KL. NOUEMB.
|
NOVEMBER I.
|
NATALE OMNIUM SANCTORUM.
|
THE NATIVITY OF ALL SAINTS.
|
|
Halige láreowas ræddon þæt seo geleaffulle gelaðung þisne dæg Eallum Halgum to wurþmynte mærsige, and arwurðlice
freolsige; forðan ðe hí ne mihton heora ælcum synderlice freolstide
gesettan, ne nánum menn on andweardum life nis heora eallra nama cuð, swa
swa Iohannes se Godspellere on his gastlican gesihðe awrát, þus cweðende,
"Ic geseah swa micele menigu, swa nán man geryman ne mæg, of eallum
ðeodum and of ælcere mægðe, standende ætforan Godes þrym-setle, ealle mid
hwitum gyrlum gescrydde, healdende palm-twigu on heora handum, and sungon
mid hluddre stemne, Sy hǽlu urum Gode þe sitt ofer his þrym-setle.
And ealle englas stodon on ymbhwyrfte his ðrym-setles, and aluton to
Gode, þus cweðende, Sy urum Gode bletsung and beorhtnys, wisdom and
þancung, wurðmynt and strengð, on ealra worulda woruld. Amen."
|
Holy doctors have counselled that the faithful church should celebrate
and piously solemnize this day to the honour of All
Saints; because they could not appoint a festival separately for
each of them, nor to any man in the present life are the names of all of
them known, as John the Evangelist wrote in his ghostly vision, thus
saying, "I saw so great a multitude as no man may number, of all nations
and of every tribe, standing before the throne of God, all clad in white
garments, holding palm-twigs in their hands, and they sung with a loud
voice, Salvation be to our God who sitteth on his throne. And all the
angels stood around his throne, and bowed down to God, thus saying, Be to
our God blessing and brightness, wisdom and thanksgiving, honour and
strength, for ever and ever. Amen."
|
|
Godes halgan sind englas and menn. Englas sind gastas butan lichaman.
Þa gesceop se Ælmihtiga Wealdend on micelre fægernysse, him sylfum to
lofe, and to wuldre and wurðmynte his mægenþrymme on ecnysse. Be þam we
forhtiað fela to sprecenne, forðan ðe Gode anum is to gewitenne hú heora
ungesewenlice gecynd, butan ælcere besmitennysse oþþe wanunge, on écere
hluttornysse þurhwunað. Þeah-hwæðere we oncnáwað on halgum gewritum, þæt
nigon engla werod sind wunigende on heofonlicum
þrymme, þe næfre náne synne ne gefremedon. Þæt teoðe werod þurh
modignesse losode, and to awyrgedum gastum behwyrfede wurdon, and
ascofene of heofonlicere myrhðe inn to hellicere susle.
|
God's saints are angels and men. Angels are spirits without body.
These the Almighty Ruler created in great fairness, for his own praise,
and to the glory and honour of his majesty for ever. Of these we fear to
speak much, because for God alone is it to know how their invisible
nature continues, without any pollution or decay, in eternal purity.
Nevertheless we know from holy writings, that there are nine hosts of
angels existing in heavenly majesty, who never committed any sin. The
tenth host perished through pride, and were turned into accursed spirits,
and driven from heavenly joy into hell-torment.
|
|
Soðlice sume ðæra haligra gasta, þe mid heora Scyppende þurhwunodon,
to us asende cumað, and towearde ðing cyðað. Sume hí wyrcað, be Godes
dihte, tácna and gelomlice wundra on middangearde. Sume hí synd ealdras
gesette þam oðrum englum, to gefyllenne þa godcundlican gerynu. Þurh sume
gesett God and toscæt his domas. Sume hí sind swa micclum to Gode
geðeodde, þæt náne oðre him betwynan ne synd, and hí ðonne on swa micclan
maran lufe byrnende beoð, swa micclum swa hí Godes beorhtnysse
scearplicor sceawiað. Nu is þes dæg þisum englum arwurðlice gehalgod, and
eac þam halgum mannum, þe þurh miccle geðincða fram frymðe middangeardes
Gode geþugon. Of þisum wæron ǽrest heahfæderas, eawfæste and
wuldorfulle weras on heora life, witegena fæderas, þæra gemynd ne bið
forgiten, and heora nama þurhwunað on ecnysse; forðan ðe hi wæron Gode
gecweme þurh geleafan, and rihtwisnysse, and gehyrsumnysse. Þisum fyligð
þæra witegena gecorennys: hí wæron Godes gesprecan, and þam he æteowde
his digelnysse, and hi onlihte mid gife þæs Halgan Gastes, swa þæt hi
wiston þa towerdan ðing, and mid witigendlicere gyddunge bododon.
