FERIA IIII.
|
WEDNESDAY.
|
DE FIDE CATHOLICA.
|
OF THE CATHOLIC FAITH.
|
|
Ælc cristen man sceal æfter rihte cunnan ægðer ge his Pater noster ge
his Credan. Mid þam Pater nostre he sceal hine gebiddan, mid ðam Credan
he sceal his geleafan getrymman. We habbað gesæd embe þæt Pater noster,
nu we wyllað secgan eow þone geleafan þe on ðam Credan stent, swa swa se
wísa Augustinus be ðære Halgan Þrynnysse trahtnode.
|
Every christian man should by right know both his Pater noster and his
Creed. With the Pater noster he should pray, with the Creed he should
confirm his faith. We have spoken concerning the Pater noster, we will
now declare to you the faith which stands in the Creed, according to the
wise Augustine's exposition of the Holy Trinity.
|
|
An Scyppend is ealra ðinga, gesewenlicra and ungesewenlicra; and we
sceolon on hine gelyfan, forðon ðe hé is soð God and ána Ælmihtig, seðe
næfre ne ongann ne anginn næfde; ac he sylf is anginn, and he eallum
gesceaftum anginn and ordfruman forgeaf, þæt hí beon mihton, and þæt hí
hæfdon agen gecynd, swa swa hit þære godcundlican fadunge gelicode.
Englas he worhte, þa sind gastas, and nabbað nænne lichaman. Menn he
gesceop mid gaste and mid lichaman. Nytenu and deor, fixas and fugelas he
gesceop on flæsce butan sáwle. Mannum he gesealde uprihtne gang; ða
nytenu he lét gán alotene. Mannum he forgeaf hláf to bigleofan, and þam
nytenum gærs.
|
There is one Creator of all things, visible and invisible; and we
should all believe in him, for he is true and God alone Almighty, who
never either began or had beginning; but he is himself beginning, and he
to all creatures gave beginning and origin, that they might be, and that
they might have their own nature, so as it seemed good to the divine
dispensation. Angels he created, which are spirits, and
have no body. Men he created with spirit and with body. Cattle and other
beasts, fishes and birds he created in flesh without soul. To men he gave
an upright gait; the cattle he let go bending downwards. To men he gave
bread for sustenance, and to the cattle grass.
|
|
Nu mage ge, gebroðru, understandan, gif ge wyllað, þæt twa ðing
syndon: án is Scyppend, oðer is gesceaft. He is Scyppend seðe gesceop and
geworhte ealle ðing of nahte. Þæt is gesceaft þæt se soða Scyppend
gesceop. Þæt sind ærest heofonas, and englas þe on heofonum wuniað, and
syððan þeos eorðe mid eallum ðam ðe hire on eardiað, and sǽ mid
eallum ðam þe hyre on swymmað. Nu ealle ðas ðing synd mid anum naman
genemnode, gesceaft. Hi næron æfre wunigende, ac God hi gesceop. Þa
gesceafta sind fela. An is se Scyppend þe hi ealle gesceop, se ana is
Ælmihtig God. He wæs æfre, and æfre he bið þurhwunigende on him sylfum
and ðurh hine sylfne. Gif he ongunne and anginn hæfde, butan tweon ne
mihte he beon Ælmihtig God; soðlice þæt gesceaft ðe ongann and gesceapen
is, næfð nane godcundnysse; forði ælc edwist þætte God nys, þæt is
gesceaft; and þæt þe gesceaft nis, þæt is God.
|
Now, brethren, ye may understand, if ye will, that there are two
things: one is the Creator, the other is the creature. He is the Creator
who created and made all things of naught. That is a creature which the
true Creator created. These are, first, heaven, and the angels which
dwell in heaven; and then this earth with all those which inhabit it, and
sea with all those that swim in it. Now all these things are named by one
name, creature. They were not always existing, but God created them. The
creatures are many. The Creator, who created them all, is one, who alone
is Almighty God. He was ever, and ever he will continue in himself and
through himself. If he had begun and had origin, without doubt he could
not be Almighty God; for the creature that began and is created, has no
divinity; therefore every substance that is not God is a creature; and
that which is not a creature is God.
|
|
Se God wunað on Ðrynnysse úntodæledlic, and on ánnysse ánre
Godcundnysse, soðlice oðer is se Fæder, oðer is se Sunu, oðer is se Halga
Gast; ac þeah-hwæðere ðæra ðreora is án Godcundnys, and gelíc wuldor, and
efen-ece mægenðrymnys. Ælmihtig God is se Fæder, Ælmihtig God is se Sunu,
Ælmihtig God is se Halga Gast; ac þeah-hwæðere ne sind ðry Ælmihtige
Godas, ac án Ælmihtig God. Ðry hí sind on hadum and on naman, and án on
Godcundnysse. Þry, forði þe se Fæder bið æfre Fæder, and se Sunu bið æfre
Sunu, and se Halga Gast bið æfre Halig Gast; and hyra nán ne awent næfre
of ðam ðe he is. Nu habbað ge gehyred þa Halgan Þrynnysse; ge sceolon eac
gehyran ða soðan Annysse.
|
God exists in Trinity indivisible, and in unity of one Godhead, for
the Father is one, the Son is one, the Holy Ghost is one; and yet of
these three there is one Godhead, and like glory, and coeternal majesty.
