|
IIII. IDUS AUGUSTI.
|
AUGUST X.
|
PASSIO BEATI LAURENTII MARTYRIS.
|
THE PASSION OF THE BLESSED MARTYR LAWRENCE.
|
|
On Decies dæge, þæs wælhreowan caseres, wæs se halga biscop Sixtus on
Romana byrig drohtnigende. Ða færlice het hé his gesihum, ðone biscop mid
his preostum samod geandwerdian. Sixtus ða unforhtmod to his preostum
clypode, "Mine gebroðra, ne beo ge afyrhte, cumað, and eower nan him ne
ondræde ða scortan tintregunga. Þa halgan martyras geðrowodon fela
pinunga, þæt hí orsorge becomon to wulder-beage þæs ecan lifes." Þa
andwyrdon his twegen diaconas, Felicissimus and Agapitus, "Ðu, ure fæder,
hwider fare we butan ðe?" On ðære nihte wearð se biscop mid his twám
diaconum hrædlice to ðam reðum ehtere gebroht. Se casere Decius him cwæð
to, "Geoffra ðine lác ðam undeadlicum godum, and beo ðu þæra sacerda
ealdor." Se eadiga Sixtus him andwyrde, "Ic symle geoffrode, and gýt
offrige mine lác ðam Ælmihtigan Gode, and his Suna, Hælendum Criste, and
ðam Halgum Gaste, hluttre onsægednysse and ungewemmede." Decius cwæð,
"Gebeorh ðe and ðinum preostum, and geoffra. Soðlice gif ðu ne dest, þu
scealt beon eallum oðrum to bysne." Sixtus soðlice andwyrde, "Hwene ær ic
ðe sæde, þæt ic symle geoffrige ðam Ælmihtigum Gode." Decius ða cwæð to
his cempum, "Lædað hine to ðam temple Martis, þæt he ðam gode Marti
geoffrige: gif he nelle offrian, beclysað hine on ðam cwearterne
Mamortini." Þa cempan hine læddon to ðam deofolgylde, and hine ðreatodon
þæt he ðære deadan anlicnysse his lác offrian sceolde. Þaða he ðæs
caseres hæse forseah, and ðam deofolgylde offrian nolde, ða gebrohton hi
hine mid his twam diaconum binnan ðam blindan cwearterne.
|
In the time of Decius, the cruel emperor, the holy bishop Sixtus was
dwelling in Rome. Then he suddenly commanded his counts to bring the
bishop together with his priests before him. Sixtus then with fearless
mind called to his priests, "My brothers, be ye not afraid, come, and let
none of you dread short torments. The holy martyrs suffered many
tortures, that they might fearless come to the glory-crown of everlasting
life." His two deacons, Felicissimus and Agapetus, then answered, "Thou,
our father, whither shall we go without thee?" On that night the bishop
with his two deacons was quickly brought to the cruel persecutor. The
emperor Decius said to him, "Offer thy gift to the immortal gods, and be
thou the chief of the priests." The blessed Sixtus answered him, "I have
ever offered and will yet offer my gift to the Almighty God, and his Son,
Jesus Christ, and to the Holy Ghost, in pure and unpolluted sacrifice."
Decius said, "Take heed for thyself and thy priests, and offer; for if
thou dost not, thou shalt be an example to all others." But Sixtus
answered, "A little before I said to thee, that I always offer to
Almighty God." Decius then said to his soldiers, "Lead him to the temple
of Mars, that he may offer to the god Mars: if he will not offer, shut
him in the prison Mamortinum." The soldiers led him to the temple, and
urged him to offer his gift to the dead image. When he despised the
emperor's command, and would not offer to the idol, they brought him with
his two deacons into the dark prison.
|
|
Þa betwux ðam com Laurentius, his erce-diacon,
and ðone halgan biscop mid ðisum wordum gespræc, "Ðu, mín fæder, hwider
siðast ðu butan ðinum bearne? Þu halga sacerd, hwider efst ðu
butan ðinum diacone? Næs ðin gewuna þæt ðu butan ðinum diacone Gode
geoffrodest. Hwæt mislicode ðe, min fæder, on me? Geswutela ðine mihte on
ðinum bearne, and geoffra Gode þone ðe ðu getuge, þæt þu ðy orsorglicor
becume to ðam æðelan wulder-beage." Þaða se eadiga Laurentius mid þisum
wordum and ma oðrum bemǽnde þæt he ne moste mid his lareowe
ðrowian, ða andwyrde se biscop, "Min bearn, ne forlæte ic ðe, ac ðe
gerist mara campdom on ðinum gewinne. We underfoð, swa swa ealde men,
scortne ryne þæs leohtran gewinnes; soðlice þu geonga underfehst miccle
wulderfulran sige æt ðisum reðan cyninge. Min cild, geswic ðines wopes:
æfter ðrim dagum ðu cymst sigefæst to me to ðam ecum life. Nim nu ure
cyrcan maðmas, and dæl cristenum mannum, be ðan ðe ðe gewyrð."
