|
VI. KAL. JAN.
|
DECEMBER XXVII.
|
ASSUMPTIO SCI IOHANNIS APOSTOLI.
|
THE ASSUMPTION OF SAINT JOHN THE APOSTLE.
|
|
Iohannes se Godspellere, Cristes dyrling, wearð on ðysum dæge to
heofenan rices myrhðe, þurh Godes neosunge, genumen. He wæs Cristes
moddrian sunu, and he hine lufode synderlice; na swa micclum for ðære
mæglican sibbe swa for ðære clænnysse his ansundan mægðhades. He wæs on
mægðháde Gode gecoren, and hé on ecnysse on ungewemmedum mægðhade
þurhwunode. Hit is geræd on gewyrdelicum racum þæt hé wolde wífian, and
Críst wearð to his gyftum gelaðod. Þa gelámp hit þæt æt ðam gyftum wín
wearð ateorod. Se Hælend ða het þa ðenig-men afyllan six stænene fatu mid
hluttrum wætere, and he mid his bletsunge þæt wæter to æðelum wine
awende. Þis is þæt forme tácn ðe hé on his menniscnysse openlice
geworhte. Þa wearð Iohannes swa onbryrd þurh þæt tácn, þæt hé ðærrihte
his bryde on mægðhade forlét, and symle syððan Drihtne folgode, and wearð
ða him inweardlice gelufod, forðan ðe he hine ætbræd þam flæsclicum
lustum. Witodlice ðisum leofan leorning-cnihte befæste se Hælend his
modor, þaþa hé on rode hengene mancynn alysde; þæt his clæne líf ðæs
clænan mædenes Marian gymde, and heo ða on hyre swyster suna ðenungum
wunode.
|
John the Evangelist, Christ's darling, was on this day, through God's
visitation, taken to the joy of the kingdom of heaven. He was the son of
Christ's maternal aunt, and he loved him particularly, not so much for
the consanguinity, as for the purity of his uncorrupted chastity. He was
in chastity chosen to God, and he ever continued in undefiled chastity.
It is read in historic narratives that he would marry, and Christ was
invited to his nuptials. Then it befell that at the nuptials wine was
wanting. Jesus then bade the serving men fill six stone vessels with pure
water, and he with his blessing turned the water to noble wine. This is
the first miracle that he openly wrought in his state of man. Now John
was so stimulated by that miracle, that he forthwith left his bride in
maidenhood, and ever afterwards followed the Lord, and was by him
inwardly beloved, because he had withdrawn himself from fleshly lusts.
Verily to this beloved disciple Jesus intrusted his mother, when,
suspended on the cross, he redeemed mankind, that his pure life might
take care of the pure virgin Mary, and that she might continue
ministering to her sister's son.
|
|
Eft on fyrste, æfter Cristes upstige to heofonum, rixode sum wælhreow
casere on Romana ríce, æfter Nerone, se wæs Domicianus gehaten, cristenra
manna ehtere: se het afyllan ane cyfe mid weallendum ele, and þone mæran
godspellere þæron het bescufan; ac he, ðurh Godes gescyldnysse,
ungewemmed of ðam hatum bæðe eode. Eft ðaða se wælreowa ne mihte ðæs
eadigan apostoles bodunge alecgan, þa asende he hine on wræcsið to anum
igeoðe þe is Paðmas gecíged, þæt he ðær þurh hungres scearpnysse acwæle.
Ac se Ælmihtiga Hælend ne forlét to gymeleaste his gelufedan apostol, ac
geswutelode him on ðam wræcsiðe þa toweardan
onwrigenysse, be ðære hé awrat ða bóc ðe is gehaten Apocalipsis: and se wælhreowa Domicianus on ðam ylcan
geare wearð acweald æt his witena handum; and hí ealle anmodlice ræddon
þæt ealle his gesetnyssa aydlode wæron. Þa wearð Nerua, swiðe arfæst man,
to casere gecoren. Be his geðafunge gecyrde se apostol ongean mid micclum
wurðmynte, seðe mid hospe to wræcsiðe asend wæs. Him urnon ongean weras
and wif fægnigende, and cweðende, "Gebletsod is se ðe com on Godes
naman."
|
Some time after, after Christ's ascension to heaven, a cruel emperor
reigned in the Roman empire, after Nero, who was called Domitian, a
persecutor of the christians. He commanded a vat to be filled with
boiling oil, and the great evangelist to be thrust therein; but he,
through God's protection, went uninjured from that hot bath. Afterwards,
when the cruel one might not suppress the preaching of the blessed
apostle, he sent him into exile to an island that is called Patmos, that
he there, through sharpness of hunger, might perish. But the Almighty
Saviour did not leave his beloved apostle to neglect, but revealed to
him, in that exile, the revelation of things to come, concerning which he
wrote the book which is called Apocalypse: and
the cruel Domitian was slain in the same year by the hand of his
senators; and they all unanimously resolved that all his decrees should
be annulled. Then was Nerva, a very honourable man, chosen for emperor.