The Father is Almighty God, the Son is Almighty God, the Holy Ghost is
Almighty God; but yet there are not three Almighty Gods, but one Almighty
God. They are three in persons and in name, and one in Godhead. Three,
because the Father will be ever Father, and the Son will be ever Son, and
the Holy Ghost will be ever Holy Ghost; and neither of them will ever
change from what he is. Ye have now heard concerning the Holy Trinity; ye
shall also hear concerning the true Unity.
|
|
Soðlice se Fæder, and se Sunu, and se Halga Gast, habbað áne
Godcundnysse, and án gecynd, and án weorc. Ne worhte se Fæder nán ðing ne
ne wyrcð, butan ðam Suna, oððe butan þam Halgan Gaste. Ne heora nán ne
wyrcð nán ðing butan oðrum; ac him eallum is án weorc, and án rǽd,
and án willa. Æfre wæs se Fæder, and æfre wæs se Sunu, and æfre wæs se
Halga Gast án Ælmihtig God. Se is Fæder, seðe nis naðer ne geboren ne
gesceapen fram nanum oðrum. Se is Fæder geháten, forðan ðe he hæfð Sunu,
ðone ðe he of him sylfum gestrynde, butan ælcre meder. Se Fæder is God of
nanum Gode. Se Sunu is God of ðam Fæder Gode. Se Halga Gast is God
forðstæppende of ðam Fæder and of ðam Suna. Þas word sind sceortlice
gesæde, and eow is neod þæt we hi swutelicor eow onwreon.
|
Verily the Father, and the Son, and the Holy Ghost, have one Godhead,
and one nature, and one work. The Father created nothing nor creates,
without the Son, or without the Holy Ghost. Nor does one of them anything
without the others; but they have all one work, and one counsel, and one
will. The Father was ever, and the Son was ever, and the Holy Ghost was
ever One Almighty God. He is the Father, who was neither born of nor
created by any other. He is called Father, because he has a Son, whom he
begot of himself, without any mother. The Father is God of no God. The
Son is God of God the Father. The Holy Ghost is God proceeding from the
Father and from the Son. These words are shortly said, and it is needful
for you that we more plainly expound them.
|
|
Hwæt is se Fæder? Ælmihtig Scyppend, na geworht ne acenned, ac hé sylf
gestrynde Bearn him sylfum efen-ece. Hwæt is se Sunu? He is ðæs Fæder
Wisdom, and his Word, and his Miht, þurh ðone se Fæder gesceop ealle ðing
and gefadode. Nis se Sunu na geworht ne gesceapen, ac he is acenned.
Acenned he is, and þeah-hwæþere he is efen-eald and efen-ece his Fæder.
Nis na swa on his acennednysse swa swa bið on ure acennednysse. Þonne se
mann sunu gestrynð, and his cild acenned bið, þonne bið se fæder mara,
and se sunu læssa. Hwí swa? Forði þonne se sunu wyxð, þonne ealdað se
fæder. Ne fintst þu na gelice on mannum fæder and sunu. Ac ic ðe sylle
bysne, hu ðu Godes acennednysse þy bet understandan miht. Fyr acenð of
him beorhtnysse, and seo beorhtnys is efen-eald þam fyre. Nis na þæt fyr
of ðære beorhtnysse, ac seo beorhtnys is of ðam fyre. Þæt fyr acenð þa
beorhtnysse, ac hit ne bið næfre butan ðære beorhtnysse. Nu ðu gehyrst
þæt seo beorhtnys is ealswa eald swa þæt fyr þe heo of cymð; geðafa nu
forði þæt God mihte gestrynan ealswa eald Bearn, and ealswa ece swa he
sylf is. Se ðe mæg understandan þæt ure Hælend Crist is on ðære
Godcundnysse ealswa eald swa his Fæder, hé ðancige þæs Gode,
and blissige. Seðe understandan ne mæg, he hit sceal gelyfan, þæt he hit
understandan mæge; forðan þæs witegan word ne mæg beon aídlod, ðe þus
cwæð, "Buton ge hit gelyfan, ne mage ge hit understandan." Nu habbað ge
gehyred þæt se Sunu is of ðam Fæder butan ælcum anginne; forðan ðe he is
þæs Fæder Wisdom, and he wæs æfre mid þam Fæder, and æfre bið.