|
Then among them came his archdeacon Lawrence,
and spake to the holy bishop in these words, "Thou, my father, whither
goest thou without thy child? Thou holy priest, whither hastenest thou
without thy deacon? It was not thy wont to offer to God without thy
deacon. What has displeased thee, my father, in me? Show thy power on thy
child, and offer to God him whom thou hast trained up, that thou the less
sorrowfully attain to the noble crown of glory." When the blessed
Lawrence had, with these words and others more, lamented that he might
not suffer with his teacher, the bishop answered, "My child, I forsake
thee not, but thee befits a greater struggle in thy conflict. We, as old
men, shall undergo the short course of a lighter conflict: but thou, a
young man, wilt undergo a much more glorious triumph from this cruel
king. My child, cease thy weeping: after three days thou wilt come to me
triumphant to everlasting life. Take thou our church's treasures, and
distribute to christian men, as it may seem good unto thee."
|
|
Se erce-diacon ða, Laurentius, be ðæs biscopes hæse ferde and dælde
þære cyrcan maðmas preostum, and ælðeodigum ðearfum, and wudewum, ælcum
be his neode. He com to sumere wudewan, hire nama wæs Quiriaca, seo hæfde
behyd on hire hame preostas and manega læwede cristenan. Ða se eadiga
Laurentius ðwoh heora ealra fét, and ða wudewan fram hefigtimum
heafod-ece gehælde. Eac sum ymesene man mid wope his fét gesohte,
biddende his hæle. Laurentius ða mearcode rode-tacen on ðæs blindan
eagan, and he ðærrihte beorhtlice geseah. Se erce-diacon ða-gyt geaxode
má cristenra manna gehwær, and hí ær his ðrowunge mid gastlicere sibbe
and mid fót-ðweale geneosode.
|
The archdeacon Lawrence then, at the bishop's command, went and
distributed the church's treasures to priests, and poor strangers, and
widows, to each according to his need. He came to a widow, whose name was
Quiriaca, who had hidden in her dwelling priests and many lay christians.
Then the blessed Lawrence washed the feet of them all, and healed the
widow of a wearisome headache. A blind man also with weeping sought his
feet, praying for his cure. Lawrence then marked the sign of the rood on
the blind man's eyes, and he straightways saw brightly. The archdeacon
heard yet of more christian men elsewhere, and before his passion visited
them with ghostly peace and with foot-washing.
|
|
Þaða hé ðanon gewende, ða wæs his láreow Sixtus mid his twam diaconum
of ðam cwearterne gelædd, ætforan ðam casere Decium. He wearð þa
geháthyrt ongean ðone halgan biscop, ðus cweðende, "Witodlice we beorgað
ðinre ylde: gehyrsuma urum bebodum, and geoffra ðam undeaðlicum godum."
Se eadiga biscop him andwyrde, "Ðu earming, beorh ðe sylfum, and wyrc
dædbote for ðæra halgena blode ðe ðu agute." Se wælhreowa cwellere mid
gebolgenum mode cwæð to his heah-gerefan, Ualeriane, "Gif ðes bealdwyrda
biscop acweald ne bið, siððan ne bið ure ege ondrædendlic." Ualerianus
him andwyrde, "Beo he heafde becorfen. Hat hí eft to ðæs godes temple
Martis gelǽdan, and gif hí nellað to him gebigedum cneowum
gebiddan, and heora lác offrian, underfón hí beheafdunge on ðære ylcan
stowe." Þæs caseres cempan hine læddon to ðam deofolgylde mid his twam
diaconum: ða beseah se biscop wið ðæs temples, and ðus cwæð, "Þu dumba
deofolgyld, þurh ðe forleosað earme menn þæt ece lif: towurpe ðe se
Ælmihtiga Godes Sunu." Þa mid þam worde tobærst sum dæl ðæs temples mid
færlicum hryre. Laurentius ða clypode to ðam biscope, "Þu halga fæder, ne
forlǽt ðu me, forðan ðe ic aspende ðære cyrcan maðmas swa swa ðu me
bebude." Hwæt ða cempan ða hine gelæhton, forðan ðe hí gehyrdon hine be
ðam cyrclicum madmum sprecan. Sixtus ða soðlice underhnáh swurdes ecge,
and his twegen diaconas samod, Felicissimus and Agapitus, ætforan ðam
temple, on ðam sixtan dæge þyses monðes.
|
When he returned thence, his teacher Sixtus with his two deacons was
led from the prison, before the emperor Decius. He was then exasperated
against the holy bishop, thus saying, "Verily we have regard for thy age:
obey our commands, and offer to the immortal gods." The holy bishop
answered him, "Thou wretch, have regard for thyself, and make atonement
for the blood of the saints which thou hast shed." The bloodthirsty
executioner with wrathful mind said to his chief officer Valerianus, "If
this audacious bishop be not slain, awe for us will be no longer
formidable." Valerianus answered him, "Let his head be cut off. Order
them again to the temple of the god, and if they will not pray to him
with bended knees, and offer their gifts, let them suffer decapitation on
the same place." The emperor's soldiers led him to the temple with his
two deacons: then the bishop looked towards the temple, and thus said,
"Thou dumb idol, through thee miserable men lose everlasting life: may
the Almighty Son of God overthrow thee!" Then at that word a part of the
temple burst asunder with a sudden fall. Lawrence then cried to the
bishop, "Thou holy father, forsake me not, for I have distributed the
church's treasures as thou commandedst." At this the soldiers seized him,
for they heard him speak of the church's treasures. Sixtus then sank
under the sword's edge, and his two deacons with him, Felicissimus and
Agapetus, before the temple, on the sixth day of this month.