With his consent the apostle returned with great worship, he who with
contumely had been sent into banishment. Men and women ran to meet him,
rejoicing and saying, "Blessed is he who cometh in the name of God."
|
|
Mid þam ðe se apostol Iohannes stop into ðære byrig Ephesum, þa bær
man him togeanes anre wydewan líc to byrigenne; hire nama wæs Drusiana.
Heo wæs swiðe gelyfed and ælmesgeorn, and þa ðearfan, ðe heo mid cystigum
mode eallunga afedde, dreorige mid wópe ðam líce folgodon. Ða het se
apostol ða bære settan, and cwæð, "Min Drihten, Hælend Crist! Arære ðe,
Drusiana; aris, and gecyrr ham, and gearca ús gereordunge on þinum huse."
Drusiana þa arás swilce of slæpe awreht, and, carfull be ðæs apostoles
hæse, ham gewende.
|
As the apostle John was entering the city of Ephesus, there was borne
towards him the corpse of a widow to be buried; her name was Drusiana.
She was of great faith, and gave much in alms, and the poor, whom she had
bountifully fed, sad, with weeping, followed the corpse. Then the apostle
bade them set down the bier, and said, "My Lord, Jesus Christ! Raise
thee, Drusiana; arise, and return home, and prepare refection for us in
thy house." Drusiana then arose as if from sleep awakened, and, mindful
of the apostle's command, returned home.
|
|
On ðam oðrum dæge eode se apostol be ðære stræt, þa ofseah he hwær sum
uðwita lædde twegen gebroðru, þe hæfdon behwyrfed eall heora yldrena
gestreon on deorwurðum gymstanum, and woldon ða tocwysan on ealles þæs
folces gesihðe, to wæfersyne, swylce to forsewennysse woruldlicra æhta.
Hit wæs gewunelic on ðam timan þæt ða ðe woldon woruld-wisdom
gecneordlice leornian, þæt hí behwyrfdon heora are on gymstanum, and ða
tobræcon; oððe on sumum gyldenum wecge, and ðone on sǽ awurpan;
þilæs ðe seo smeaung þæra æhta hí æt þære lare hremde. Þa clypode se
apostol ðone uðwitan Graton him to, and cwæð, "Dyslic bið þæt hwa
woruldlice speda forhogige for manna hérunge, and beo on Godes dome
geniðerod. Ydel bið se læcedom þe ne mæg ðone untruman gehælan; swa bið
eac ydel seo lár ðe ne gehælð ðære sawle leahtras and unðeawas. Soðlice min
lareow Crist sumne cniht ðe gewilnode þæs ecan lifes þysum wordum lærde,
Þæt he sceolde ealle his welan beceapian, and þæt wurð ðearfum dælan, gif
hé wolde fulfremed beon, and he syððan hæfde his goldhord on heofenum,
and ðær to-eacan þæt ece líf." Graton ða se uðwita him andwyrde, "Þas
gymstanas synd tocwysede for ydelum gylpe, ac gif ðin láreow is soð God,
gefeg ðas bricas to ansundnysse, þæt heora wurð mæge þearfum fremian."
Iohannes þa gegaderode ðæra gymstana bricas, and beseah to heofonum, þus
cweðende, "Drihten Hælend, nis ðe nan ðing earfoðe; þu ge-edstaðelodest
ðisne tobrocenan middangeard on þinum geleaffullum, þurh tácen þære
halgan rode; ge-edstaðela nu þas deorwurðan gymstanas, ðurh ðinra engla
handa, þæt ðas nytenan menn þine mihta oncnáwon, and on þe gelyfon."
Hwæt, ða færlice wurdon ða gymstanas swa ansunde, þæt furðon nan tácen
þære ærran tocwysednysse næs gesewen. Þa se uðwita Graton samod mid þam
cnihtum feoll to Iohannes fotum, gelyfende on God. Se apostol hine
fullode mid eallum his hirede, and hé ongann Godes geleafan openlice
bodian. Þa twegen gebroðra, Atticus and Eugenius, sealdon heora
gymstanas, and ealle heora æhta dældon wǽdlum, and filigdon þam
apostole, and micel menigu geleaffulra him eac to geðeodde.
|
On the second day the apostle going in the street, observed where a
philosopher was accompanying two brothers, who had turned all their
parents' treasure into precious gems, and would crush them in the sight
of all the people as a spectacle, in contempt as it were of worldly
riches. It was common at that time for those who would sedulously learn
philosophy, to change their property for gems, and break them in pieces;
or for a wedge of gold, and throw it into the sea; lest the contemplation
of those riches should hinder them at their study. Then the apostle
called the philosopher Graton to him, and said, "It is foolish that any
one should despise worldly riches for praise of men, and be condemned at
God's doom. Vain is the medicine that cannot heal the sick; as also is
vain the doctrine that healeth not the sins and vices of the soul. Verily
my teacher, Christ, enjoined a youth who desired eternal life, in these
words, That he should sell all his wealth, and distribute the value to
the poor, if he would be perfect; and he should afterwards have his
treasure in heaven, and, in addition thereto, eternal life." The
philosopher Graton him answered, "These jewels are crushed for idle
vaunt; but if thy teacher is the true God, join the fragments to
soundness, that their value may benefit the poor." John then gathered the
fragments of the jewels, and looked to heaven, thus saying, "Lord Jesus,
to thee no thing is difficult; thou didst restore this crushed world for
thy faithful, through sign of the holy rood; restore now these precious
gems, by thy angels' hands, that these ignorant men may acknowledge thy
powers, and in thee believe." Lo, then suddenly the gems became sound, so
that even no sign of their former broken condition was seen. Then the
philosopher Graton, together with the youths, fell forthwith at the feet
of John, believing in God. The apostle baptized him with all his family,
and he began openly to preach God's faith. The two brothers, Atticus and
Eugenius, gave their gems, and distributed all their wealth to the poor,
and followed the apostle, and a great multitude of believers also joined
themselves to him.
