WeRead Powered by ReaderPub
The International Auxiliary Language Esperanto: Grammar & Commentary cover

The International Auxiliary Language Esperanto: Grammar & Commentary

Chapter 151: EXERCISE 34.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

This condensed grammar and commentary offers a clear, practical presentation of Esperanto’s alphabet, pronunciation, word‑formation, parts of speech, and the sixteen foundational rules, illustrated with examples and usage notes. It advises rapid self‑instruction using small primers and a compact vocabulary key, explains handling accented letters in print and typewriting, and reflects on style and euphony while supplying historical notes on the language’s origin and early organization and pointing readers toward standard texts and associations that support study and international communication.

Footnote:

[34] It is more usual to use plej.

TRANSLATION 16.

(1) If we need to use a preposition, and the sense does not show (to) us what preposition to use, then we can use the general (common) preposition "je." (2) But it is well to use the word "je" as seldom as possible. (3) Instead of the word "je," we can also use an accusative without a preposition. (4) I laugh at his simplicity (or, I laugh because of his simplicity, or, I deride his simplicity). (5) On the last occasion (or, last time) I saw him with you. (6) I travelled two days and one night. (7) I sigh for (I bemoan) my lost happiness. (8) From the said rule (it) follows that if we, concerning any verb, do not know whether it requires after it the accusative (i.e., whether it is active) or not, we can always use the accusative. (9) For example, we can say, "to obey to the father," and "to obey the father" (instead of "to obey je the father"). (10) But we do not use the accusative (then) when the clearness of the sense forbids this; for example, we can say "to pardon to the enemy," and, "to pardon the enemy," but we must always say, "to pardon to the enemy his offence."

EXERCISE 17.

Participles, Substantival, Adjectival, Adverbial (see pars. 203–213).

(1) Se la lernanto scius bone sian lecionon, la instruanto[35] lin ne punus. (2) Fluanta akvo estas pli pura, ol akvo staranta senmove. (3) Kiam Nikodemo batas Jozefon, tiam Nikodemo estas la batanto kaj Jozefo la batato. (4) Al homo, pekinta senintence, Dio facile pardonas. (5) Trovinte pomon, mi ĝin manĝis. (6) La falinta homo ne povis sin levi. (7) Ne riproĉu vian amikon, ĉar vi mem pli multe meritas riproĉon; li estas nur unufoja mensoginto, dum vi estas ankoraŭ nun ĉiam mensoganto. (8) La tempo pasinta jam neniam revenos; la tempon venontan neniu ankoraŭ konas. (9) Venu, ni atendas vin, Savonto de la mondo! (10) En la lingvo Esperanto ni vidas la estontan lingvon de la tuta mondo. (11) Aŭgusto estas mia plej amata filo. (12) Mono havata estas pli grava ol havita. (13) Pasero kaptita estas pli bona, ol aglo kaptota. (14) La soldatoj kondukis la arestitojn tra la stratoj. (15) Li venis al mi tute ne atendite.

Footnote:

[35] Instruanto = The one who is teaching, possibly only an occasional teacher. Instruisto = A teacher habitually, or by profession.

TRANSLATION 17.

(1) If the pupil knew (should know) his lesson well, the teacher would not punish him. (2) Flowing water is purer than stagnant (standing without movement) water. (3) When Nicodemus beats Joseph, then Nicodemus is the beater (beating one) and Joseph the beaten. (4) God easily pardons (to) a person sinning (having sinned) unintentionally. (5) Having found an apple, I ate it. (6) The fallen man could not raise himself. (7) Do not reproach your friend, for you much more merit reproach; he is only a one-time liar (has been once a liar), while you are yet now always a liar (while you are a liar always now). (8) Time passed will never more return; time about to come no one yet knows. (9) Come, we await You, Saviour of the world! (10) In the language Esperanto we see the future language of the whole world. (11) Augustus is my best loved son. (12) Money in hand (being had) is more important than that once had (than having been had). (13) A sparrow caught is better than an eagle about to be caught. (14) The soldiers led the prisoners through the streets. (15) He came to me quite unexpectedly.

EXERCISE 18.

Numerals and Suffixes -OBL-, -ON-, -OP- (see pars. 115–124, 284).