|
|
Laurentius witodlice wearð siððan gebroht to ðam casere, and se reða
cwellere hine ða befrán, "Hwær sind ðære cyrcan madmas ðe ðe betæhte
wæron?" Se eadiga Laurentius mid nanum worde him ne geandwyrde. On ðam
ylcan dæge betæhte se Godes feond ðone halgan diacon his heah-gerefan
Ualeriane, mid ðysum bebode, "Ofgang ða madmas mid geornfulnysse, and
hine gebig to ðam undeadlicum godum." Se gerefa ða hine betæhte his
gingran, ðæs nama wæs Ypolitus, and he hine beclysde on cwearterne mid
manegum oðrum. Þa gemette hé on ðam cwearterne ænne hæðenne man, se wæs
ðurh micelne wóp ablend. Ða cwæð he him to, "Lucille, gif ðu gelyfst on
Hælend Crist, he onliht ðine eagan." He andwyrde, "Æfre ic gewilnode þæt
ic on Cristes naman gefullod wære." Laurentius him to cwæð, "Gelyfst ðu
mid ealre heortan?" He andwyrde mid wope, "Ic gelyfe on Hælend Crist,
and ðam leasum deofolgyldum wiðsace." Ypolitus mid geðylde heora wordum
heorcnode. Se gesæliga Laurentius tæhte ða ðam blindan soðne geleafan
ðære Halgan Þrynnysse, and hine gefullode. Lucillus æfter ðam
fulluht-bæðe mid beorhtre stemne clypode, "Sy gebletsod se Eca God,
Hælend Crist, ðe me ðurh his diacon onlihte. Ic wæs blind bám eagum, nu
ic beorhtlice leohtes bruce." Witodlice ða fela oðre blinde mid wope
comon to ðam eadigan diacone, and hé asette his handa ofer heora eagan,
and hí wurdon onlihte.
|
But Lawrence was afterwards brought to the emperor, and the fierce
executioner asked him, "Where are the church's treasures which were
committed to thee?" The blessed Lawrence answered him not a word. On the
same day the foe of God committed the holy deacon to his chief officer
Valerianus, with this command, "Exact the treasures with importunity, and
make him bow to the immortal gods." The officer then committed him to his
junior, whose name was Hippolytus, and he shut him in a prison with many
others. He found in the prison a heathen man, who was blind through great
weeping. He said to him, "Lucillus, if thou wilt believe in Jesus Christ,
he will enlighten thine eyes." He answered, "I have ever desired to be
baptized in the name of Christ." Lawrence said to him, "Believest thou
with all thy heart?" He answered with weeping, "I believe in Jesus Christ, and renounce the false idols."
Hippolytus with patience listened to their words. The blessed Lawrence
then taught the blind man true belief in the Holy Trinity, and baptized
him. Lucillus, after the baptismal bath, cried with clear voice, "Blessed
be the Eternal God, Jesus Christ, who has enlightened me through his
deacon. I was blind with both eyes, now I clearly enjoy the light." Then
there came many other blind with weeping to the blessed deacon, and he
set his hand over their eyes, and they were enlightened.
|
|
Se tún-gerefa Ypolitus cwæð ða to ðam diacone, "Geswutela me ðære
cyrcan madmas." Laurentius cwæð, "Eala ðu Ypolite, gif ðu gelyfst on God
Fæder, and on his Sunu Hælend Crist, ic ðe geswutelige ða madmas, and þæt
ece líf behate." Ypolitus cwæð, "Gif ðu ðas word mid weorcum gefylst,
ðonne do ic swa ðu me tihst." Laurentius ða halgode fant, and hine
gefullode. Soðlice Ypolitus æfter ðam fulluht-bæðe wæs clypigende mid
beorhtre stemne, "Ic geseah unscæððigra manna sawla on Gode blissigan."
And he mid tearum to ðam eadigan diacone cwæð, "Ic halsige ðe on ðæs
Hælendes naman, þæt eal min híwræden gefullod wurðe." Witodlice
Laurentius mid bliðum mode him ðæs getiðode, and nigontyne wera and wifa
his híwisces mid wuldre gefullode.
|
The town-reeve, Hippolytus, said to the deacon, "Show me the church's
treasures." Lawrence answered, "O thou Hippolytus, if thou wilt believe
in God the Father, and in his Son Jesus Christ, I will show thee the
treasures, and promise thee everlasting life." Hippolytus said, "If thou
wilt indeed fulfil those words, I will do as thou exhortest me." Lawrence
then hallowed a font, and baptized him. Verily Hippolytus, after the
baptismal bath, cried with a clear voice, "I saw the souls of innocent
men rejoicing in God." And he said with tears to the blessed deacon, "I
beseech thee, in the name of Jesus, that all my household might be
baptized." Lawrence granted him this with cheerful mind, and with glory
baptized nineteen men and women of his family.
|
|
Æfter ðisum sende se heah-gerefa, and bebead Ypolite þæt he Laurentium
to ðæs cynges cafer-tune gelædde. Ypolitus þæt bebod mid eadmodre spræce
cydde ðam eadigan Laurentie. He cwæð, "Uton faran, forðan ðe me and ðe is
wuldor gegearcod." Hi ða hrædlice comon, and unforhte him ætforan stodon.