|
|
Þa becom se apostol æt sumum sæle to þære byrig Pergamum, þær ða
foresædan cnihtas iú ær eardodon, and gesawon heora ðeowan mid godewebbe
gefreatewode, and on woruldlicum wuldre scinende. Ða wurdon hí mid
deofles flan þurhscotene, and dreorige on mode, þæt hí wædligende on ánum
waclicum wæfelse ferdon, and heora ðeowan on woruldlicum wuldre scinende
wæron. Þa undergeat se apostol ðas deoflican facn, and cwæð, "Ic geseo
þæt eower mód is awend, and eower andwlita, forðan ðe ge eowre speda
þearfum dældon, and mines Drihtnes lare fyligdon: gað nu forði to wuda,
and heawað incre byrðene gyrda, and gebringað to me." Hí dydon be his
hæse, and hé on Godes naman ða grenan gyrda gebletsode, and hí
wurdon to readum golde awende. Eft cwæð se apostol Iohannes, "Gað to ðære
sǽ-strande, and feccað me papolstanas." Hí dydon swa; and Iohannes
þa on Godes mægenðrymme hí gebletsode, and hí wurdon gehwyrfede to
deorwurðum gymmum. Þa cwæð se apostol, "Gað to smiððan, and fandiað þises
goldes and ðissera gymstana." Hí ða eodon, and eft comon, þus cweðende,
"Ealle ðas goldsmiðas secgað þæt hí næfre ær swa clæne gold, ne swa read
ne gesawon: eac ðas gym-wyrhtan secgað þæt hi næfre swa deorwurðe
gymstanas ne gemetton." Þa cwæð se apostol him to, "Nimað þis gold, and
ðas gymstanas, and farað, and bicgað eow land-áre; forðan þe ge forluron
ða heofenlican speda. Bicgað eow pællene cyrtlas, þæt ge to lytelre hwile
scinon swa swa róse, þæt ge hrædlice forweornion. Beoð blowende and
welige hwilwendlice, þæt ge ecelice wædlion. Hwæt la, ne mæg se Ælmihtiga
Wealdend þurhteon þæt hé do his ðeowan rice for worulde, genihtsume on
welan, and unwiðmetenlice scinan? Ac he sette gecámp geleaffullum sawlum,
þæt hi gelyfon to geagenne þa ecan welan, ða ðe for his naman þa
hwilwendan speda forhógiað. Ge gehældon untruman on þæs Hælendes naman,
ge afligdon deoflu, ge forgeafon blindum gesihðe, and gehwilce uncoðe
gehældon: efne nu is ðeos gifu eow ætbroden, and ge sind earmingas
gewordene, ge ðe wæron mære and strange. Swa micel ege stod deoflum fram
eow, þæt hí be eowere hæse þa ofsettan deofolseocan forleton; nu ge
ondrædað eow deoflu. Þa heofenlican æhta sind us eallum gemæne. Nacode we
wæron acennede, and nacode we gewitað. Þære sunnan beorhtnys, and þæs
monan leoht, and ealra tungla sind gemæne þam rican and ðam heanan.
Rén-scuras, and cyrcan duru, fulluht, and synna forgyfenys, huselgang,
and Godes neosung, sind eallum gemæne, earmum and eadigum: ac se
ungesæliga gytsere wile mare habban þonne him genihtsumað, þonne he
furðon orsorh ne bricð his genihtsumnysse. Se gytsere hæfð ænne lichaman,
and menigfealde scrúd; he hæfð ane wambe, and
þusend manna bigleofan: witodlice þæt he for gytsunge úncyste nanum oðrum
syllan ne mæg, þæt he hordað, and nat hwam; swa swa se witega cwæð, 'On
ídel bið ælc man gedrefed, seðe hordað, and nat hwam he hit gegaderað.'