Witodlice þa gecorenan witegan mid manegum tácnum and forebícnungum on
heora life scinende wæron. Hi gehældon manna untrumnysse, and deaddra
manna líc to life arærdon. Hí eac for folces þwyrnysse heofonan scuras
oftugon, and eft miltsigende getiþodon. Hi heofodon folces synna, and
heora wrace on him sylfum forscytton. Cristes menniscnysse, and his
ðrowunge, and ærist, and upstige, and ðone micclan dóm, þurh ðone Halgan
Gast gelærede, hí witegodon.
|
But some of those holy spirits, who continued with their Creator, come
sent to us, and announce future things. Some of them, by God's direction,
work signs and frequently miracles in the world. Some of them are chiefs
set over other angels for the fulfilment of the divine mysteries. Through
some God establishes and decides his dooms. Some are so closely
associated with God, that no others are between them, and they are then
burning in so much greater love, as they more clearly behold the
brightness of God. Now is this day piously hallowed to these angels, and
also to those holy men, who through great excellences have thriven to God
from the beginning of the world. Of these were first the patriarchs,
religious and glorious men in their lives, the fathers of the prophets,
whose memory shall not be forgotten, and their names shall last for ever,
because they were acceptable to God through faith, and righteousness, and
obedience. These were followed by the chosen company of prophets: they
held speech with God, and to them he manifested his secrets, and
enlightened them with the grace of the Holy Ghost, so that they knew the
things to come, and announced them in prophetic song. Verily the chosen
prophets by many signs and foretokens were in their lives illustrious.
They healed the sickness of men, and the bodies of dead men they raised
to life. They also, for the people's perversity, withdrew the showers of
heaven, and again in mercy permitted them. They bewailed the people's
sins, and their punishment prevented on themselves. Christ's humanity,
and his passion, and resurrection, and ascension, and the great doom,
instructed by the Holy Ghost, they prophesied.
|
|
On ðære Nywan Gecyðnysse forðstóp Iohannes se Fulluhtere, seðe mid
witegunge Cristes to-cyme bodode, and eac mid his fingre hine gebícnode.
"Betwux wifa bearnum ne arás nán mærra mann þonne is Iohannes se
Fulluhtere." Þisum Godes cempan geþwærlæcð þæt twelffealde getel Cristes
apostola, þe he sylf geceas him to leorning-cnihtum, and hi mid rihtum
geleafan and soðre láre geteah, and eallum ðeodum to láreowum gesette,
swa þæt se swég heora bodunge ferde geond ealle eorðan, and heora word
becomon to gemærum ealles ymbhwyrftes. To ðisum twelf apostolum cwæð se
Ælmihtiga Hælend, "Ge sind middangeardes leoht: scine eower leoht swa
ætforan mannum, þæt hi geseon eowre gódan weorc, and wuldrian eowerne
Fæder þe on heofonum is. Ge sind mine frynd, and ic cyðe eow swa hwæt swa
ic æt minum Fæder gehyrde." Eornostlice Drihten forgeaf þa mihte his
twelf apostolum, þæt hi ða ylcan wundra worhton þe hé sylf on
middangearde gefremode. And swa hwæt swa hí bindað ofer eorðan, þæt bið
on heofonum gebunden; and swa hwæt swa hí unbindað ofer eorðan, þæt bið
unbunden on heofonum. Eac he him behet mid soðfæstum beháte, þæt hí on
ðam micclum dome ofer twelf dóm-setl sittende beoð, to démenne eallum
mannum þe æfre on lichaman líf underfengon.
|
In the New Testament John the Baptist stept forth, who with prophecy
preached the advent of Christ, and also with his finger pointed him out.
"Among the children of women there hath arisen no greater man than is
John the Baptist." With these champions of God accords the twelvefold
number of Christ's apostles, whom he himself chose for his disciples, and
instructed them in right belief and true doctrine, and set them as
teachers to all nations, so that the sound of their preaching went over
all the earth, and their words came to the boundaries of the whole world.
To these twelve apostles said the Almighty Jesus, "Ye are the light of
the world: let your light so shine before men, that they may see your
good works, and glorify your Father who is in heaven. Ye are my friends,
and I make known unto you whatsoever I have heard from my Father." Verily
the Lord gave power to his twelve apostles to work the same wonders which
he himself performed in the world. And whatsoever they bind on earth,
that shall be bound in heaven; and whatsoever they unbind on earth, that
shall be unbound in heaven. He also promised them with a true promise,
that at the great doom they shall be sitting on twelve judgement-seats,
to judge all men who have ever received life in the body.
