanced his chariot to the hall of audience.
Hurried in crowds to where they might have a view of him,
Adjusting their dress and tying up their hair as they ran along;
And some, who had left the operation unfinished, came with their teeth partly black and partly white.
As if they were going to present them to the exalted among men[165].
Children, too, bore along in their arms their ivory dolls,
And caused them, when they came to the looking place, to acknowledge and bow to him, whom they pointed out as their royal father.
Samantara dateng ta kesawa anengarepning kuta
Lengeng tekapikang garangtung ngamapak umong gurnita
Tuwen rata nera rere lakunekan dateng ring saba
Pada garawalan maring pangu'ngangan wedi kantuna
Ana mahayu kesa ta pana gelung rusak ringenu
Dudu tanga sisik atur inaliwa katen tan tulus
Ya pwan sunga keneng janardana aturnya nang'giwakna
Ana nakanakan gadeng makilayu mamhban leng'en
Tekeng pangu ngangan kinon ika mangakua rama aji
Appeared as if they were hastening to officiate for the prince.
Others there were, whose hands contained unfinished garlands of flowers, which they had been making, and
Which they seemed to be running to give to his highness.
Such was their fear of being too late to see the prince go by.
The overloaded ladders broke down with the weight of people upon them,
And the extended mouths of those who fell prostrate, gave them the appearance of persons under the influence of liquor.
(Measure Basánta tiláka).
Enough that the royal Krésna reached the palace.
But it was not the palace of the King of Astína which he went into;
It was that of the Aria Drastarésta.
Yaya ngotusa mahiasan ni patane naréndra dateng
Mewah tanga ngiket sekar ana ri asta tapwan tulus
Sawang kapalajeng makana kusuman paninjo aji
Rires nika kasépa yan lumiyati 'alintang aji
Kuneng pwari saraknya mung'ga hirikang Saganya tikel
Datan dua kawedar nekang kadi tutuknya ngato'a bo'ajeng
(Tembang Basánta tilaka).
Sīgrān datīng | nerpatī krēs|na rīkāng kadāt-'wan ||
Tūtān dunāng | ri kurunā|ta sīran t'kāngka ||
T'kāni narār|yā dratarēs|tra sirān chumūnduk ||
As also Aria Widúra, Dratarája, and Kérna.
Then quickly before him did the Aria place
Viands, served up in dishes of gold set with precious stones, befitting the dignity of a prince.
When he saw the hospitable manner in which he was treated by the Aria and by Bísma.
Then came the King of Astína to present him with dainties;
But his coming was fruitless, for Krésna would have none of them, spurning the offer.
"O! thou pure among men, who lovest to over-rate thyself,
"Disdaining to receive the proffered food which I prepared for thee,
"It is not fit that thou shouldst be numbered among the good and worthy of the earth."
To whom, in reply, the latter said: "Being deputed by others,
"To accept of the articles presented to me by thee, would be as if I were to take poison,
"Not having yet finished the work I am come about."
Lawan sang arya widura drata-raj'ya karna
Sig'ran sumung'akni kang pasaji nararya
Bogo paboga saha mas mani raj'ya yog'ya
Yanton segeh nira pararya makadi bisma
Yekan dateng prabu ri astina sopa boga
Datan tinanggapira Kresna aturnia nir don
He sang janardana hade juga denta mambik
Tan tanggamé pasaji nistura tan pananggap
Tan yukti totenira sang tuhu sadu ring rat
(Measure Bangsa patra.)
Her mind suddenly expanded, like an opening flower, but immediately after became oppressed with grief.
Then addressing the royal youth, she said, his coming to her was as welcome as that of the Pandáwas.
She then quickly threw her arms round the neck of the well-pleased Krésna,
With a choked utterance and a strenuous effort to suppress the rising tear,
"O! my friend and protector," said she, "thou bringest consolation and comfort to my breaking heart,
"Making me feel as happy as if I were at this moment in the delightful company of all the sons of Pándu."
Sang Kresna mantuki niring nira sang sumantri
Prapténg g'reha ngusapi jeng nira pandu-patni
Somia b'wata t'wang'i t'las nira yan panembah
(Tembang Bangsa patra.)