Witodlice ne bið he þæra æhta hlaford, þonne he hi dælan ne mæg; ac he
bið þæra æhta ðeowa, þonne he him eallunga þeowað; and þær to-eacan him
weaxað untrumnyssa on his lichaman, þæt hé ne mæg ǽtes oððe
wǽtes brucan. Hé carað dæges and nihtes þæt his feoh gehealden sy;
hé gymð grædelice his teolunge, his gafoles, his gebytlu; he berypð þa
wánnspedigan, he fulgǽð his lustum and his plegan; þonne færlice
gewitt he of ðissere worulde, nacod and forscyldigod, synna ana mid him
ferigende; forðan þe he sceal éce wíte ðrowian."
|
Then on a certain time the apostle came to the city of Pergamus, where
the before-mentioned youths formerly dwelt, and saw their servants
decorated with fine linen, and shining in worldly splendour. Then were
they pierced through with the devil's darts, and sad in mind, that they
in poverty should go with one miserable cloak, and their servants be
shining in worldly splendour. Then perceived the apostle the diabolical
wiles, and said, "I see that your mind and your countenance are changed,
because ye have distributed your riches to the poor, and followed my
Lord's doctrine: go now therefore to the wood, and hew a burthen of rods,
and bring them to me." They did as he had commanded, and he in God's name
blessed the green rods, and they were turned to red gold. Again the
apostle said, "Go now to the sea-strand, and fetch me pebble-stones."
They did so, and John by God's majesty blessed them, and they were turned
to precious gems. Then said the apostle, "Go to the smithy, and try this
gold and these gems." They went, and came again, thus saying, "All the
goldsmiths say that they have never before seen such pure and such red
gold: also the jewellers say that they have never before met with such
precious gems." Then said the apostle to them, "Take this gold and these
gems, and go and buy landed property, seeing that ye have lost heavenly
riches. Buy yourselves purple kirtles, that ye for a little while may
shine as the rose, that ye may speedily fade. Be flourishing and rich for
a season, that ye may be poor for ever. What, may not the Almighty Ruler
so act that he make his servants powerful before the world, abounding in
wealth, and incomparably to shine? But he has placed warfare for the
believing souls, that they may believe in order to possess the eternal
riches, they who for his name despise temporary possessions. Ye healed
the sick in the name of Jesus, ye drove out devils, ye gave sight to the
blind, and cured every disease. Behold, now this gift is withdrawn from
you, and ye are become poor wretches, ye who were great and strong. The
devils stood in so great awe of you, that at your behest they forsook the
possessed demoniacs; now ye yourselves dread devils. The heavenly
possessions are common to us all. Naked we were born, and naked we
depart. The brightness of the sun, and the light of the moon, and of all
the stars are common to the high and the low. Rain-showers and the
church-door, baptism and forgiveness of sins, partaking of the housel and
God's visitation, are common to all, poor and rich: but the unhappy
covetous wishes to have more than suffices him, though he enjoys not
freedom from care in his abundance. The covetous hath one body and divers
garments; he hath one belly and a thousand men's
sustenance; but that which he, through the vice of avarice, cannot give
to any other, he hoardeth, and knoweth not for whom, as the prophet said,
'Vainly is every man troubled who hoardeth, and knoweth not for whom he
gathereth.' Verily he is not lord of those possessions, when he cannot
distribute them, but he is the slave of those possessions, when he wholly
serveth them; and in addition thereto, diseases of his body increase, so
that he may not enjoy food or drink. He cares night and day that his
money be preserved; he attends greedily to his gain, his rent, his
buildings; he bereaves the indigent, he follows his lusts and his
pleasure; then suddenly departs he from this world, naked and charged
with crimes, bearing with him his sins alone; therefore shall he suffer
punishment everlasting."
|
|
Efne ðaða se apostol þas lare sprecende wæs, ða bær sum wuduwe hire
suna lic to bebyrgenne, se hæfde gewifod þritigum nihtum ǽr. Seo
dreorige modor þa samod mid þam licmannum rarigende hí astrehte æt þæs
halgan apostoles fotum, biddende þæt he hire sunu on Godes naman arærde,
swa swa he dyde þa wydewan Drusianam. Iohannes ða ofhreow þære meder and
ðæra licmanna dreorignysse, and astrehte his lichaman to eorðan on
langsumum gebede, and ða æt nextan arás, and eft up-ahafenum handum
langlice bæd. Þaða he ðus ðriwa gedón hæfde, ða het he unwindan þæs
cnihtes líc, and cwæð, "Eala ðu cniht, ðe þurh ðines flæsces lust
hrædlice ðine sawle forlure; eala þu cniht, þu ne cuðest ðinne Scyppend;
þu ne cuðest manna Hælend; þu ne cuðest ðone soðan freond; and forði þu
beurne on þone wyrstan feond. Nu ic ageat mine tearas, and for ðinre
nytennysse geornlice bæd, þæt þu of deaðe arise, and þisum twam
gebroðrum, Attico and Eugenio, cyðe hú micel wuldor hí forluron, and
hwilc wite hí geearnodon." Mid ðam þa arás se cniht Stacteus, and feoll
to Iohannes fotum, and begann to ðreagenne þa gebroðru þe miswende
wǽron, þus cweðende, "Ic geseah þa englas, þe eower gymdon,
dreorige wepan, and ða awyrigedan sceoccan
blissigende on eowerum forwyrde. Eow wæs heofenan rice gearo, and
scinende gebytlu mid wistum afyllede, and mid ecum leohte: þa ge forluron
þurh unwærscipe, and ge begeaton eow ðeosterfulle wununga mid dracum
afyllede, and mid brastligendum ligum, mid unasecgendlicum witum
afyllede, and mid anðræcum stencum; on ðam ne ablinð granung and þoterung
dæges oþþe nihtes: biddað forði mid inweardre heortan ðysne Godes
apostol, eowerne lareow, þæt he eow fram ðam ecum forwyrde arære, swa swa
he me fram deaðe arærde; and he eowre saula, þe nu synd adylegode of þære
liflican béc, gelæde eft to Godes gife and miltsunge."