|
|
Æfter þam apostolican werode we wurðiað þone gefæstan heap Godes
cyðera, þe ðurh mislice tintrega Cristes ðrowunge werlice geefenlæhton,
and ðurh martyrdom þæt upplice rice geferdon. Sume hi wæron mid wæpnum
ofslagene, sume on líge forswælede, oðre mid swipum ofbeatene, oþre mid
stengum þurhðyde, sume on héngene gecwylmede, sume on widdre sǽ
besencte, oðre cuce behylde, oðre mid ísenum clawum totorene, sume mid
stánum ofhrorene, sume mid winterlicum cyle geswencte, sume mid hungre
gecwylmede, sume handum and fotum forcorfene, folce to wæfersyne, for
geleafan and halgum naman Hælendes Cristes. Þas sind þa sigefæstan Godes
frynd, þe ðæra forscyldgodra ealdormanna hæsa forsawon, and nu hí sind
gewuldor-beagode midsige heora þrowunga on écere myrhðe. Hi mihton
beon lichamlice acwealde, ac hi ne mihton fram Gode þurh náne tintregunga
beon gebígede. Heora hiht wæs mid undeadlicnysse afylled, þeah ðe hí
ætforan mannum getintregode wæron. Hí wæron sceortlice gedrehte, and
langlice gefrefrode; forðan ðe God heora afándode swa swa gold on ófne,
and he afunde hi him wyrðe, and swa swa halige offrunga, hi underfeng to
his heofonlican rice.
|
After the apostolic company we honour the steadfast band of God's
martyrs, who through divers torments courageously imitated the passion of
Christ, and through martyrdom passed to the realm on high. Some of them
were slain with weapons, some burned in flame, others beaten with
scourges, others transfixed with stakes, some slain on the cross, some
sunk in the wide sea, others flayed alive, others torn with iron claws,
some overwhelmed with stones, some afflicted with winterly cold, some
slain by hunger, some with hands and feet cut off, as a spectacle to
people, for their faith and the holy name of Jesus Christ. These are the
triumphant friends of God, who despised the behests of those criminal
princes, and now they are glory-crowned with the triumph of their
sufferings in eternal joy. They might be slain bodily, but they could not
by any torments be turned from God. Their hope was filled with
immortality, though before men they were tormented. They were for a short
time afflicted, and lastingly comforted, for God tried them as gold in a
furnace, and he found them worthy of him, and as holy offerings received
them into his heavenly kingdom.
|
|
Æfter ablunnenre ehtnysse reðra cynega and ealdormanna, on siblicere
drohtnunge Godes gelaðunge, wæron halige sacerdas Gode ðeónde, þa mid
soðre láre and mid halgum gebysnungum folces menn to Gode symle gebígdon.
Heora mód wæs hluttor, and mid clænnysse afylled, and hi mid clænum
handum Gode Ælmihtigum æt his weofode ðenodon, mærsigende þa halgan
gerynu Cristes lichaman and his blodes. Eac hí offrodon hí sylfe Gode
líflice onsægednysse butan womme, oþþe gemencgednysse þwyrlices weorces.
Hi befæston Godes láre heora underþeoddum, to unateorigendlicum gafele,
and heora mód mid þreatunge, and bene, and micelre gymene to lifes wege
gebígdon, and for nánum woruldlicum ege Godes riht ne forsuwodon; and
ðeah ðe hí swurdes ecge ne gefreddon, þeah ðurh heora lífes geearnunga hí
ne beoð martyrdomes bedælede, forðan þe martyrdom bið gefremmed na on
blodes gyte anum, ac eac swylce on synna forhæfednysse, and on bíggenge
Godes beboda.
|
After the persecution of the cruel kings and princes had ceased, in
the peaceful condition of God's church, there were holy priests thriving
to God, who with true doctrine and holy examples ever inclined the men of
the people to God. Their minds were pure, and filled with cleanness, and
with clean hands they served God Almighty at his altar, celebrating the
holy mystery of Christ's body and his blood. They likewise offered
themselves a living sacrifice to God, without blemish or admixture of
perverse work. They delivered God's doctrine to their followers, as an
imperishable revenue, and with chastisement, and prayer, and great care
inclined them to the way of life, and for no awe of the world refrained
from preaching God's law; and though they felt not the sword's edge, yet,
through the merits of their lives, are they not deprived of martyrdom,
for martyrdom is not effected by bloodshed only, but also by abstinence
from sins, and by the observance of God's commandments.
|
|
Þysum fyligð ancersetlena drohtnung, and synderlic ingehyd. Þa on
westenum wunigende, woruldlice éstas and gælsan mid strecum mode and
stiðum life fortrædon. Hi forflugon woruld-manna gesihðe and herunge, and
on wáclicum screafum oððe hulcum lutigende, deorum geferlæhte, to
engelicum spræcum gewunode, on micclum wundrum scínende wæron. Blindum hí
forgeafon gesihðe, healtum færeld, deafum hlyst, dumbum spræce. Deoflu hí
oferswyðdon and afligdon, and ða deadan þurh Godes mihte arærdon. Seo bóc
þe is geháten Uitae Patrum sprecð menigfealdlice embe þyssera
ancersetlena, and eac gemænelicra muneca drohtnunge, and cwyð, þæt heora
wæs fela ðusenda gehwær on westenum and on mynstrum wundorlice
drohtnigende, ac swa-þeah swyðost on Egypta-lande. Sume hí leofodon be
ófete and wyrtum, sume be agenum geswince, sumum ðenodon englas, sumum
fugelas, oðþæt englas eft on eaðelicum forðsiðe hí to Gode feredon.