Kadi sinekari kāng | t'yās māhār|sa puwarā sekel ||
Atutu rī | n'repa sūnu lwīr sāng | pāndawa datēng'a ||
Karana nirā | tekā n'gol teng | gēk sāng teka marārem
To whom the latter, in reply, thus spake: "Grieve not, oh princess,
"What is, has been ordained by the Almighty, whose humble instrument I am."
Thus said, he forthwith returned, and went to the palace of Wára-widúra.
Let us proceed to speak of the King of the Kuráwa,
Whose gifts had been disdainfully rejected,
And who thereby was sorely vexed.
But the first on the list of advisers were Krépa and Kérna. They wishing to kindle the ire of the king of Kuráwa,
Asked, "Why should you be afraid to refuse giving up half of the country,
"On account of Krésna's being the friend and ally of the Pandáwa;
Sang inujaran irojar tan soba n'repa mahisi
Sakarepa Batara manggeh ng'wang w'kasanika
Ling'ira t'her umantuk ring g'wan sang warawidura
T'kapira widura pah ramia tut samanahira
Da tuchapa kurunata karya sa sinala hasa
Sapasaji nira eman dé sang kresna tana árep
Maka muka k'repa karna t'yan téng dusta mangapui
Ling'ira mapa tahé t'wan ta wéha pura sateng'ah
Apan iki n'repa k'resna b'yekta pandawa sasisih
"If not accepted of (by Krésna) care not, but give it away elsewhere.
"Be the enemies of our leader who they may, our bweapons are ready."
Having thus said, Krépa and Kérna departed, and were followed by Dusasána and Sakúni.
The king of the Kuráwa, alone and sad,
Went to the apartment of his wife,
Who was said to be exquisitely beautiful, even exceeding the females of heaven, and containing more sweetness than a sea of honey.
Oppress'd with grief, and lost to every thing;
In this mood he remained, till the coolness of evening came, and
The sun shone bright in the west.
And cast a beautiful and pleasing appearance on the palace;
But it assumed all at once a pale and sombre aspect,
While the women within were happy and joyful.
Tarimanen niki ay 'wang kewéra métukaraken
Sapa karika musuh sang nata was gati rasika
Ling ira t'her umantuk m'wang dusasana sakuni
Kurupati kari sokang kaneng g'wan warama 'isi
Tuchapan niki sawang sang déwi ngant'yani ngahajeng
Ratih ajapana wung'wa m'wang yanging jeladi madu
Lawani wing'iti chita sri dur'yudana na sumeng
Lalu déwasa kalungha tistis ng'wé kirana matis
Ririsa dulura ngen mar mam'wat ganda ningasana
Dana s'mo kama tresnan ton rumneng pura ridalem
Karana nerana nolih moruk pinda kamadelen
'Lala lumiating s'tri ring jero mahawuhawu
42-46. [Description of the loves of both sexes, and the graces and attractions of women.]
47-50. [Moonlight scene described, with the sports and blandishments of the maids of the palace.]
51-53. [The maids of Astína continue to talk and amuse themselves by the light of the moon.]
54. [Midnight follows, when all are at rest, and a solemn stillness prevails, disturbed only by the Bramins proclaiming the midnight hour.]
55-63. [Description of morning. Sunrise, &c.]
64-66. [Suyudána, king of Kuráwa, comes forth in state into the hall of audience to meet Krésna, who has been waiting for him there, along with many princes and chiefs of the place.]
67-73. [Krésna announces to Suyudána the object of his mission, viz. to ask for half the kingdom of Astína for the Pandáwa, &c. The father and mother of Suyudána and all the old and grave Pandítas recommend compliance with the proposal of the Pandáwa, in order that there may be an amicable adjustment of affairs. Kérna, Dusasána, Sakúni, and Krépa, shake their heads, in token of their disapprobation of the measure, and evince their readiness to attack and kill Krésna on the spot.]
(Measure Sekaríni.)
That at the time the plan of Duriodána was to take away his life,
For he had collected together and assembled his people in arms;
Whereupon Krésna issued orders for his forces to be in like manner assembled.
(Tembang Sekarini.)