(1) Mi havas cent pomojn. (2) Mi havas centon da pomoj. (3) Tiu ĉi urbo havas milionon da loĝantoj. (4) Mi aĉetis dek du oranĝojn. (5) Mi aĉetis dek-duon da kuleroj kaj du dek-duojn da forkoj. (6) Mil jaroj (aŭ, milo da jaroj) faras miljaron.[36] (7) Unue, mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due, mi dankas vin por la prunto; trie, mi petas vin ankaŭ poste prunti al mi, kiam mi bezonos monon. (8) Por ĉiu tago mi ricevas kvin frankojn, sed por la hodiaŭa tago mi ricevis duoblan pagon, t.e. (tio estas), dek frankojn. (9) Kvinoble sep estas (or, faras) tridek kvin. (10) Tri estas duono de ses. (11) Ok estas kvar kvinonoj de dek. (12) Kvar metroj da[37] tiu ĉi ŝtofo kostas naŭ frankojn; tial du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn (aŭ, da frankoj). (13) Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono, aŭ tricent-sesdek-sesono, de jaro. (14) Tiuj ĉi du amikoj promenas ĉiam duope. (15) Kvinope ili sin ĵetis sur min, sed mi venkis ĉiujn kvin atakantojn. (16) Por miaj kvar infanoj mi aĉetis dek du pomojn, kaj al ĉiu el la infanoj mi donis po tri pomoj. (17) Tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn; tial, se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj. (18) Kioma horo estas? La tria. (19) Je kioma horo ekiras la vagonaro por Berlino? (20) Je tri kvaronoj de la tria (horo) (aŭ, je la dua kaj tri kvaronoj) (aŭ, je kvarono antaŭ la tria) (aŭ, je la dua kvardek kvin). (21) Kiun daton ni havas hodiaŭ? (22) Hodiaŭ estas la dudek-sepa de Marto. (23) Kiom kostas tio ĉi? Naŭ frankojn[38] (aŭ, ĝi kostas naŭ frankojn). (24) Kiom estas la pezo de tiu kesto? Kvardek funtoj.[39]

Footnotes:

[36] Jarmilo is often used in preference to miljaro.

[37] Better, de (par. 259 (7)).

[38] Accusative, governed by the verb kostas in the question.

[39] Nominative, because estas does not govern accusative (see par. 64 (a)).

TRANSLATION 18.

(1) I have a hundred apples. (2) I have a hundred of apples. (3) This town has a million (of) inhabitants. (4) I bought twelve oranges. (5) I bought a dozen (of) spoons and two dozen (of) forks. (6) A thousand years (or, a thousand of years) makes a millennium. (7) Firstly, I give back to you the money which you lent (to) me; secondly, I thank you for the loan ; thirdly, I beg you also afterwards to lend to me when I (shall) need money. (8) For each day I receive five francs, but for this (to-day’s) day I received double payment, i.e. (that is) ten francs. (9) Five times (five-fold) seven is thirty-five. (10) Three is (the) half of six. (11) Eight is four-fifths of ten. (12) Four metres of this stuff cost nine francs; therefore two metres cost four and a half francs (or, of francs). (13) One day is a 365th or a 366th of a year. (14) These two friends always walk out two together (by twos). (15) Five together (by fives) they threw themselves upon me, but I vanquished all five assailants. (16) For my four children I bought twelve apples, and to each of the children I gave at the rate of three apples. (17) This book has sixty pages; therefore if I (shall) read (in) each day at the rate of fifteen pages, I shall finish the whole book in four days. (18) What time (hour) is it? Three o’clock (the third). (19) At what time does the train start for Berlin? (20) At three-quarters of the third (hour) (or, at the second and three-quarters) (or, one-quarter before the third) (or, two forty-five). (21) What is the date (what date have we to-day)? (22) To-day is the 27th of March. (23) How much does this cost? Nine francs (or, it costs nine francs). (24) How much is the weight of that box? Forty pounds.

EXERCISE 19.

Suffixes -AĈ-, -AD- and Prefixes EK- and FI- (see pars. 270, 288).