|
What is the Father? The Almighty Creator, not created nor born, but he
himself begot a Child coeternal with himself. What is the Son? He is the
Wisdom of the Father, and his Word, and his Might, through whom the
Father created and disposed all things. The Son is neither made nor
created, but he is begotten. He is begotten, and yet he is coeval and
coeternal with his Father. It is not with his birth as it is with our
birth. When a man begets a son, and his child is born, the father is
greater and the son less. Why so? Because when the son waxes the father
grows old. Thou findest not among men father and son alike. But I will
give thee an example, whereby thou mayest the better understand the birth
of God. Fire begets brightness of itself, and the brightness is coeval
with the fire. The fire is not of the brightness, but the brightness is
of the fire. The fire begets the brightness, and it is never without the
brightness. Now thou hearest that the brightness is as old as the fire of
which it comes; allow therefore that God might beget a Child as old and
as eternal as he himself is. Let him who can understand that our Saviour
Christ is in the Godhead as old as his Father, thank God
therefore and rejoice. He who cannot understand it shall believe it, that
he may understand it; for the word of the prophet may not be rendered
void, who thus spake, "Unless ye believe it ye cannot understand it." Ye
have now heard that the Son is of the Father without any beginning; for
he is the Wisdom of the Father, and he was ever with the Father, and ever
will be.
|
|
Uton nu gehyran be ðan Halgan Gaste, hwæt he sý. He is se Willa and
seo soðe Lufu þæs Fæder and þæs Suna, ðurh ðone sind ealle ðing
gelíffæste and gehealdene, be ðam is þus gecweden, "Godes Gast gefylð
ealne ymbhwyrft middangeardes, and he hylt ealle ðing, and he hæfð
ingehýd ælces gereordes." Nis hé geworht, ne gesceapen, ne acenned, ac hé
is forðstæppende, þæt is ofgangende, of ðam Fæder and of ðam Suna, þam hé
is gelic and efen-ece. Nis se Halga Gast na Sunu, forðan ðe hé nis na
acenned, ac hé gæð of ðam Fæder and of ðam Suna gelice; forðan ðe hé is
heora beigra Willa and Lufu. Crist cwæð þus be him on his godspelle, "Se
Frofor-gást, þe ic eow asendan wille, Gast ðære soðfæstnysse, ðe of minum
Fæder gæð, he cyð gecyðnysse be me." Þæt is, He is min gewita þæt ic eom
Godes Sunu. And eac se rihta geleafa us tæcð, þæt we sceolon gelyfan on
ðone Halgan Gast: he is se liffæstenda God, se gæð of ðam Fæder and of
ðam Suna. Hu gæð hé of him? Se Sunu is þæs Fæder Wisdom, æfre of ðam
Fæder; and se Halga Gast is heora beigra Willa, æfre of him bám. Is forði
þonne án Fæder, seðe æfre is Fæder, and án Sunu, seðe æfre bið Sunu, and
án Halig Gast, seðe æfre is Halig Gast.
|
Let us now hear concerning the Holy Ghost, what he is. He is the Will
and the true Love of the Father and of the Son, through whom all things
are quickened and preserved, concerning whom it is thus said, "The Spirit
of God filleth all the circumference of earth, and he holdeth all things,
and he hath knowledge of every speech." He is not made, nor created, nor
begotten, but he is proceeding, that is going from, the Father and from
the Son, with whom he is equal and coeternal. The Holy Ghost is not a
son, for he is not begotten, but he proceeds from the Father and from the
Son; for he is the Will and Love of them both. Christ spake of him thus
in his gospel, "The Spirit of comfort whom I will send unto you, the
Spirit of truth, which proceedeth from my Father, will bear testimony
concerning me." That is, He is my witness that I am the Son of God. And
the right faith also teaches us, that we should believe in the Holy
Ghost: he is the quickening God, who proceeds from the Father and from
the Son. How proceeds he from him? The Son is the Wisdom of the Father,
ever of the Father; and the Holy Ghost is the Will of them both, ever of
them both. There is therefore one Father, who is ever Father; and one
Son, who is ever Son; and one Holy Ghost, who is ever Holy Ghost.
|
|
Æfre wæs se Fæder, butan anginne; and æfre wæs se Sunu mid þam Fæder,
forðan ðe he is þæs Fæder Wisdom; æfre wæs se Halga Gast, seðe is heora
beigra Willa and Lufu. Nis se Fæder of nanum oðrum, ac he wæs æfre. Se
Sunu is acenned of ðam Fæder, ac he wæs æfre on ðæs Fæder bosme, forðan
ðe he is his Wisdom, and he is of ðam Fæder eal þæt he is. Æfre wæs se
Halga Gast, forðan ðe he is, swa we ǽr cwædon, Willa and soð Lufu
þæs Fæder and ðæs Suna; soðlice willa and lufu getacniað an ðing: þæt þæt
þu wylt, þæt ðu lufast; and þæt þæt ðu nelt, þæt ðu ne lufast.
|
Ever was the Father, without beginning; and ever was the Son with the
Father, for he is the Wisdom of the Father; ever was the Holy Ghost, who
is the Will and Love of them both. The Father is of no other, for he was
ever. The Son is begotten of the Father, for he was ever in the bosom of
the Father, for he is his Wisdom, and he
is of the Father all that he is. Ever was the Holy Ghost, for he is, as
we before said, the Will and true Love of the Father and of the Son; for
will and love betoken one thing: that which thou wilt thou lovest; and
that which thou wilt not, thou lovest not.