Þa cwæð Ualerianus to ðam halgan cyðere, "Awurp nu ðine anwilnysse, and
agif ða madmas." Se Godes cyðere him andwyrde, "On Godes ðearfum ic hí
aspende, and hí sind ða ecan madmas, ðe næfre ne beoð gewanode." Se
gerefa cwæð, "Hwæt fagettest ðu mid wordum? Geoffra ðine lác urum gudum,
and forlǽt ðone drycræft ðe ðu on getruwast." Laurentius
cwæð, "For hwilcum ðingum neadað se deofol eow þæt ge cristene men to his
biggengum ðreatniað? Gif hit riht sy þæt we to deoflum us gebiddon swiðor
þonne to ðam Ælmihtigan Gode, deme ge hwá þæs wurðmyntes wurðe sy, se ðe
geworht is, oððe se ðe ealle ðing gesceop." Se casere ða andwyrde, "Hwæt
is se ðe geworht is, oððe hwæt is se ðe geworhte?" Godes cyðere cwæð, "Se
Ælmihtiga Fæder ures Hælendes is Scyppend ealra gesceafta, and ðu cwyst
þæt ic me gebiddan sceole to dumbum stanum, ða ðe sind agrafene ðurh
manna handa." Hwæt se casere ða hine gebealh, and het on his gesihðe ðone
diacon unscrydan, and wælhreowlice swingan, and se casere sylf clypode,
"Ne hyrw ðu ure godas." Se eadiga Laurentius on ðam tintregum cwæð,
"Witodlice ic ðancige minum Gode, þe me gemedemode to his halgum; and ðu,
earming, eart geancsumod on ðinre gewitleaste." Decius cwæð to ðam
cwellerum, "Arærað hine upp, and æteowiað his gesihðum eal þæt wita-tól."
Þa wurdon hrædlice forðaborene isene clutas, and isene clawa, and isen
bedd, and leadene swipa and oðre gepilede swipa. Þa cwæð se casere,
"Geoffra ðine lác urum godum, oððe þu bist mid eallum ðisum pinung-tólum
getintregod." Se eadiga diacon cwæð, "Þu ungesæliga, þas estmettas ic
symle gewilnode: hí beoð me to wuldre, and ðe to wite." Se casere cwæð,
"Geswutela us ealle ða mánfullan ðine gelican, þæt ðeos burh beo
geclænsod; and ðu sylf geoffra urum godum, and ne truwa ðu nateshwon on
ðinum gold-hordum." Þa cwæð se halga martyr, "Soðlice ic truwige, and ic
eom orsorh be minum hordum." Decius andwyrde, "Wenst ðu la þæt þu beo
alysed mid ðinum hordum fram ðisum tintregum?" and het ða mid gramlicum
mode þæt þa cwelleras mid stearcum saglum hine beoton. Witodlice
Laurentius on ðam gebeate clypode, "Þu earming, undergyt huru nu þæt ic
sígrige be Cristes madmum, and ic ðine tintregu naht ne gefrede." Decius
cwæð, "Lecgað ða isenan clutas hate glowende to his sidan." Se eadiga
martyr ða wæs biddende his Drihten, and cwæð, "Hælend Crist, God of Gode,
gemiltsa þinum ðeowan, forðan ðe ic gewreged ðe ne wiðsoc, befrinen ic ðe
geandette." Þa het se casere hine aræran, and cwæð, "Ic geseo þæt ðu,
ðurh ðinne drycræft, ðas tintregan gebysmerast; ðeah-hwæðere ne scealt ðu
me gebysmrian. Ic swerige ðurh ealle godas and gydena, þæt þu scealt
geoffrian, oððe ic ðe mid mislicum pinungum acwelle." Laurentius ða
bealdlice clypode, "Ic on mines Drihtnes naman nateshwon ne forhtige for
ðinum tintregum, ðe sind hwilwendlice: ne ablin ðu þæt ðu begunnen
hæfst."
|
After this the chief officer sent, and commanded Hippolytus to lead
Lawrence to the king's court. Hippolytus with humble speech made known
that command to the blessed Lawrence. He said, "Let us go, for glory is
prepared for me and for thee." They went quickly, and stood fearless
before him. Then said Valerianus to the holy martyr, "Cast away now thy
obstinacy, and give up the treasures." The martyr of God answered him,
"On God's poor I have spent them, and they are the everlasting treasures
which will never be diminished." The officer said, "Why playest thou with
words? Offer thy gift to our gods, and forsake the magic in which thou
trustest." Lawrence said, "For what reason does the devil compel you to
urge christian men to his worship? If it be right that we should pray to
devils rather than to the Almighty God, judge which is worthy of that
honour, he who is made, or he who created all things." The emperor then
answered, "What is he who is made, or what is he who made?" God's martyr
said, "The Almighty Father of our Saviour is the Creator of all
creatures, and thou sayest that I shall pray to dumb stones, which are
carved by the hands of men." The emperor was then wroth, and commanded
the deacon to be unclothed in his sight, and cruelly scourged, and the
emperor himself cried, "Insult not our gods." The blessed Lawrence said
in torments, "Verily I thank my God, who has vouchsafed to number me with
his holy; and thou, wretch, art afflicted in thy foolishness." Decius
said to the executioners, "Raise him up, and manifest to his sight all
the torture-tools." Then were quickly brought forth iron plates, and iron
claws, and an iron bed, and leaden whips, and other leaded whips. Then
said the emperor, "Offer thy gift to our gods, or thou shalt be tortured
with all these torture-tools." The blessed deacon said, "Thou unblessed,
these luxuries I have ever desired; they will be to me a glory, and to
thee a torment." The emperor said, "Declare to us all the wicked thy
like, that this city may be cleansed; and do thou thyself offer to our
gods, and trust thou in no wise to thy treasures." Then said the holy
martyr, "Verily I trust, and I am careless for my treasures." Decius
answered, "Thinkest thou then that thou wilt be redeemed by thy treasures
from these torments?" and then in angry mood commanded the executioners
to beat him with stout clubs. But Lawrence, during the beating, cried,
"Thou wretch, know at least that I triumph regarding Christ's treasures,
and I feel not thy torments." Decius said, "Lay the iron plates
glowing hot to his side." The blessed martyr then was praying to his
Lord, and said, "Saviour Christ, God of God, have mercy on thy servant,
for, accused, I denied thee not; questioned, I acknowledged thee." Then
the emperor commanded him to be raised, and said, "I see that thou,
through thy magic, mockest these torments; nevertheless thou shalt not
mock me. I swear by all the gods and goddesses, that thou shalt offer, or
I will slay thee by divers tortures." Lawrence then boldly cried, "I, in
the name of my Lord, in no wise fear thy torments, which are transitory:
cease thou not from what thou hast begun."