|
This is followed by the life and extraordinary knowledge of
anchorites. These dwelling in the waste, trampled with stern mind and
rigid life on worldly delicacies and luxuries. They fled from the sight
and praise of worldly men, and, crouching in miserable caves or huts,
associated with beasts, accustomed to angelic speeches, were shining in
great wonders. To the blind they gave sight, gait to the halt, hearing to
the deaf, speech to the dumb. Devils they overcame and drove away, and
through God's might raised the dead. The book which is called Vitæ Patrum
speaks manifoldly concerning the lives of these anchorites,
and also of common monks, and says that there were many thousands of them
living wonderfully everywhere in the deserts and in monasteries, but yet
especially in Egypt. Some of them lived on fruit and herbs, some by their
own labour, some were served by angels, some by birds, until angels
afterwards by an easy death bore them to God.
|
|
Eala ðu, eadige Godes cennestre, symle mæden Maria, tempel ðæs Halgan
Gastes, mæden ǽr geeacnunge, mæden on geeacnunge, mæden æfter
geeacnunge, micel is ðin mærð on ðisum freols-dæge betwux þam foresædum
halgum; forðan ðe ðurh þine clænan cenninge him eallum becom halignyss
and ða heofonlican geðincðu. We sprecað be ðære heofonlican cwene
endebyrdlice æfter wífháde, þeah-hwæðere eal seo geleaffulle gelaðung
getreowfullice be hire singð, þæt heo is geuferod and aháfen ofer engla
werod to þam wuldorfullan heahsetle. Nis be nanum oðrum halgan gecweden,
þæt heora ænig ofer engla werod aháfen sy, buton be Marian ánre. Heo
æteowde mid hire gebysnungum þæt heofonlice líf on eorðan, forðan þe
mægðhád is ealra mægna cwén and gefera heofonlicra engla. Ðyses mædenes
gebysnungum and fótswaðum fyligde ungerím heap mægðhádes manna on
clænnysse þurhwunigende, forlætenum giftum, to ðam heofonlicum brydguman
Criste geþeodende mid ánrædum mode, and haligre drohtnunge, and
sidefullum gyrlan, to þan swiðe, þæt heora for wel menige for mæigðháde
martyrdom geðrowodon, and swa mid twyfealdum sige to heofonlicum
eardung-stowum wuldorfulle becomon.
|
O thou, blessed parent of God, ever maiden Mary, temple of the Holy
Ghost, maiden before conception, maiden in conception, maiden after
conception, great is thy glory on this festival among the beforesaid
saints; because through thy pure childbirth holiness and heavenly honours
came to them all. We speak of the heavenly queen, as is usual, according
to her womanhood, yet all the faithful church confidently sing of her,
that she is exalted and raised above the hosts of angels to the glorious
throne. Of no other saints is it said, that any of them is raised above
the hosts of angels, but of Mary alone. She manifested by her example the
heavenly life on earth, for maidenhood is of all virtues queen, and the
associate of the heavenly angels. The example and footsteps of this
maiden were followed by an innumerable body of persons in maidenhood,
living in purity, renouncing marriage, attaching themselves to the
heavenly bridegroom Christ with steadfast mind and holy converse, and
with wide garments, to that degree, that very many of them suffered
martyrdom for maidenhood, and so with twofold victory went glorious to
the heavenly dwelling-places.
|
|
Eallum ðisum foresædum halgum, þæt is, englum and Godes gecorenum
mannum, is þyses dæges wurðmynt gemærsod on geleaffulre gelaðunge, him to
wurðmynte and us to fultume, þæt we ðurh heora þingrædene him geferlæhte
beon moton. Þæs ús getiðige se mildheorta Drihten, þe hí ealle and ús mid
his deorwurðan blode fram deofles hæftnedum alysde. We sceolon on ðyssere
mærlican freols-tide mid halgum gebedum and lofsangum us
geinnian, swa hwæt swa we on oðrum freols-dagum ealles geares ymbrynes,
þurh mennisce tyddernysse hwónlicor gefyldon, and carfullice hógian þæt
we to ðære ecan freols-tide becumon.