|
|
Seo sunne ðe ofer us scinð is lichamlic gesceaft, and hæfð swa-ðeah
ðreo agennyssa on hire: an is seo lichamlice edwist, þæt is ðære sunnan
trendel; oðer is se leoma oððe beorhtnys æfre of ðære sunnan, seoðe
onliht ealne middangeard; þridde is seo hætu, þe mid þam leoman cymð to
ús. Se leoma is æfre of ðære sunnan, and æfre mid hire; and ðæs
Ælmihtigan Godes Sunu is æfre of ðam Fæder acenned, and æfre mid him
wunigende; be ðam cwæð se apostol, þæt he wære his Fæder wuldres
beorhtnys. Ðære sunnan hætu gæð of hire and of hire leoman; and se Halga
Gast gæð æfre of ðam Fæder and of þam Suna gelice; be ðam is þus awriten,
"Nis nán þe hine behydan mæge fram his hætan."
|
The sun which shines over us is a bodily creature, and has,
nevertheless, three properties in itself: one is the bodily substance,
that is the sun's orb; the second is the beam or brightness ever of the
sun, which illumines all the earth; the third is the heat, which with the
beam comes to us. The beam is ever of the sun, and ever with it; and the
Son of Almighty God is ever of the Father begotten, and ever with him
existing, of whom the apostle said, that he was the brightness of his
Father's glory. The heat of the sun proceeds from it and from its beam;
and the Holy Ghost proceeds ever from the Father and from the Son
equally; of whom it is thus written, "There is no one who may hide
himself from his heat."
|
|
Fæder, and Sunu, and Halig Gast ne magon beon togædere genamode, ac hí
ne beoð swa-þeah nahwár totwæmede. Nis se Ælmihtiga God na ðryfeald, ac
is Ðrynnys. God is se Fæder, and se Sunu is God, and se Halga Gast is
God: na ðry Godas, ac hí ealle ðry án Ælmihtig God. Se Fæder is eac
wisdom of nanum oðrum wisdome. Se Sunu is wisdom of ðam wisan Fæder. Se
Halga Gast is wisdom. Ac ðeah-hwæðere hí sind ealle ætgædere án wisdom.
Eft se Fæder is soð lufu, and se Sunu is soð lufu, and se Halga Gast is
soð lufu; and hí ealle ætgædere án God and án soð lufu. Eac swilce is se
Fæder gast and halig, and se Sunu is gast and halig untwylice;
þeah-hwæðere se Halga Gast is synderlice geháten Halig Gast, þæt þæt hí
ealle ðry sind gemænelice.
|
Father, and Son, and Holy Ghost, may not be named together, but yet
they are nowhere separated. The Almighty God is not threefold, but is
Trinity. The Father is God, and the Son is God, and the Holy Ghost is
God: not three Gods, but they all three one Almighty God. The Father is
also Wisdom of no other wisdom. The Son is Wisdom of the wise Father. The
Holy Ghost is Wisdom. But yet they are all together one Wisdom. Again,
the Father is true Love, and the Son is true Love, and the Holy Ghost is
true Love; and they all together one God and one true Love. In like
manner the Father is ghost and holy, and the Son is ghost and holy
undoubtedly; nevertheless the Holy Ghost is specially called Holy Ghost,
that which they all three are in common.
|
|
Swa micel gelicnys is on ðyssere Halgan Ðrynnysse, þæt se Fæder nis na
mare þonne se Sunu on ðære Godcundnysse; ne se Sunu nis na mare
þonne se Halgan Gast; ne nan heora án nis na læsse þonne eall seo
Ðrynnys. Swa hwær swa heora án bið, þær hí beoð ealle ðry, æfre án God
untodæledlic. Nis heora nán máre þonne oðer, ne nán læssa ðonne oðer; ne
nán beforan oðrum, ne nán bæftan oðrum; forðan swa hwæt swa læsse bið
þonne God, þæt ne bið na God; þæt þæt lator bið, þæt hæfð anginn, ac God
næfð nán anginn. Nis na se Fæder ana Ðrynnys, oððe se Sunu Ðrynnys, oððe
se Halga Gast Ðrynnys, ac þas ðry hadas sindon án God on anre
Godcundnysse. Þonne ðu gehyrst nemnan þone Fæder, þonne understenst ðu
þæt he hæfð Sunu. Eft, þonne þu cwyst Sunu, þu wast, butan tweon, þæt he
hæfð Fæder. Eft, we gelyfað þæt se Halga Gast is ægðer ge ðæs Fæder ge
ðæs Suna Gast.
|
There is so great likeness in this Holy Trinity, that the Father is no
greater than the Son in the Godhead; nor is the Son greater than the
Holy Ghost; nor is one of them less than the whole Trinity. Wheresoever
one of them is, there they are all three, ever one God indivisible. No
one of them is greater than other, nor one less than other, nor one
before other, nor one after other; for whatsoever is less than God, that
is not God; that which is later has beginning, but God has no beginning.