(1) En la daŭro de kelke da minutoj mi aŭdis du pafojn. (2) La pafado daŭris tre longe. (3) Mi eksaltis de surprizo. (4) Mi saltas tre lerte. (5) Mi saltadis la tutan tagon de loko al loko. (6) Lia hieraŭa parolo estis tre bela, sed la tro multa parolado lacigas lin. (7) Kiam vi ekparolis, ni atendis aŭdi ion novan, sed baldaŭ ni vidis, ke ni trompiĝis. (8) Li kantas tre belan kanton. (9) La kantado estas agrabla okupo. (10) La diamanto havas belan brilon. (11) Du ekbriloj de fulmo trakuris tra la malluma ĉielo. (12) La vortoj "aŭdado, flarado, gustumado, pensado," k.t.p., esprimas niajn kapablojn; sed kiam ni uzas tiajn vortojn sen la sufikso -ADO, tiam ili esprimas apartajn agojn de tiaj kapabloj. (13) Mi timas, ke vi ne povos legi tian skribaĉon. (14) Ne legu tiajn fiverkojn.

TRANSLATION 19.

(1) In the course (duration) of some minutes I heard two shots. (2) The fusillade (shooting) continued very long. (3) I started (jumped suddenly) with surprise. (4) I jump very cleverly. (5) I was jumping all day from place to place. (6) His yesterday’s speech was very fine but (the) too much speaking fatigues him. (7) When you began to speak, we expected to hear something new, but soon we saw that we were mistaken. (8) He sings a very fine song. (9) Singing is an agreeable occupation. (10) The diamond has a beautiful brilliancy (lustre). (11) Two flashes of lightning ran through the dark sky. (12) The words "hearing, smelling, tasting, thinking," etc., express our faculties; but when we use such words without the suffix -ADO, then they express isolated acts of such faculties. (13) I fear you will not be able to read such bad writing. (14) Don’t read such shameful writings.

EXERCISE 20.

Suffixes -AĴ-, -EC- (see par. 271).

(1) Vi parolas sensencaĵon, mia amiko. (2) Mi trinkis teon kun kuko kaj konfitaĵo. (3) Akvo estas fluidaĵo. (4) Mi ne volis trinki la vinon, ĉar ĝi enhavis en si ian suspektan malklaraĵon. (5) Sur la tablo staris diversaj sukeraĵoj. (6) En tiuj ĉi boteletoj sin trovas diversaj acidoj, vinagro, sulfuracido, azotacido, kaj aliaj. (7) Via vino estas nur ia abomena acidaĵo. (8) La acideco de tiu ĉi vinagro estas tre malforta. (9) Mi manĝis bongustan ovaĵon. (10) Tiu ĉi granda altaĵo ne estas natura monto. (11) La alteco de tiu monto ne estas tre granda. (12) Kiam mi ien veturas, mi neniam prenas kun mi multon da pakaĵo. (13) Ĉemizojn, kolumojn, manumojn, kaj ceterajn similajn objektojn ni nomas tolaĵo, kvankam ili ne ĉiam estas faritaj el tolo. (14) Glaciaĵo estas dolĉa glaciigita frandaĵo. (15) La riĉeco de tiu ĉi homo estas granda, sed lia malsaĝeco estas ankoraŭ pli granda. (16) Li amas tiun ĉi knabinon pro ŝia beleco kaj boneco. (17) Lia heroeco plaĉas al mi. (18) La tuta supraĵo de la lago estis kovrita per naĝantaj folioj kaj diversaj aliaj kreskaĵoj. (19) Mi vivas kun li en granda amikeco.

TRANSLATION 20.

(1) You speak (a piece of) nonsense, my friend. (2) I drank tea, with cake and preserve (jam). (3) Water is a fluid (thing). (4) I would not drink the wine because it contained in it some suspicious muddiness. (5) Upon the table stood various sweetmeats. (6) In these phials are various acids, vinegar, sulphuric acid, nitric acid, and others. (7) Your wine is only some abominable sour stuff. (8) The acidity of this vinegar is very weak. (9) I ate a savoury (good-tasted) omelette. (10) This great height (eminence) is not a natural mountain. (11) The height of that mountain is not very great. (12) When I travel anywhere, I never take with me much luggage. (13) Shirts, collars, cuffs, and other similar objects we call linen, although they are not always made out of lint-cloth. (14) An ice is a sweet frozen dainty. (15) The wealth of this person is great, but his foolishness is still greater. (16) He loves this girl for her beauty and goodness. (17) His heroism pleases me. (18) The entire surface of the lake was covered with floating leaves and various other growths. (19) I live with him in great amity.