|
|
Þa wearð se casere mid swyðlicere hátheortnysse geyrsod, and het ðone
halgan diacon mid leadenum swipum langlice swingan. Laurentius ða
clypode, "Hælend Crist, þu ðe gemedemodest þæt ðu to menniscum menn
geboren wære, and us fram deofles ðeowte alysdest, onfoh minne gást." On
ðære ylcan tide him com andswaru of heofonum, þus cweðende, "Gyt ðu
scealt fela gewinn habban on ðinum martyrdome." Decius ða geháthyrt
clypode, "Romanisce weras, gehyrde ge ðæra deofla frofor on ðisum
eawbræcum, ðe ure godas geyrsode ne ondræt, ne ða asmeadan tintregan?
Astreccað hine, and mid gepiledum swipum swingende geangsumiað."
Laurentius ða astreht on ðære hengene, mid hlihendum muðe ðancode his
Drihtne, "Drihten God, Fæder Hælendes Cristes, sy ðu gebletsod, þe us
forgeafe ðine mildheortnysse; cyð nu ðine arfæstnysse, þæt ðas
ymbstandendan oncnawon þæt ðu gefrefrast ðine ðeowan." On ðære tide
gelyfde án ðæra cempena, ðæs nama wæs Romanus, and cwæð to ðam Godes
cyðere, "Laurentie, ic geseo Godes engel standende ætforan ðe mid
hand-claðe, and wipað ðine swatigan limu. Nu halsige ic ðe, þurh God, þæt
þu me ne forlæte." Þa wearð Decius mid facne afylled, and cwæð to his
heah-gerefan, "Me ðincð þæt we sind ðurh drycræft oferswiðde." And he het
ða alysan ðone diacon of ðære hengene, and betæcan ðam tún-gerefan
Ypolite, and nyste ða-gýt þæt hé cristen wæs.
|
Then was the emperor excited with violent fury, and commanded the holy
deacon to be scourged a long time with leaden whips. Lawrence then cried,
"Saviour Christ, thou who hast vouchsafed to be born a mortal man, and
hast redeemed us from the devil's thraldom, receive my spirit." At the
same time an answer came to him from heaven, thus saying, "Yet thou shalt
have much affliction in thy martyrdom." Decius then furious cried, "Roman
men, heard ye the comfort of the devils to this impious, who dreads not
our irritated gods, nor the devised torments? Stretch him, and, scourging
with leaded whips, afflict him." Lawrence then, stretched on the cross,
with laughing mouth thanked his Lord, "Lord God, Father of Jesus Christ,
be thou blessed, who hast given us thy mercy; manifest now thy favour,
that these standing about may know that thou comfortest thy servants." At
that time one of the soldiers, whose name was Romanus, believed, and said
to the martyr of God, "Lawrence, I see God's angel standing before thee
with a hand-cloth, and wiping thy sweating limbs. I now beseech thee,
through God, that thou forsake me not." Then was Decius filled with
guile, and said to his chief officer, "Methinks that we are overcome by
magic." And he then ordered the holy deacon to be loosened from the
cross, and delivered to the town-reeve Hippolytus, and knew not yet that
he was a christian.
|
|
Þa betwux ðam brohte se gelyfeda cempa Romanus ceacfulne wæteres, and
mid wope ðæs halgan Laurenties fét gesohte, fulluhtes biddende.
Laurentius ða hrædlice þæt wæter gehalgode, and ðone geleaffullan ðegen
gefullode. Þaða Decius þæt geaxode, ða het he hine wǽdum bereafian,
and mid stearcum stengum beatan. Romanus ða ungeaxod clypode on ðæs
caseres andwerdnysse, "Ic eom cristen." On ðære ylcan tide het se reða
cwellere hine underhnígan swurdes ecge. Eft on ðære ylcan nihte, æfter
ðæs cempan martyrdome, ferde Decius to ðam hatum baðum wið þæt botl
Salustii, and het ðone halgan Laurentium him to gefeccan. Þa ongann
Ypolitus sarlice heofian, and cwæð, "Ic wylle mid ðe siðian, and mid
hluddre stemne hryman, þæt ic cristen eom, and mid þe licgan." Laurentius
cwæð, "Ne wep ðu, ac swiðor suwa and blissa, forðan ðe ic fare to Godes
wuldre. Eft æfter lytlum fyrste, ðonne ic ðe clypige, gehyr mine stemne,
and cum to me."