The Father alone is not Trinity, nor is the Son Trinity, nor the Holy
Ghost Trinity, but these three persons are one God in one Godhead. When
thou hearest the Father named, then thou wilt understand that he has a
Son. Again, when thou sayest, Son, thou knowest, without doubt, that he
has a Father. Again, we believe that the Holy Ghost is the Spirit both of
the Father and of the Son.
|
|
Ne bepæce nán man hine sylfne, swa þæt he secge oððe gelyfe þæt ðry
Godas syndon; oððe ænig hád on þære Halgan Þrynnysse sy unmihtigra þonne
oðer. Ælc ðæra þreora is God, þeah-hwæðere hí ealle án God; forðan ðe hí
ealle habbað án gecynd, and áne godcundnysse, and áne edwiste, and án
geðeaht, and án weorc, and áne mægenðrymnysse, and gelíc wuldor, and
efen-ece ríce. Is hwæðere se Sunu ana geflæschamod and geboren to men, of
ðam halgan mædene Marian. Ne wearð se Fæder mid menniscnysse befangen, ac
hwæðere hé asende his Sunu to ure alysednysse, and him æfre mid wæs,
ægðer ge on life ge on ðrowunge, and on his æriste, and on his upstige.
Eac eal Godes gelaðung andet, on ðam rihtum geleafan, þæt Crist is
acenned of ðam clænan mædene Marian, and of ðam Halgan Gaste. Nis se
Halga Gast þeah-hwæðere Cristes Fæder; ne nán cristen man þæt næfre ne
sceal gelyfan: ac se Halga Gast is Willa þæs Fæder and ðæs Suna; forði
þonne swiðe rihtlice is awriten on urum geleafan, þæt Cristes menniscnys
wearð gefremmed þurh ðone Halgan Willan.
|
Let no man deceive himself so as to say or to believe that there are
three Gods, or that any person in the Holy Trinity is less mighty than
other. Each of the three is God, yet they are all one God; for they all
have one nature, and one Godhead, and one substance, and one counsel, and
one work, and one majesty, and like glory, and coeternal rule. But the
Son alone was incarnate and born to man of the holy maiden Mary. The
Father was not invested with human nature, but yet he sent his Son for
our redemption, and was ever with him, both in life and in passion, and
at his resurrection, and at his ascension. Also all the church of God
confesses, according to true faith, that Christ was born of the pure
maiden Mary, and of the Holy Ghost. Yet is not the Holy Ghost the Father
of Christ; never shall any christian man believe that: but the Holy Ghost
is the Will of the Father and of the Son; therefore is it very rightly
written in our belief, that Christ's humanity was accomplished by the
Holy Ghost.
|
|
Beheald þas sunnan mid gleawnysse, on ðære is, swa we ær cwædon, hætu
and beorhtnys; ac seo hætu drygð, and seo beorhtnys onlyht.
Oðer ðing deð seo hætu, and oðer seo beorhtnys; and ðeah ðe hí ne magon
beon totwæmde: belimpð, hwæðere ðeah, seo hæðung to ðære hætan, and seo
onlihting belimpð to ðære beorhtnysse. Swa eac Crist ana underfeng ða
menniscnysse, and na se Fæder, ne se Halga Gast: þeah-hwæðere hí wæron
æfre mid him on eallum his weorcum and on ealre his fare.
|
Behold the sun with attention, in which there is, as we before said,
heat and brightness; but the heat dries, and the brightness gives light.
The heat does one thing, and the brightness another; and though they
cannot be separated, the heating, nevertheless, belongs to the heat, and
the giving light to the brightness. In like manner Christ alone assumed
human nature, and not the Father, nor the Holy Ghost: they were,
nevertheless, ever with him in all his works and in all his course.
|
|
We sprecað ymbe God, deaðlice be Undeaðlicum, tyddre be Ælmihtigum,
earmingas be Mildheortum; ac hwá mæg weorðfullice sprecan be ðam ðe is
únasecgendlic? He is butan gemete, forðy ðe he is æghwær. He is butan
getele, forðon ðe he is æfre. He is butan héfe, forðon þe he hylt ealle
gesceafta butan geswince; and he hí ealle gelogode on þam ðrim ðingum,
þæt is on gemete, and on getele, and on héfe. Ac wite ge þæt nán man ne
mæg fullice embe God sprecan, þonne we furðon þa gesceafta þe he gesceop
ne magon asmeagan, ne areccan. Hwá mæg mid wordum ðære heofenan
freatewunge asecgan? Oððe hwá ðære eorðan wæstmbærnysse? Oððe hwá herað
genihtsumlice ealra tida ymbhwyrft? Oððe hwá ealle oðre ðing, þonne we
furðon þa lichomlican ðing, þe we onlociað, ne magon fullice befón mid
ure gesihðe? Efne ðu gesihst ðone mannan beforan ðe, ac on ðære tide þe
ðu his neb gesihst, þu ne gesihst na his hricg. Ealswa, gif ðu sumne clað
sceawast, ne miht ðu hine ealne togædere geseon, ac wenst abutan, þæt ðu
ealne hine geseo. Hwylc wundor is, gif se Ælmihtiga God is unasecgendlic
and unbefangenlic, seðe æghwær is eall, and nahwar todæled?
|
We speak of God, mortals of the Immortal, feeble of the Almighty,
miserable beings of the Merciful; but who may worthily speak of that
which is unspeakable? He is without measure, because he is everywhere. He
is without number, for he is ever. He is without weight, for he holds all
creatures without toil; and he disposed them all in three things, that is
in measure, and in number, and in weight. But know ye that no man can
speak fully concerning God, when we cannot even investigate or reckon the
creatures which he has created. Who by words can tell the ornaments of
heaven? Or who the fruitfulness of earth? Or who shall adequately praise
the circuit of all the seasons? Or who all other things, when we cannot
even fully comprehend with our sight the bodily things on which we look?