|
To all these beforesaid saints, that is, angels and God's chosen men,
is the honour of this day celebrated in the faithful church, in honour to
them and in aid to us, that we, through their intercession, may be with
them associated. May the merciful Lord grant us this, who redeemed them
all and us with his precious blood from the devil's thraldom. We should,
on this great festival, complete, with holy prayers and hymns,
whatsoever we on other festivals of the whole circuit of the year have,
through human weakness, less perfectly performed, and carefully cogitate
that we may come to the eternal festival.
|
|
EUANGELIUM.
|
GOSPEL.
|
Videns Iesus turbas ascendit in montem: et reliqua.
|
Videns Jesus turbas ascendit in montem: et reliqua.
|
|
Ðæt hálige godspel, þe nu lytle ǽr ætforan eow gerædd wæs,
micclum geþwærlæcð þyssere freols-tide, forðan ðe hit geendebyrt þa eahta
eadignyssa ðe ða halgan to heofonlicum geðincðum gebrohton.
|
The holy gospel, that has just now been read before you, accords
greatly with this festival, for it sets forth in order the eight
beatitudes, which have brought the holy to heavenly honours.
|
|
Matheus awrát on þysum dægþerlican godspelle, þæt se Hælend on sumere
tide "gesawe micele menigu him fyligende; þa astah he upp on ane dune.
Þaða hé gesæt, þa genealæhton his leorning-cnihtas him to, and hé undyde
his muð, and hi lærde, þus cweðende, Eadige beoð þa gastlican ðearfan:"
et reliqua.
|
Matthew wrote in this day's gospel, that Jesus at a certain time "saw
a great multitude following him; then he went up on a mount. When he sat
his disciples approached him, and he opened his mouth, and taught them,
thus saying, Blessed are the spiritual poor," etc.
|
|
Se wisa Augustinus trahtnode þis godspel, and sæde, þæt seo dún þe se
Hælend astah getácnað ða healican bebodu soðre Rihtwisnysse: þa læssan
beboda wæron gesette ðam Iudeiscan folce. An God þeah-hwæðere gesette,
þurh his halgan witegan, þa læssan bebodu Iudeiscre ðeode, þe mid ógan
ða-gyt gebunden wæs; and he gesette, þurh his agenne Sunu, þa maran
bebodu cristenum folce, þa ðe he mid soðre lufe to alysenne com. Sittende
he tæhte: þæt belimpð to wurðscipe láreowdomes. Him to genealæhton his
discipuli, þæt hí gehendran wæron lichamlice, þa ðe mid mode his bebodum
genealæhton. Se Hælend geopenode his muð. Witodlice se geopenode his muð
to þære godspellican láre, seðe on ðære ealdan ǽ gewunelice openode
þæra witegena muð. Þeah-hwæðere his muðes geopenung getácnað þa deoplican
spræce ðe he ða forð-ateah. He cwæð, "Eadige beoð þa gastlican ðearfan,
forðan þe heora is heofonan rice." Hwæt sind ða gastlican ðearfan buton
ða eadmodan, þe Godes ege habbað, and nane toðundennysse nabbað?
Godes ege is wisdomes angynn, and modignyss is ælcere synne anginn. Fela
sind ðearfan þurh hafenleaste, and na on heora gaste, forðan ðe hí
gewilniað fela to hæbbenne. Sind eac oðre ðearfan, na ðurh hafenleaste ac
on gaste, forðan þe hí synd, æfter þæs apostolican cwyde, "Swa swa naht
hæbbende, and ealle ðing geagnigende." On þas wisan wæs Abraham ðearfa,
and Iacob, and Dauid, seðe, on his cynesetle aháfen, hine sylfne
geswutelode þearfan on gaste, þus cweðende, "Ic soðlice eom wædla and
þearfa." Þa módigan rican ne beoð þearfan ne þurh hafenleaste ne on
gaste, forðan ðe hí synd gewelgode mid æhtum, and toðundene on mode. Þurh
hafenleaste and on gaste synd þearfan ða fullfremedan munecas, þe for
Gode ealle ðing forlætað to ðan swiðe, þæt hi nellað habban heora agenne
lichaman on heora anwealde, ac lybbað be heora gastlican láreowas
wissunge; and forði swa micclum swa hí her for Gode on hafenleaste
wuniað, swa micclum hí beoð eft on ðam toweardan wuldre gewelgode.
|
The wise Augustine expounded this gospel, and said, that the mount
which Jesus ascended betokens the high commandments of true
Righteousness: the less commandments were appointed for the Jewish folk.