|
Behold, while the apostle was speaking this lecture, a certain widow
bare her son to be buried, who had been married thirty days before. The
afflicted mother, together with the mourners, wailing prostrated herself
at the holy apostle's feet, praying that he would, in God's name, rear up
her son, as he did the widow Drusiana. John then, pitying the grief of
the mother and the mourners, prostrated his body on the earth, in long
prayer, and at length rising up, again with up-raised hands prayed a long
time. Having done thus thrice, he bade them unwrap the corpse of the
youth, and said, "O thou youth, who through thy flesh's lust hast early
lost thy soul; O thou youth, thou knewest not thy Creator; thou knewest
not the Saviour of men; thou knewest not the true friend, and hast
therefore fallen on the worst enemy. Now I have shed my tears, and
earnestly prayed for thy sensuality, that thou mayest from death arise,
and to these two brothers, Atticus and Eugenius, declare how great glory
they have lost, and what punishment they have earned." On this the youth
Stacteus arose, and fell at the feet of John, and began to chide the
brothers who had been perverted, thus saying, "I saw the angels who had
charge of you sadly weeping, and the accursed fiend rejoicing in
your destruction. For you was the kingdom of heaven ready, and shining
structures filled with repasts, and with eternal light: these ye have
lost through heedlessness, and have got for yourselves dark dwellings
filled with serpents, and with crackling flames, full of unspeakable
torments and horrible stenches; in which groaning and howling cease not
day nor night: pray, therefore, with inward heart, this apostle of God,
your teacher, that he raise you from eternal perdition, as he hath raised
me from death, and that he your souls, which are now blotted from the
living book, lead back to God's grace and mercy."
|
|
Se cniht þa Stacteus, ðe of deaðe arás, samod mid þam gebroðrum,
astrehte hine to Iohannes fótswaðum, and þæt folc forð mid ealle,
anmodlice biddende þæt he him to Gode geþingode. Se apostol þa bebead ðam
twam gebroðrum þæt hi ðritig daga be hreowsunge dædbetende Gode
geoffrodon, and on fæce geornlice bædon, þæt ða gyldenan gyrda eft to þan
ærran gecynde awendon, and þa gymstanas to heora wacnysse. Æfter ðritigra
daga fæce, þaþa hí ne mihton mid heora benum þæt gold and þa gymstanas to
heora gecynde awendan, ða comon hi mid wope to þam apostole, þus
cweðende, "Symle ðu tæhtest mildheortnysse, and þæt man oðrum miltsode;
and gif man oðrum miltsað, hu micele swiðor wile God miltsian and arian
mannum his hand-geweorce! Þæt þæt we mid gitsigendum eagum agylton, þæt
we nu mid wependum eagum bereowsiað." Ða andwyrde se apostol, "Berað ða
gyrda to wuda, and þa stanas to sǽ-strande: hi synd gecyrrede to
heora gecynde." Þaða hi þis gedon hæfdon, ða underfengon hi eft Godes
gife, swa þæt hi adræfdon deoflu, and blinde, and untrume gehældon, and
fela tacna on Drihtnes naman gefremedon, swa swa hi ær dydon.
|
The youth then, Stacteus, who had risen from death, together with the
brothers, prostrated himself in the footsteps of John, and the people
with them, all unanimously praying that he would intercede with God for
them. The apostle then commanded the two brothers that they for thirty
days in penitence should sacrifice to God by penance, and in that space
should earnestly pray that the golden rods might be turned again to their
former nature, and the gems to their worthlessness. After thirty days'
space, when they could not by their prayers restore the gold and the gems
to their nature, they came with weeping to the apostle, thus saying,
"Ever hast thou taught mercy, and that one should have mercy on another;
and if one have mercy on another, how much more will God show mercy to
and pity men, his handiwork! The sin which we have committed with
covetous eyes, we now with weeping eyes repent." Then answered the
apostle, "Bear the rods to the wood, and the stones to the sea-strand:
they shall be restored to their nature." When they had done this they
again received God's grace, so that they drove out devils, and healed the
blind and the sick, and performed many miracles, in the Lord's name, as
they before had done.