Behold thou seest the man before thee, but at the time thou seest his
face, thou seest not his back. So also if thou lookest at a cloth, thou
canst not see it all together, but turnest it about, that thou mayest see
it all. What wonder is it, if the Almighty God is unspeakable and
incomprehensible, who is everywhere all, and nowhere divided?
|
|
Nu smeað sum undeopðancol man, hu God mæge beón æghwær ætgædere, and
nahwar todæled. Beheald þas sunnan, hu heage heo astihð, and hu heo asent
hyre leoman geond ealne middangeard, and hu heo onliht ealle ðas eorðan
þe mancynn on-eardað. Swa hraðe swa heo up-asprincð on ærne merigen, heo
scinð on Hierusalem, and on Romebyrig, and on ðisum earde, and on eallum
eardum ætgædere; and hwæðere heo is gesceaft, and gæð be Godes
dihte. Hwæt wenst ðu hu miccle swiðor is Godes andweardnys, and his miht,
and his neosung æghwær. Him ne wiðstent nan ðing, naðer ne stænen weall
ne bryden wáh, swa swa hi wiðstandað þære sunnan. Him is nan ðing digle
ne uncuð. Þu gesceawast ðæs mannes neb, and God sceawað his heortan.
Godes gast afandað ealra manna heortan; and ða ðe on hine gelyfað and
hine lufiað, þa he clænsað and gegladað mid his neosunge, and ðæra
ungeleaffulra manna heortan he forbyhð and onscunað.
|
Now some shallow-thinking man will inquire, how God can be everywhere
at once, and nowhere divided. Behold this sun, how high he ascends, and
how he sends his beams over all the world, and how he enlightens all this
earth which mankind inhabit. As soon as he rises up at early morn, he
shines on Jerusalem, and on Rome, and on this country, and on all
countries at once; and yet he is a creature, and goes by God's
direction. How much ampler then is God's presence, and his might, and his
visitation everywhere! Him nothing withstands, neither stone wall nor
broad barrier, as they withstand the sun. To him nothing is hidden or
unknown. Thou seest a man's face, but God seeth his heart. The spirit of
God tries the hearts of all men; and those who believe in him and love
him he purifies and gladdens with his visitation, and the hearts of
unbelieving men he passes by and shuns.
|
|
Wite eac gehwá, þæt ælc man hæfð þreo ðing on him sylfum untodæledlice
and togædere wyrcende, swa swa God cwæð, þaþa hé ærest mann gesceop. He
cwæð, "Uton gewyrcean mannan to ure gelicnysse." And hé worhte ða Adám to
his anlicnysse. On hwilcum dæle hæfð se man Godes anlicnysse on him? On
þære sawle, na on ðam lichaman. Þæs mannes sawl hæfð on hire gecynde þære
Halgan Þrynnysse anlicnysse; forðan þe heo hæfð on hire ðreo ðing, þæt is
gemynd, and andgit, and willa. Þurh þæt gemynd se man geðencð þa ðing ðe
he gehyrde, oþþe geseah, oþþe geleornode. Þurh þæt andgit he understént
ealle ða ðing ðe he gehyrð oððe gesihð. Of ðam willan cumað geðohtas, and
word, and weorc, ægðer ge yfele ge gode. An sawul is, and an líf, and an
edwist, seoðe hæfð þas ðreo ðing on hire togædere wyrcende untodæledlice;
forði þær þæt gemynd bið þær bið þæt andgit and se willa, and æfre hí
beoð togædere. Þeah-hwæðere nis nan ðæra ðreora seo sawul, ac seo sawul
þurh þæt gemynd gemanð, þurh þæt andgit heo understent, þurh ðone willan
heo wile swa hwæt swa hire licað; and heo is hwæðere án sawl and án líf.
Nu hæfð heo forði Godes anlicnysse on hire, forðan ðe heo hæfð þreo ðing
on hire untodæledlice wyrcende. Is hwæðere se man án man, and na ðrynnys:
God soðlice, Fæder and Sunu and Hálig Gast, þurhwunað on ðrynnysse hada,
and on annysse anre godcundnysse. Nis na se man on ðrynnysse wunigende,
swa swa God, ac he hæfð hwæðere Godes anlicnysse on his sawle þurh ða
ðreo ðing þe we ær cwædon.
|
Let everyone also know that every man has three things in himself
indivisible and working together, as God said when he first created man.