|
Then meanwhile the believing soldier Romanus brought a jugful of
water, and with weeping sought the feet of the holy Lawrence, craving
baptism. Lawrence then quickly hallowed the water, and baptized the
believing servant. When Decius heard of it, he ordered him to be stript
of his garments and beaten with stout staves. Romanus then unasked cried
in the emperor's presence, "I am a christian." At the same time the
fierce executioner ordered him to fall under the sword's edge. Again, on
the same night, after the soldier's martyrdom, Decius went to the hot
baths, opposite the house of Sallust, and commanded the holy Lawrence to
be fetched to him. Then Hippolytus began sorely to lament, and said, "I
will go with thee, and with loud voice cry that I am a christian, and lie
with thee." Lawrence said, "Weep not, but rather be silent and rejoice,
for I go to God's glory. After a little time hence, when I call, hear my
voice, and come to me."
|
|
Decius ða het gearcian eal þæt pinung-tól ætforan his dómsetle, and
Laurentius him wearð to gelæd. Decius cwæð, "Awurp ðone truwan ðines
drycræftes, and gerece ús ðine mægðe." Se eadiga Laurentius andwyrde,
"Æfter menniscum gebyrde ic eom Hispanienscis, Romanisc fostor-cild, and
cristen fram cild-cradole, getogen on ealre godcundre ǽ." Decius
andwyrde, "Soðlice is seo ǽ godcundlic ðe ðe swa gebylde þæt ðu
nelt ure godas wurðian, ne ðu nanes cynnes tintregan þe ne ondrætst."
Laurentius cwæð, "On Cristes naman ne forhtige ic for ðinum tintregum."
Se wælhreowa casere ða cwæð, "Gif ðu ne offrast urum godum, eall ðeos
niht sceal beon aspend on ðe mid mislicum pinungum." Laurentius cwæð,
"Næfð min niht nane forsworcennysse, ac heo mid beorhtum leohte scinð."
Þa het se wælhreowa mid stanum ðæs halgan muð cnucian. Hwæt ða Laurentius
wearð gestrangod ðurh Godes gife, and mid hlihendum muðe cwæð, "Sy ðe
lóf, Drihten, forðan ðe ðu eart ealra ðinga God." Decius cwæð to ðam
cwellerum, "Ahebbað þæt isene bed to ðam fyre, þæt se
modiga Laurentius hine ðæron gereste." Hí ðærrihte hine wædon bereafodon,
and on ðam heardan bedde astrehton, and mid byrnendum gledum þæt bed
undercrammodon, and hine ufan mid isenum geaflum ðydon.
|
Decius then commanded all the torture-tools to be prepared, before his
doom-seat, and Lawrence was led to him. Decius said, "Cast away trust in
thy magic, and recount to us of thy family." The blessed Lawrence
answered, "According to human birth I am Spanish, a Roman foster-child,
and a christian from my cradle, trained up in all divine law." Decius
answered, "In sooth the law is divine, which has so emboldened thee that
thou wilt not worship our gods, nor dreadest any kind of torment."
Lawrence said, "In the name of Christ I fear not for thy torments." The
cruel emperor then said, "If thou offerest not to our gods, all this
night shall be spent on thee with divers tortures." Lawrence said, "My
night has no darkness, but shines with bright light." Then the cruel one
commanded the mouth of the saint to be struck with stones. But Lawrence
was strengthened through the grace of God, and said with laughing mouth,
"Lord, be to thee praise, for thou of all things art God." Decius said to
the executioners, "Raise the iron bed to the fire, that the proud
Lawrence may rest thereon." They straightways bereft him of his garments,
and stretched him on the hard bed, and filled the bed underneath with
burning coals, and from above pierced him with iron forks.
|
|
Decius cwæð ða to þam Godes cyðere, "Geoffra nu urum godum."
Laurentius andwyrde, "Ic offrige me sylfne ðam Ælmihtigan Gode on bræðe
wynsumnysse; forðan þe se gedrefeda gast is Gode andfenge onsægednys."
Soðlice ða cwelleras tugon ða gleda singallice under þæt bedd, and
wið-ufan mid heora forcum hine ðydon. Ða cwæð Laurentius, "Eala ge
ungesæligan, ne undergyte ge þæt eowre gleda nane hǽtan minum
lichaman ne gedoð, ac swiðor célinge?" He ða eft mid þam wlitegostan
nebbe cwæð, "Hælend Crist, ic ðancige ðe þæt ðu me gestrangian wylt." He
ða beseah wið þæs caseres, þus cweðende, "Efne ðu, earming, bræddest ænne
dæl mines lichaman, wend nu þone oðerne, and et." He cwæð ða eft, "Hælend
Crist, ic ðancige ðe mid inweardre heortan, þæt ic mót faran into ðinum
rice." And mid þysum worde hé ageaf his gast, and mid swylcum martyrdome
þæt uplice rice geferde, on ðam he wunað mid Gode á on ecnysse. Þa forlét
se wælhreowa casere ðone halgan lichaman uppon ðam isenan hyrdle, and
tengde mid his heahgerefan to ðam botle Tyberianum.
|
Decius said to the martyr of God, "Offer now to our gods." Lawrence
answered, "I will offer myself to the Almighty God, in the odour of
pleasantness; for the afflicted spirit is an acceptable sacrifice to
God." But the executioners drew the burning coals constantly under the
bed, and from above pierced him with their forks. Then said Lawrence, "O
ye unblessed, understand ye not that your glowing embers cause no heat to
my body, but rather cooling?" He then again with the most beautiful
countenance said, "Saviour Christ, I thank thee that thou wilt strengthen
me." He then looked towards the emperor, thus saying, "Behold, thou,
wretch, hast roasted one part of my body, turn now the other, and eat."