One God, nevertheless, appointed, through his holy prophets, the less
commandments to the Jewish nation, which was yet bound by fear; and he
appointed, through his own Son, the greater commandments for the
christian folk, whom he with true love came to redeem. He taught sitting:
that belongs to the dignity of teachership. His disciples approached him,
that they might be nearer bodily, who with mind approached to his
commandments. Jesus opened his mouth. Verily he opened his mouth to the
evangelic lore, who in the old law was wont to open the mouths of the
prophets. Yet the opening of his mouth betokens the deep speech which he
then drew forth. He said, "Blessed are the spiritual poor, for of them is
the kingdom of heaven." Who are the spiritual poor but the humble, who
have awe of God, and have no arrogance? Awe of God is the beginning of
wisdom, and pride is the beginning of every sin. Many are poor through
indigence, and not in their spirit, because they desire to have much.
There are also other poor, not through indigence but in spirit, because
they are, according to the apostolic saying, "As having nought and
possessing all things." In this way Abraham was poor, and Jacob, and
David, who, raised on his throne, showed himself poor in spirit, thus
saying, "I truly am poor and needy." The proud rich are not needy through
indigence nor in spirit, for they are enriched with possessions and
swelled up in mind. Poor through indigence and in spirit are those
perfect monks, who for God so completely forsake all things, that they
will not have their own bodies in their power, but live by direction of
their ghostly teacher; and therefore as much as they here for God
continue in indigence, so much will they be hereafter enriched in the
glory to come.
|
|
"Eadige beoð þa liðan, forðan þe hí þæt lánd geagniað." Þa synd liðe
and gedefe, þa ðe ne wiðstandað yfelum, ac oferswyðað mid heora góódnysse
þone yfelan: hi habbað þæt lánd þe se sealm-sceop embe spræc, "Drihten,
þu eart min hiht: beo min dæl on þæra lybbendra eorðan." Þæra lybbendra
eorðe is seo staðelfæstnyss þæs ecan eardes, on ðam gerest seo sawul swa
swa se lichama on eorðan. Se eard is rest and líf gecorenra halgena.
|
"Blessed are the meek, for they shall possess the land." They are meek
and gentle, who withstand not the evil, but with their goodness overcome
the evil: they shall have the land of which the psalmist spake, "Lord,
thou art my hope: be my portion in the earth of the living." The earth of
the living is the stability of the eternal country, in which the soul
rests as the body does on earth. That country is the rest and life of the
chosen saints.
|
|
"Eadige beoð ða þe heofiað, forðan ðe hi beoð gefrefrode." Na beoð þa
eadige, þe for hynðum oððe lirum hwilwendlicra hyðða heofiað; ac ða beoð
eadige, ðe heora synna bewepað, forðan þe se Halga Gast hí gefrefrað,
seðe deð forgyfenysse ealra synna, se is geháten Paraclitus, þæt is,
Frefrigend, forðan ðe he frefrað þæra behreowsigendra heortan þurh his
gife.
|
"Blessed are they who mourn, for they shall be comforted." They are
not blessed who mourn for calamities or losses of transitory comforts;
but they are blessed who bewail their sins, for the Holy Ghost will
comfort them, who grants forgiveness of all sins, who is called
Paraclete, that is Comforter, because he comforts the hearts of the
penitent by his grace.
|
|
"Eadige beoð þa þe sind ofhingrode and ofþyrste æfter rihtwisnysse,
forðan ðe hi beoð gefyllede." Se bið ofhingrod and ofðyrst
æfter rihtwisnysse, seðe Godes beboda lustlice gehyrð, and lustlicor mid
weorcum gefylð: se bið þonne mid þam mete gefylled ðe Drihten embe spræc,
"Min mete is, þæt ic wyrce mines Fæder willan, þæt is rihtwisnys." Þonne
mæg hé cweðan mid þam sealm-sceope, "Drihten, ic beo æteowed mid
rihtwisnysse on ðinre gesihðe, and ic beo gefylled, þonne ðin wuldor
geswutelod bið."
|
"Blessed are they who are hungry and thirsty after righteousness, for
they shall be filled." He is hungry and thirsty after righteousness who
joyfully hears God's commandments and more joyfully by works fulfils
them: he will then be filled with the meat of which the Lord spake, "My
meat is, that I work my Father's will, that is righteousness." Then may
he say with the psalmist, "Lord, I will appear with righteousness in thy
sight, and I shall be filled, then will thy glory be manifested."
|
|
"Eadige beoð þa mildheortan, forðan þe hí begytað mildheortnysse."
Eadige beoð þa ðe earmra manna þurh mildheortnysse gehelpað, forðan ðe
him bið swa geleanod, þæt hí sylfe beoð fram yrmðe alysede.
|
"Blessed are the merciful, for they shall get mercy." Blessed are they
who help miserable men through mercy, for they shall be so rewarded that
they themselves shall be redeemed from misery.
|
|
"Eadige beoð þa clænheortan, forðan ðe hí geseoð God sylfne." Stunte
synd þa ðe gewilniað God to geseonne mid flæsclicum eagum, þonne he bið
mid þære heortan gesewen; ac heo is to clænsigenne fram leahtrum, þæt heo
God geseon mage. Swa swa eorðlic leoht ne mæg beon gesewen buton mid
clænum eagum, swa eac ne bið God gesewen buton mid clænre heortan.
|
"Blessed are the clean of heart, for they shall see God himself."