He said, "Let us make man in our own likeness." And he then made Adam in
his own likeness. In which part has man the likeness of God in him? In
the soul, not in the body. The soul of man has in its nature a likeness
to the Holy Trinity; for it has in it three things, these are memory, and
understanding, and will. By the memory a man thinks on the things which
he has heard, or seen, or learned. By the understanding he comprehends
all the things which he hears or sees. Of the will come thoughts, and
words, and works, both evil and good. There is one soul, and one life,
and one substance, which has these three things in it working together
inseparably; for where memory is there is understanding and will, and
they are ever together. Yet is none of these three the soul, but the soul
through the memory reminds, through the understanding comprehends,
through the will it wills whatsoever it likes; and it is, nevertheless,
one soul and one life. It has therefore God's likeness in itself, because
it has three things in it inseparably working. Yet is the man one man,
and not a trinity: but God, Father and Son and Holy Ghost, exists in a
trinity of persons and in the unity of one Godhead. Man exists not in
trinity as God, but he has, nevertheless, the likeness of God in his
soul, by reason of the three things of which we have before spoken.
|
|
Arrius hatte an gedwolman, se flát wið ænne bisceop þe wæs genemned
Alexander, wís and riht-gelyfed. Þa cwæð se gedwolman þæt Crist, Godes
Sunu, ne mihte na beon his Fæder gelic, ne swa mihtig swa he; and cwæð,
þæt se Fæder wære ær se Sunu, and nam bysne be mannum, hu ælc sunu bið
gingra þonne se fæder on ðisum life. Þa cwæð se halga bisceop Alexander
him togeanes, "God wæs æfre, and æfre wæs his Wisdom of him acenned, and
se Wisdom is his Sunu, ealswa mihtig swa se Fæder." Þa begeat se gedwola
þæs caseres fultum to his gedwylde, and cwæð gemót ongean ðone bisceop,
and wolde gebigan eal þæt folc to his gedwyldum. Þa wacode se bisceop ane
niht on Godes cyrcan, and clypode to his Drihtne, and ðus cwæð, "Ðu
Ælmihtiga God, dém rihtne dóm betwux me and Arrium." Hi comon ða þæs on
mergen to ðam gemote. Þa cwæð se gedwola to his geferum, þæt he wolde gán
embe his neode forð. Þaða he to gange cóm and he gesǽt, þa gewand
him út eall his innewearde æt his setle, and he sæt þær dead. Þa
geswutulode God þæt he wæs swa geæmtogod on his innoðe swa swa he wæs
ǽr on his geleafan. He wolde dón Crist læssan þonne he is, and his
godcundnysse wurðmynt wanian; þa wearð him swa bysmorlic deað geseald swa
swa he wel wyrðe wæs.
|
There was a heretic called Arius, who disputed with a bishop who was
named Alexander, a wise and orthodox man. The heretic said, that Christ
the Son of God could not be equal to his Father, nor so mighty as he; and
said, that the Father was before the Son, and took example from men, how
every son is younger than his father in this life. Then said the holy
bishop Alexander in opposition to him, "God was ever, and ever was his
Wisdom of him begotten, and the Wisdom is his Son, as mighty as his
Father." Then the heretic got the emperor's support to his heresy, and
proclaimed a synod against the bishop, and would bend all the people to
his heresies. Then the bishop watched one night in God's church, and
cried to his Lord, and thus said, "Thou Almighty God, judge right
judgement between me and Arius." On the morrow they came to the synod.
The heretic then said to his companions, that he would go forth for his
need. When he came to the place and sat, all his entrails came out, while
he was sitting, and he sat there dead. Thus God manifested that he was as
void in his inside as he had before been in his belief. He would make
Christ less than he is, and diminish the dignity of his Godhead; when a
death was given him as ignominious as he was well worthy of.
|
|
Oðer gedwolman wæs se hatte Sabellius. He cwæð, þæt se Fæder wære,
þaþa he wolde, Fæder; and eft, ðaða he wolde, he wære Sunu; and eft, ðaða
he wolde, wære Hálig Gast; and wære forði án God. Þa forwearð eac þes
gedwola mid his gedwylde.
|
There was another heretic who was called Sabellius. He said, that the
Father was, whenever he would, Father; and again, when he would, he was
Son; and again, when he would, was Holy Ghost; and was therefore one God.
Then this heretic also perished with his heresy.
|
|
Nu eft þæt Iudeisce folc ðe Crist ofslogon, swa swa hé sylf wolde and
geðafode, secgað þæt hí willað gelyfan on þone Fæder, and na on ðone Sunu
ðe hyra magas ofslogon. Heora geleafa is naht, and hi forði losiað. For
ure alysednysse Crist geðafode þæt hí hine ofslogon. Hit ne mihte eal
mancynn gedón, gif he sylf nolde; ac se Halga Fæder gesceop and geworhte
mancyn þurh his Sunu, and he wolde eft þurh ðone ylcan us alysan fram
helle-wíte, ðaða we forwyrhte wæron. Buton ælcere ðrowunge he mihte us
habban, ac him ðuhte þæt unrihtlic. Ac se deofol forwyrhte hine sylfne,
ðaða hé tihte þæt Iudeisce folc to ðæs Hælendes slege, and we wurdon
alysede, þurh his unscyldigan deað, fram ðam ecan deaðe.
|
Now again, the Jewish people who slew Christ, as he himself would and
permitted, say that they will believe in the Father, and not in the Son
whom their forefathers slew. Their belief is naught, and they will
therefore perish. For our redemption Christ permitted them to slay him.