|
|
Se apostol þa gebigde to Gode ealne þone eard Asiam, se is geteald to
healfan dæle middan-eardes; and awrat ða feorðan Cristes bóc, seo
hrepað swyðost ymbe Cristes godcundnysse. Ða oðre þry godspelleras,
Matheus, Marcus, Lucas, awriton æror be Cristes menniscnysse. Þa
asprungon gedwolmenn on Godes gelaðunge, and cwædon þæt Crist nære ær he
acenned wæs of Marian. Þa bædon ealle þa leod-bisceopas ðone halgan
apostol þæt he þa feorðan bóc gesette, and þæra gedwolmanna dyrstignesse
adwæscte. Iohannes þa bead ðreora daga fæsten gemænelice; and he æfter
ðam fæstene wearð swa miclum mid Godes gaste afylled, þæt he ealle Godes
englas, and ealle gesceafta, mid heahlicum mode oferstáh, and mid ðysum
wordum þa godspellican gesetnysse ongan, "In principio erat uerbum, et
uerbum erat apud Deum, et Deus erat uerbum, et reliqua:" þæt is on
Englisc, "On frymðe wæs word, and þæt word wæs mid Gode, and þæt word wæs
God; þis wæs on frymðe mid Gode; ealle ðing sind þurh hine geworhte, and
nis nan þing buton him gesceapen." And swa forð on ealre þære
godspellican gesetnysse, he cydde fela be Cristes godcundnysse, hu he
ecelice butan angynne of his Fæder acenned is, and mid him rixað on
annysse þæs Halgan Gastes, á butan ende. Feawa he awrat be his
menniscnysse, forðan þe þa ðry oðre godspelleras genihtsumlice be þam
heora bec setton.
|
The apostle then converted to God all the country of Asia, which is
accounted the half part of the world; and wrote the fourth book of Christ,
which treats most of Christ's divinity. The other three evangelists,
Matthew, Mark, Luke, wrote rather of Christ's human state. Then there
sprung up heretics in God's church, who said that Christ was not before
he was born of Mary. Thereupon all the diocesan bishops besought the holy
apostle to compose the fourth book, and extinguish the audacity of the
heretics. John then ordered a general fast of three days; and after the
fast he was so greatly filled with the spirit of God, that he excelled
all God's angels and all creatures with his exalted mind, and began the
evangelical memorial with these words, "In principio erat verbum," etc.,
that is in English, "In the beginning was the word, and the word was with
God, and the word was God; this was in the beginning with God; all things
are made through him, and without him nothing is created." And so forth,
in all the evangelical memorial, he made known many things concerning
Christ's divinity, how he eternally without beginning was begotten of his
Father, and reigneth with him in unity of the Holy Ghost, ever without
end. He wrote few things of his human nature, because the three other
evangelists had composed their books abundantly concerning that.
|
|
Hit gelamp æt sumum sæle þæt þa deofolgyldan þe þa gýt ungeleaffulle
wǽron, gecwædon þæt hi woldon þone apostol to heora hæðenscipe
geneadian. Þa cwæð se apostol to ðam hæðengyldum, "Gað ealle endemes to
Godes cyrcan, and clypiað ealle to eowerum godum, þæt seo cyrce afealle
ðurh heora mihte; ðonne buge ic to eowerum hæðenscipe. Gif ðonne eower
godes miht þa halgan cyrcan towurpan ne mæg, ic towurpe eower tempel þurh
ðæs Ælmihtigan Godes mihte, and ic tocwyse eower deofolgyld; and bið
þonne rihtlic geðuht þæt ge geswycon eoweres gedwyldes, and gelyfon on
ðone soðan God, seðe ana is Ælmihtig." Þa hæðengyldan ðisum cwyde
geðwærlæhton, and Iohannes mid geswæsum wordum þæt folc tihte, þæt hí
ufor eodon fram þam deofles temple; and mid beorhtre stemne ætforan him
eallum clypode, "On Godes naman ahreose þis tempel, mid eallum þam
deofolgyldum þe him on eardiað, þæt þeos menigu tocnawe þæt ðis hæðengyld
deofles biggeng is." Hwæt ða færlice ahreas þæt tempel grundlunga, mid
eallum his anlicnyssum to duste awende. On ðam ylcan dæge wurdon gebigede
twelf ðusend hæðenra manna to Cristes geleafan, and mid fulluhte
gehalgode.
|
It happened at a certain time, that the idolaters, who were yet
unbelieving, said that they would force the apostle to their heathenship:
whereupon the apostle said to the idolaters, "Go all together to God's
church, and call all of you to your gods that, through their might, the
church may fall down; then will I turn to your heathenship. But if the
power of your god may not cast down the holy church, I will cast down
your temple, through the might of the Almighty God, and I will crush your
idol; and it shall then seem right that ye cease from your error, and
believe in the true God, who alone is Almighty." The idolaters assented
to this proposal, and John with kind words exhorted the people to go out
from the devil's temple; and with clear voice cried before them all, "In the
name of God let this temple fall down with all the idols that dwell
within it, that this multitude may know that this idolatry is the worship
of the devil." Behold then, the temple fell suddenly to the ground, with
all its idols turned to dust. On that same day twelve thousand heathens
were turned to belief in Christ, and hallowed with baptism.
|
|
Þa sceorede ða gyt se yldesta hæðengylda mid mycelre þwyrnysse, and
cwæð þæt he nolde gelyfan buton Iohannes attor drunce, and þurh Godes
mihte ðone cwelmbæran drenc oferswiðde. Þa cwæð se apostol, "Þeah þu me
attor sylle, þurh Godes naman hit me ne derað." Ða cwæð se hæðengylda
Aristodemus, "Þu scealt ærest oðerne geseon drincan, and ðærrihte cwelan,
þæt huru ðin heorte swa forhtige for ðam deadbærum drence." Iohannes him
andwyrde, "Gif ðu on God gelyfan wylt, ic unforhtmod ðæs drences onfó."