Foolish are they who desire to see God with fleshly eyes, when he will be
seen with the heart; but it is to be cleansed from sins, that it may see
God. So as earthly light cannot be seen but with clean eyes, so also God
cannot be seen but with a clean heart.
|
|
"Eadige beoð þa gesibsuman, forðan ðe hí beoð Godes bearn gecígede."
On sibbe is fulfremednyss þær ðær nán ðing ne þwyrað: forði synd þa
gesibsuman Godes bearn, forðan ðe nán ðing on him ne wiðerað ongean God.
Gesibsume sind þa on him sylfum, ðe ealle heora modes styrunga mid
gesceade gelógiað, and heora flæsclican gewilnunga gewyldað swa þæt hí
sylfe beoð Godes rice. Ðeos is seo sib ðe is forgyfen on eorðan þam
mannum þe beoð gódes willan. God ure Fæder is gesibsum; witodlice forði
gedafenað þam bearnum þæt hi heora Fæder geefenlæcon.
|
"Blessed are the peaceful, for they shall be called children of God."
In peace there is perfectness where nothing thwarts: therefore are the
peaceful children of God, because nothing in them is adverse to God.
Peaceful are they in themselves, who order all the perturbations of their
mind with reason, and govern their fleshly desires so that they are
themselves God's kingdom. This is the peace which is given on earth to
those men who are of good will. God our Father is peaceful; verily
therefore it befitteth the children to imitate their Father.
|
|
"Eadige beoð ða ðe þoliað ehtnysse for rihtwisnysse, forðan ðe heora
is heofonan rice." Fela sind ða ðe ehtnysse ðoliað for mislicum intingum,
swa swa doð mannslagan, and sceaðan, and gehwilce fyrnfulle; ac seo
ehtnys him ne becymð to nánre eadignysse; ac seo ehtnys ana þe bið for
rihtwisnysse geðolod becymð to ecere eadignysse. Nis to ondrǽdenne
ðwyrra manna ehtnys, ac má to forðyldigenne, swa swa Drihten to his
leorning-cnihtum cwæð, "Ne ondræde ge eow ða ðe eowerne lichaman ofsleað,
forðan ðe hí ne magon eowre sawle ofslean, ac ondrædað God, ðe mæg ægðer
ge sawle ge lichaman on helle-susle fordón." Ne sceole we ðeah þa ðwyran
to ure ehtnysse gremian, ac swiðor, gif hí astyrede beoð, mid
rihtwisnysse gestillan. Gif hi ðonne þære ehtnysse geswycan nellað, selre
ús bið þæt we ehtnysse ðolion þonne we riht forlæton.
|
"Blessed are they who suffer persecution for righteousness, for theirs
is the kingdom of heaven." Many are they who suffer persecution for
divers causes, so as murderers do, and robbers and all criminals; but to
them persecution leads to no beatitude; but the persecution only which is
suffered for righteousness leads to everlasting beatitude. The
persecution of perverse men is not to be dreaded, but rather to be
patiently borne, as the Lord said to his disciples, "Fear not those who
slay your body, for they cannot slay your soul, but dread God, who can
fordo both soul and body in hell-torment." Yet should we not irritate the
perverse to persecute us, but rather, if they be provoked, still them
with righteousness. But if they will not cease from persecution, better
will it be for us to suffer persecution than to forsake the right.
|
|
Eahta eadignyssa synd on þisum godspelle geendebyrde; is ðeah gyt an
cwyde bæftan, ðe is geðuht swilce he sy se nygoða stæpe, ac he soðlice
belimpð to ðære eahteoðan eadignysse, forðan ðe hi butu sprecað be
ehtnysse for rihtwisnysse and for Criste. Þa eahta eadignyssa belimpað to
eallum geleaffullum mannum, and se æftemysta cwyde, þeah ðe he synderlice
to þam apostolum gecweden wære, belimpð eac to eallum Cristes limum,
forðan ðe hé nis se nygoða, ac fyligð þære eahteoðan eadignysse, swa swa
we ǽr sædon. Se Hælend cwæð, "Eadige ge beoð þonne man eow wyrigð,
and eower eht, and ælc yfel ongean eow sprecð leogende for me." Se bið
eadig and gesælig þe for Criste ðolað wyriunge and hospas fram leasum
licceterum, forðan ðe seo lease wyriung becymð þam rihtwisum to eadigre
bletsunge.
|
Eight beatitudes are set forth in this gospel; but there is yet one
sentence remaining, which seems as though it were the ninth step, but it
truly belongs to the eighth beatitude, for they both speak of persecution
for righteousness and for Christ. The eight beatitudes belong to all
believing men, and the last sentence, though it was particularly said to
the apostles, belongs also to all members of Christ, for it is not the
ninth, but follows the eighth beatitude, as we before said. Jesus said,
"Blessed are ye when men curse you, and persecute you, and lying speak
every evil against you for me." He will be blessed and happy who for
Christ suffers malediction and insults from false hypocrites, because
false malediction becomes a blessed benediction to the righteous.
|
|
"Blissiað and fægniað, forðan ðe eower méd is menigfeald on heofonum."