All mankind could not have done it, if he
himself had not willed it; but the Holy Father created and made mankind
through his Son, and he would afterwards through the same redeem us from
hell-torment, when we were undone. Without any passion he might have had
us, but that seemed to him unjust. But the devil undid himself, when he
instigated the Jewish people to the slaying of Jesus, and we were
redeemed by his innocent death from the eternal death.
|
|
We habbað þone geleafan ðe Crist sylf tæhte his apostolum, and hi
eallum mancynne; and ðone geleafan God hæfð mid manegum wundrum getrymmed
and gefæstnod. Ærest Crist ðurh hine sylfne dumbe and deafe, healte and
blinde, wode and hreoflige gehælde, and ða deadan to lífe arærde: syððan,
þurh his apostolas and oðre halige men, þas ylcan wundra geworhte. Nu eac
on urum timan, gehwær þær halige men hí restað, æt heora deadum banum God
wyrcð fela wundra, to ði þæt he wile folces geleafan mid þam wundrum
getrymman. Ne wyrcð God na þas wundra æt nanes Iudeisces mannes byrgene,
ne æt nanes oðres gedwolan, ac æt riht-gelyfedra manna byrgenum, ða ðe
gelyfdon on ða Halgan Ðrynnysse, and on soð Annysse anre
Godcundnysse.
|
We have the belief that Christ himself taught to his apostles, and
they to all mankind; and that belief God has confirmed and established by
many miracles. First Christ by himself healed dumb and deaf, halt and
blind, mad and leprous, and raised the dead to life: after, by his
apostles and other holy men, he wrought the same miracles. Now also in
our time, everywhere where holy men rest, at their dead bones God works
many miracles, because he will with those miracles confirm people's
faith. God works not these miracles at any Jewish man's sepulchre, nor at
any other heretic's, but at the sepulchres of orthodox men, who believed
in the Holy Trinity, and in the true Unity of one Godhead.
|
|
Wite gehwá eac, þæt nan man ne mot beon tuwa gefullod; ac gif se man
æfter his fulluhte aslide, we gelyfað þæt he mæge beon gehealden, gif he
his synna mid wope behreowsiað, and be lareowa tæcunge hí gebet. We
sceolon gelyfan þæt ælces mannes sawul bið þurh God gesceapen, ac hwæðere
heo ne bið na of Godes agenum gecynde. Þæs mannes lichaman antimber bið
of ðam fæder and of ðære meder, ac God gescypð þone lichaman of ðam
antimbre, and asent on þone lichaman sawle. Ne bið seo sawl nahwar
wunigende ǽror, ac God hí gescypð þærrihte, and beset on ðone
lichaman, and læt hí habban agenne cyre, swa heo syngige swa heo synna
forbuge. Þeah-hwæðere heo behófað æfre Godes fultumes, þæt heo mæge synna
forbugan, and eft to hyre Scyppende gecuman þurh gode geearnunga; forðon
ðe nan man ne deð butan Gode nan ðing to góde.
|
Let everyone know also, that no man may be twice baptized; but if a
man err after his baptism, we believe that he may be saved, if with
weeping he repent of his sins, and, according to the teaching of his
instructors, atone for them. We are to believe that the soul of every man
is created by God, but yet it is not of God's own nature. The matter of a
man's body is from the father and from the mother, but God creates the
body from the matter, and sends a soul into the body. The soul is nowhere
existing previously, but God creates it forthwith, and sets it in the
body, and lets it have its own election, whether it shall sin, whether it
shall eschew sins. Nevertheless it ever needs God's support, that it may
eschew sins, and again come to its Creator through good deserts; for no
man doeth anything good without God.
|
|
Eac we sceolon gelyfan þæt ælc lichama ðe sawle underfeng sceal arisan
on domes dæge mid þam ylcum lichaman þe he nu hæfð, and sceal onfón
edlean ealra his dæda: þonne habbað ða gódan ece líf mid Gode, and he
sylð þa méde ælcum be his geearnungum. Þa synfullan beoð on helle-wite á
ðrowigende, and heora wite bið eac gemetegod ælcum be his ge-earnungum.
Uton forði geearnian þæt ece líf mid Gode þurh ðisne geleafan, and ðurh
gode geearnunga, seðe þurhwunað on Ðrynnysse án Ælmihtig God áá on
ecnysse. Amen.
|
We are also to believe that every body which has received a soul shall
arise at doomsday with the same body that he now has, and shall receive
the reward of all his deeds: then will the good have eternal life with
God, and he will give a meed to everyone according to his deserts. The
sinful will be ever suffering in hell-torment, and their torment will
also be measured to everyone according to his deserts. Let us therefore
merit eternal life with God through this faith, and through good deserts,
who existeth in Trinity One Almighty God ever to eternity. Amen.
|