Þa getengde se Aristodemus to ðam heahgerefan, and genám on his
cwearterne twegen ðeofas, and sealde him ðone unlybban ætforan eallum ðam
folce, on Iohannes gesihðe; and hi ðærrihte æfter þam drence gewiton.
Syððan se hæðengylda eac sealde ðone attorbæran drenc þam apostole, and
hé mid rodetacne his muð, and ealne his lichaman gewǽpnode, and
ðone unlybban on Godes naman halsode, and siððan mid gebildum mode hine
ealne gedranc. Aristodemus ða and þæt folc beheoldon þone apostol ðreo
tída dæges, and gesawon hine habban glædne andwlitan, buton blácunge and
forhtunge; and hi ealle clypodon, "An soð God is, seðe Iohannes wurðað."
Þa cwæð se hæðengylda to ðam apostole, "Gyt me tweonað; ac gif ðu ðas
deadan sceaðan, on ðines Godes naman arærst, þonne bið min heorte
geclænsod fram ælcere twynunge." Ða cwæð Iohannes, "Aristodeme, nim mine
tunecan, and lege bufon ðæra deadra manna lic, and cweð, 'Þæs Hælendes
Cristes apostol me asende to eow, þæt ge on his naman of deaðe arison,
and ælc man oncnáwe þæt deað and líf ðeowiað minum Hælende.'" He ða
be ðæs apostoles hæse bær his tunecan, and alede uppon ðam twám deadum;
and hí ðærrihte ansunde arison. Þaða se hæðengylda þæt geseah, ða
astrehte he hine to Iohannes fotum, and syððan ferde to ðam heahgerefan,
and him ða wundra mid hluddre stemne cydde. Hí ða begen þone apostol
gesohton, his miltsunge biddende. Þa bead se apostol him seofon nihta
fæsten, and hi siððan gefullode; and hi æfter ðam fulluhte towurpon eall
heora deofolgyld, and mid heora maga fultume, and mid eallum cræfte
arærdon Gode mære cyrcan on ðæs apostoles wurðmynte.
|
But the chief idolater still refused with great perverseness, and said
that he would not believe unless John drank poison, and through God's
might overcame the deadly drink. Then said the apostle, "Though thou give
me poison, through God's name it shall not hurt me." Then said the
idolater Aristodemus, "Thou shalt first see another drink it, and
instantly die, that so at least thy heart may fear the death-bearing
drink." John answered him, "If thou wilt believe in God, I will fearless
receive this drink." Then Aristodemus went to the prefect, and took from
his prison two thieves, and gave them the poison before all the people,
in the presence of John; and they immediately after the drink died. Then
the idolater gave the venomous drink also to the apostle, and he having
armed his mouth and all his body with the sign of the rood, and exorcised
the poison in God's name, with bold heart drank it all. Aristodemus then
and the people beheld the apostle three hours of the day, and saw him
having a glad countenance, without paleness and fear: and they all cried,
"There is one true God, whom John worshippeth." Then said the idolater to
the apostle, "Yet I doubt; but if thou, in the name of thy God, wilt
raise up these dead thieves, then will my heart be cleansed from every
doubt." Then said John, "Aristodemus, take my tunic, and lay it on the
corpses of the dead men, and say, 'The apostle of Jesus Christ hath sent
me to you, that ye in his name may arise from death, and that every man
may know that death and life minister to my Saviour.'" He then, at the
apostle's command, bare his tunic, and laid it on the two dead ones, and
they forthwith rose up whole. When the idolater saw that, he prostrated
himself at the feet of John, and then went to the prefect, and announced
to him those miracles with a loud voice. Then they both sought the
apostle, praying for his compassion: whereupon the apostle enjoined them
a fast of seven days, and afterwards baptized them; and after their
baptism they cast down all their idols, and with the aid of their
kinsmen, and with all art, raised a great church to God in honour of the
apostle.