He then said again, "Saviour Christ, I thank thee with inward heart, that
I may go into thy kingdom." And with these words he gave up his ghost,
and with such martyrdom went to the realm on high, in which he dwelleth
with God through all eternity. The cruel emperor then left the holy body
on the iron hurdle, and with his chief officer hastened to the house of
Tiberius.
|
|
Ypolitus ða bebyrigde ðone halgan lichaman mid micelre arwurðnysse on
ðære wudewan leger-stowe Quiriace, on ðysum dægðerlicum dæge. Witodlice
æt ðære byrgene wacode micel menigu cristenra manna mid swiðlicere
heofunge. Se halga sacerd Iustinus ða him eallum gemæssode and gehuslode.
Æfter ðisum gecyrde Ypolitus to his hame, and mid Godes sibbe his hywan
gecyste, and hí ealle gehuslode. Þa færlice, mid ðam ðe hé gesæt, comon
ðæs caseres cempan, and hine gelæhton, and to ðam cwellere gelæddon. Hine
befrán ða Decius mid smercigendum muðe, "Hwæt la, eart ðu to dry awend,
forðan ðe ðu bebyrigdest Laurentium?" He andwyrde, "Þæt ic
dyde na swa swa dry, ac swa swa cristen." Decius ða yrsigende het mid
stanum his muð cnucian, and hine unscrydan, and cwæð, "La hú, nære ðu
geornful biggenga ura goda? and nu ðu eart swa stunt geworden þæt furðon
ðe ne sceamað ðinre næcednysse." Ypolitus andwyrde, "Ic wæs stunt, and ic
eom nu wís and cristen. Þurh nytenysse ic gelyfde on þæt gedwyld þe ðu
gelyfst." Decius cwæð, "Geoffra ðam godum ðylæs ðe ðu þurh tintrega
forwurðe, swa swa Laurentius." He andwyrde, "Eala gif ic moste ðam
eadigan Laurentium geefenlæcan!" Decius cwæð, "Astreccað hine swa
nacodne, and mid stiðum saglum beatað." Þaða hé langlice gebeaten wæs, þa
ðancode he Gode. Decius cwæð, "Ypolitus gebysmrað eowre stengas; swingað
hine mid gepiledum swipum." Hi ða swa dydon, oðþæt hí ateorodon. Ypolitus
clypode mid hluddre stemne, "Ic eom cristen." Eornostlice se reða casere,
ðaða he ne mihte mid nanum pinungum hine geweman fram Cristes geleafan,
ða het he his heah-gerefan þæt hé mid wælhreawum deaðe hine acwellan
sceolde.
|
Hippolytus then buried the holy body with great reverence in the
burial-place of the widow Quiriaca, on this present day. But at the grave
there watched a great many christian men with great lamentation. The holy
priest Justin celebrated mass to and houseled them all. After this
Hippolytus returned to his home, and with God's peace kissed his family,
and houseled them all. Then suddenly, while he was sitting, the emperor's
soldiers came, and seized him, and led him to the executioner. Decius
then asked him with smiling mouth, "What, art thou turned magician, since
thou hast buried Lawrence?" He answered, "I did not that as
a magician, but as a christian." Decius then in wrath ordered his mouth
to be stricken with stones, and him to be stript, and said, "How, wast
thou not a diligent worshiper of our gods? and now thou art become so
foolish that thou art not ashamed of thy nakedness." Hippolytus answered,
"I was foolish, and I am now wise and a christian. Through ignorance I
believed in the error in which thou believest." Decius said, "Offer to
the gods, lest, as Lawrence, thou perish by torments." He answered, "O,
if I might imitate the blessed Lawrence!" Decius said, "Stretch him thus
naked, and beat him with strong clubs." When he had long been beaten he
thanked God. Decius said, "Hippolytus mocks your staves, scourge him with
leaded whips." They then did so, till they were worn out. Hippolytus
cried with a loud voice, "I am a christian." So the fierce emperor, when
he could not, by any torments, seduce him from belief in Christ,
commanded his chief officer to slay him by the most cruel death.
|
|
On ðam ylcan dæge asmeade Ualerianus his æhta, and gemette nygontyne
wera and wifa his híwisces, ðe wæron æt ðæs eadigan Laurenties handum
gefullode. To ðam cwæð Ualerianus, "Sceawiað eowre ylde, and beorgað
eowrum feore, ðylæs ðe ge samod losian mid eowrum hlaforde Ypolite." Hi
ða anmodlice andwyrdon, "We wilniað mid urum hlaforde clænlice sweltan,
swiðor ðonne unclænlice mid eow lybban." Þa wearð Ualerianus ðearle
geháthyrt, and het lædan Ypolitum of ðære ceastre mid his hiwum. Ða se
eadiga Ypolitus gehyrte his hired, and cwæð, "Mine gebroðra, ne beo ge
dreorige ne afyrhte, forðan ðe ic and ge habbað ænne Hlaford, God
Ælmihtigne." Soðlice Ualerianus het beheafdian on Ypolitus gesihðe ealle
his hiwan, and hine sylfne het tigan be ðam fotum to ungetemedra horsa
swuran, and swa teon geond ðornas and bremelas: and he ða mid þam tige
his gast ageaf on ðam ðreotteoðan dæge þises monðes. On ðære
ylcan nihte gegaderode se halga Iustinus heora ealra lic, and
bebyrigde.