Geleaffullum gedafenað þæt hi wuldrion on gedrefednyssum, forðan ðe seo
gedrefednys wyrcð geðyld, and þæt geðyld afándunge, and seo afándung
hiht. Se hiht soðlice ne bið næfre gescynd, forðan þe Godes lufu is
agóten on urum heortum þurh ðone Halgan Gast, seðe us is forgífen. Be
þisum cwæð se apostol Iacobus, "Eala ge mine gebroðra, wenað eow ælcere
blisse, þonne ge beoð on mislicum costnungum, forðan þe seo afándung
eowres geleafan is miccle deorwurðre þonne gold þe bið ðurh fyr afándod."
Eft cwyð þæt halige gewrit, "Læmene fatu beoð on ofne afándode, and
rihtwise menn on gedrefednysse heora costnunge." Be þisum cwæð eac se
Hælend on oðre stowe to his leorning-cnihtum, "Gif ðes
middangeard eow hatað, wite ge þæt hé me hatode ǽr eow; and gif hí
min ehton, þonne ehtað hi eac eower." Crist sylf wæs fram arleasum mannum
acweald, and swa eac his leorning-cnihtas and martyras; and ealle ða ðe
gewilniað arfæstlice to drohtnigenne on geleaffulre gelaðunge, hí sceolon
ehtnysse ðolian, oððe fram ungesewenlicum deofle oððe fram gesewenlicum
arleasum deofles limum: ac þas hwilwendlican ehtnyssa oþþe gedrefednyssa
we sceolon mid gefean for Cristes naman geðafian, forðan ðe he þus behet
eallum geðyldigum, "Blissiað and fægniað, efne eower méd is menigfeald on
heofonum."
|
"Rejoice and be glad, for your meed is manifold in heaven." It befits
the faithful to glory in tribulations, for tribulation works patience,
and patience trial, and trial hope. But hope is never confounded, because
the love of God is poured into our hearts, by the Holy Ghost who is given
to us. Of this spake the apostle James, "O ye my brothers, hope for
yourselves every bliss, when ye are in divers temptations, for the trial
of your faith is much more precious than gold which has been tried by
fire." Again, holy writ says, "Vessels of clay are tried in a furnace,
and righteous men in the affliction of their temptation." Of these said
Jesus also in another place to his disciples, "If
this world hate you, know ye that it hated me before you; and if they
persecuted me, then will they also persecute you." Christ himself was
slain by impious men, and so also his disciples and martyrs; and all
those who desire to live religiously in the faithful church shall suffer
persecution, either from the invisible devil or from visible impious
limbs of the devil: but these transitory persecutions or tribulations we
should with joy undergo for Christ's name, because he has thus promised
to all the patient, "Exult and rejoice, behold your meed is manifold in
heaven."
|
|
We mihton ðas halgan rædinge menigfealdlicor trahtnian, æfter
Augustines smeagunge, ac us twynað hwæðer ge magon maran deopnysse ðæron
þearflice tocnawan; ac uton biddan mid inweardre heortan þone Ælmihtigan
Wealdend, seðe ús mid menigfealdre mærsunge ealra his halgena nu to-dæg
geblissode, þæt he us getiðige genihtsumnysse his miltsunge þurh heora
menigfealdan þingrædena, þæt we on écere gesihðe mid him blission, swa
swa we nu mid hwilwendlicere þenunge hí wurðiað.
|
We might more elaborately expound this holy text, according to the
interpretation of Augustine, but we doubt whether ye can accurately judge
of greater deepness therein; but let us with inward heart pray to the
Almighty Ruler, who has gladdened us to-day with the manifold celebration
of all his saints, that he grant us abundance of his mercy through their
manifold intercessions, so that we ever in their sight may rejoice with
them, as we now with transitory service honour them.
|
|
Sy wuldor and lóf Hælendum Criste, seðe is anginn and ende, Scyppend
and Alysend ealra halgena, mid Fæder and mid Halgum Gaste, á on ecnysse.
Amen.
|
Be glory and praise to Jesus Christ, who is the beginning and end,
Creator and Redeemer of all saints, with Father and with Holy Ghost, ever
to eternity. Amen.
|