|
|
Þaða se apostol wæs nigon and hund-nigontig geara, þa æteowode him
Drihten Crist mid þam oðrum apostolum, þe hé of ðisum life genumen hæfde,
and cwæð, "Iohannes, cum to me; tima is þæt þu mid ðinum gebroðrum
wistfullige on minum gebeorscipe." Iohannes þa arás, and eode wið þæs
Hælendes; ac he him to cwæð, "Nu on sunnan-dæg, mines æristes dæge, þu
cymst to me:" and æfter ðam worde Drihten gewende to heofenum. Se apostol
micclum blissode on ðam beháte, and on þam sunnan-uhtan ærwacol to ðære
cyrcan com, and þam folce, fram hancrede oð undern, Godes gerihta lærde,
and him mæssan gesang, and cwæð þæt se Hælend hine on ðam dæge to
heofonum gelaðod hæfde. Het ða delfan his byrgene wið þæt weofod, and þæt
greot ut-awegan. And hé eode cucu and gesund into his byrgene, and
astrehtum handum to Gode clypode, "Drihten Crist, ic þancige ðe þæt þu me
gelaðodest to þinum wistum: þu wást þæt ic mid ealre heortan þe
gewilnode. Oft ic ðe bæd þæt ic moste to ðe faran, ac ðu cwæde þæt ic
anbidode, þæt ic ðe mare folc gestrynde. Þu heolde minne lichaman wið
ælce besmittennysse, and þu simle mine sawle onlihtest, and me nahwar ne
forlete. Þu settest on minum muðe þinre soðfæstnysse word, and ic awrat
ða lare ðe ic of ðinum muðe gehyrde, and ða wundra ðe ic ðe wyrcan
geseah. Nu ic ðe betæce, Drihten! þine bearn, ða ðe þin gelaðung, mæden
and moder, þurh wæter and þone Halgan Gast, ðe
gestrynde. Onfoh me to minum gebroðrum mid ðam ðe ðu come, and me
gelaðodest. Geopena ongean me lifes geat, þæt ðæra ðeostra ealdras me ne
gemeton. Þu eart Crist, ðæs lifigendan Godes Sunu, þu þe be ðines Fæder
hæse middangeard gehældest, and us ðone Halgan Gast asendest. Þe we
heriað, and þanciað þinra menigfealdra goda geond ungeendode worulde.
Amen."
|
When the apostle was ninety-nine years old the Lord Christ appeared to
him with the other apostles, whom he had taken from this life, and said,
"John, come to me; it is time that thou with thy brethren shouldst feast
at my banquet." John then arose, and went towards Jesus. But he said to
him, "Lo, on Sunday, the day of my resurrection, thou shalt come to me:"
and after those words the Lord returned to heaven. The apostle greatly
rejoiced in that promise, and at sunrise early rising came to the church,
and from cock-crowing until the third hour, taught God's law, and sang
mass to them, and said, that the Saviour had called him to heaven on that
day. He then ordered his grave to be dug opposite the altar, and the dust
to be removed; and he went quick and whole into his grave, and with
outstretched hands cried to God, "Lord Christ, I thank thee that thou
hast invited me to thy banquet: thou knowest that with all my heart I
have desired thee. Oft have I prayed thee that I might go to thee, but
thou saidst that I should abide, that I might gain more people to thee.
Thou hast preserved my body against every pollution, and thou hast ever
illumined my soul, and hast nowhere forsaken me. Thou hast set in my
mouth the word of thy truth, and I have written down the lore which I
heard from thy mouth, and the wonders which I saw thee work. Now I commit
to thee, Lord! thy children, those which thy church, maiden and
mother, through water and the Holy Ghost have gained to thee. Receive me
to my brothers with whom thou camest and invitedst me. Open towards me
the gate of life, that the princes of darkness may not find me. Thou art
Christ, Son of the living God, who, at thy Father's behest, hast saved
the world, and hast sent us the Holy Ghost. Thee we praise and thank for
thy manifold benefits throughout the world eternal. Amen."
|
|
Æfter ðysum gebede æteowode heofenlic leoht bufon ðam apostole, binnon
ðære byrgene, ane tid swa beorhte scinende, þæt nanes mannes gesihð þæs
leohtes leoman sceawian ne mihte; and he mid þam leohte his gast ageaf
þam Drihtne þe hine to his rice gelaðode. He gewát swa freoh fram deaðes
sarnysse, of ðisum andweardan life, swa swa he wæs ælfremed fram
lichamlicere gewemmednysse. Soðlice syððan wæs his byrgen gemet mid
mannan afylled. Manna wæs gehaten se heofenlica mete, þe feowertig geara
afedde Israhela folc on westene. Nu wæs se bigleofa gemett on Iohannes
byrgene, and nan ðing elles; and se mete is weaxende on hire oð ðisne
andweardan dæg. Þær beoð fela tacna æteowode, and untrume gehælde, and
fram eallum frecednyssum alysede, þurh ðæs apostoles ðingunge. Þæs him
getiðað Drihten Crist, þam is wuldor and wurðmynt mid Fæder and Halgum
Gaste, á butan ende. Amen.
|
After this prayer a heavenly light appeared above the apostle, within
the grave, shining for an hour so bright, that no man's sight might look
on the rays of light; and with that light he gave up his spirit to the
Lord, who had invited him to his kingdom. He departed as joyfully from
the pain of death, from this present life, as he was exempt from bodily
defilement. Verily his grave was afterwards found filled with manna.
Manna the heavenly meat was called which for forty years fed the people
of Israel in the wilderness. Now this food was found in the grave of
John, and nothing else, and the meat is growing in it to this present
day. Many miracles have there been manifested, and sick healed, and
released from all calamities through the apostle's intercession. This
hath the Lord Christ granted unto him, to whom is glory and honour with
the Father and the Holy Ghost, ever without end. Amen.
|