|
On the same day Valerianus took an account of his property, and found
nineteen men and women of his family, who had been baptized at the hands
of the blessed Lawrence. To them said Valerianus, "Consider your age, and
have regard for your life, lest ye perish together with your lord
Hippolytus." They unanimously answered, "We desire to die purely with our
lord, rather than to live impurely with you." Then was Valerianus greatly
irritated, and ordered Hippolytus to be led from the city with his
household. The blessed Hippolytus then cheered his household, and said,
"My brothers, be ye not sad nor afraid, for I and ye have one Lord, God
Almighty." So Valerianus ordered, in the sight of Hippolytus, all his
domestics to be beheaded, and himself he ordered to be tied by the feet
to the necks of untamed horses, and so to be drawn through thorns and
brambles: and he with that binding gave up his ghost on the thirteenth
day of this month. On the same night the holy
Justin gathered the bodies of them all and buried them.
|
|
Eornostlice æfter ðæra halgena ðrowunge, ferde Decius on gyldenum
cræte and Ualerianus samod to heora hæðenum gylde, þæt hí ða cristenan to
heora mánfullum offrungum geðreatodon. Ða wearð Decius færlice mid
feondlicum gaste awéd, and hrymde, "Eala ðu, Ypolite, hwider tihst ðu me
gebundenne mid scearpum racenteagum?" Ualerianus eac awéd hrymde, "Eala
ðu, Laurentius, unsoftlice tihst ðu me gebundenne mid byrnendum
racenteagum." And he ðærrihte swealt. Witodlice Decius egeslice awedde,
and binnon ðrym dagum mid deoflicre stemne singallice hrymde, "Ic halsige
ðe, Laurentius, ablín hwæthwega ðæra tintregena." Hwæt ða, la asprang
micel heofung and sarlic wóp on ðam hame, and ðæs caseres wíf hét
út-alædan ealle ða cristenan ðe on cwearterne wæron, and Decius on ðam
ðriddan dæge mid micclum tintregum gewát.
|
But after the passion of those saints, Decius and Valerianus went
together in a golden chariot to their temple, that they might force the
christians to their wicked offerings. Then became Decius suddenly frantic
with a fiendlike spirit, and cried, "O thou, Hippolytus, whither drawest
thou me bound with sharp chains?" Valerianus also frantic cried, "O thou,
Lawrence, unsoftly thou drawest me bound with burning chains." And he
forthwith died. But Decius became horribly frantic, and for three days,
with fiendlike voice, constantly cried, "I beseech thee, Lawrence, cease
somewhat of those torments." Hereupon great lamentation and sore weeping
arose in the dwelling, and the emperor's wife ordered all the christians
who were in prison to be led out, and on the third day Decius in great
torments departed.
|
|
Soðlice seo cwén Triphonia gesohte ðæs halgan sacerdes fét Iustines
mid biterum tearum, and hire dohtor Cyrilla samod, biddende þæs halgan
fulluhtes. Iustinus ða mid micelre blisse hí underfeng, and him bebead
seofon dagena fæsten, and hí syððan mid þam halgum fulluht-bæðe fram
eallum heora mándædum aðwoh. Þaða þæs caseres ðegnas gehyrdon þæt seo
cwén Triphonia and Decius dohtor Cyrilla to Cristes geleafan, and to ðam
halwendum fulluhte gebogene wæron, hí ða mid heora wifum gesohton ðone
halgan sacerd, and bædon miltsunge and fulluhtes. Se eadiga Iustinus,
ðisum gewordenum, rædde wið þa cristenan hwæne hí to bisceope ceosan
woldon on Sixtes setle. Hi ða anmodlice sumne arwurðfulne wer gecuron,
ðæs nama wæs Dionisius, ðone gehadode se bisceop Maximus, of ðære byrig
Ostiensis, to ðam Romaniscum bisceop-setle, wið wurðmynte.
|
But the queen Tryphonia, together with her daughter Cyrilla, sought
the feet of the holy priest Justin with bitter tears, praying for holy
baptism. Justin then with great joy received them, and enjoined them a
fast of seven days, and afterwards, by the holy baptismal bath, washed
them from all their sins. When the emperor's thanes heard that the queen
Tryphonia and the daughter of Decius, Cyrilla, had turned to the faith of
Christ and to the salutary baptism, they with their wives sought the holy
priest, and prayed for mercy and baptism. The blessed Justin, these
things being done, took counsel with the christians, whom they would
choose for bishop in the chair of Sixtus. They then unanimously chose a
venerable man whose name was Dionysius, whom the bishop Maximus, of the
city of Ostia, consecrated to the Roman episcopal see with honour.
|
|
Uton nu biddan mid eadmodre stemne ðone halgan Godes cyðere
Laurentium, þæs freols-tíd geswutelað þes andwerda dæg ealre geleaffulre
gelaðunge, þæt he us ðingige wið ðone Heofenlican Cyning, for
ðæs naman he ðrowode mid cenum mode menigfealde tintregu, mid ðam he
orsorhlice on ecnysse wuldrað. Amen.
|
Let us now pray with humble voice the holy martyr of God, Lawrence,
whose festival this present day makes known to all the faithful church,
that he intercede for us with the Heavenly King, for
whose name he suffered with bold mind many torments, with whom he free
from care glorieth to eternity. Amen.
|