EXERCISE 21.

Suffixes -AN-, -ESTR-, -IST-, -UL- (see par. 272).

(1) Kiu okupas sin je meĥaniko, estas meĥanikisto, kaj kiu okupas sin je ĥemio, estas ĥemiisto. (2) Diplomatiiston oni povas ankaŭ nomi diplomato, sed fizikiston oni ne povas nomi fiziko, ĉar fiziko estas la nomo de la scienco mem. (3) La fotografisto fotografis min, kaj mi sendis mian fotografaĵon al mia patro. (4) La dentisto eltiris du el la dentoj de mia fratino. (5) La ŝipanoj devas obei la ŝipestron. (6) Ĉiuj loĝantoj de regno estas regnanoj. (7) Urbanoj estas ordinare pli ruzaj, ol vilaĝanoj. (8) La regnestro de nia lando estas bona kaj saĝa reĝo. (9) La Parizanoj estas gajaj homoj. (10) Nia provincestro estas severa, sed justa. (11) Nia urbo havas bonajn policanojn, sed ne sufiĉe energian policestron. (12) Luteranoj kaj Kalvinanoj estas kristanoj. (13) Germanoj kaj francoj, kiuj loĝas en Rusujo, estas Rusujanoj, kvankam ili ne estas rusoj. (14) Li estas nelerta kaj naiva provincano. (15) La loĝantoj de unu regno estas samregnanoj; la loĝantoj de unu urbo estas samurbanoj; la konfesantoj de unu religio estas samreligianoj. (16) Nia regimentestro estas por siaj soldatoj kiel bona patro. (17) La botisto faras botojn kaj ŝuojn, sed tian homon en Anglujo oni nomas ordinare ŝuisto. (18) La lignisto vendas lignon, kaj la lignaĵisto faras tablojn, seĝojn, kaj aliajn lignajn objektojn. (19) Ŝteliston neniu lasas en sian domon. (20) La kuraĝa maristo dronis en la maro. (21) Verkisto verkas librojn, kaj skribisto simple transskribas paperojn. (22) Ni havas diversajn servantojn: kuiriston, ĉambristinon, infanistinon, kaj veturigiston. (23) La riĉulo havas multe da mono. (24) Ni ne scias, ĉu li estas malsaĝulo aŭ ruzulo. (25) Timulo timas eĉ sian propran ombron. (26) Li estas mensogisto kaj malnoblulo.

TRANSLATION 21.

(1) (He) who occupies himself with mechanics is a mechanic, and (he) who occupies himself with chemistry is a chemist. (2) A diplomatist one can also call a "diplomate," but a physicist cannot be called "physics," because physics is the name of the science itself. (3) The photographer photographed me, and I sent my photograph to my father. (4) The dentist drew two of my sister’s teeth. (5) The crew must obey the captain. (6) All inhabitants of a state are members of a state. (7) Townspeople are usually more crafty than villagers. (8) The ruler of our land is a good and wise king. (9) The Parisians are a gay people (men). (10) Our provincial governor is strict, but just. (11) Our town has good policemen, but an insufficiently energetic chief constable. (12) Lutherans and Calvinists are Christians. (13) Germans and French, who live in Russia, are residents in Russia (Russian residents), although they are not Russians. (14) He is a dull and simple provincial. (15) The inhabitants of the same (one) state are fellow-countrymen; the inhabitants of one city are fellow-citizens; the professors (confessors) of one religion are co-religionists. (16) Our regimental chief is for his soldiers like a good father (is like a good father to his soldiers). (17) The bootmaker makes boots and shoes, but such a man in England they usually call a shoemaker. (18) The timber merchant sells wood, and the joiner makes tables, chairs, and other wooden articles. (19) A thief no one lets into his house. (20) The courageous seaman was drowned in the sea. (21) An author writes books, and a scribe simply transcribes papers. (22) We have various servants: a cook (male), a chambermaid, nursemaid, and coachman. (23) The rich man has much money. (24) We do not know whether he is a fool or a cunning man. (25) A coward fears even his own shadow. (26) He is an habitual liar and base fellow (ignoble man).

EXERCISE 22.

Suffixes -AR-, -ER- (see par. 273).

(1) Mia skribilaro konsistas el inkujo, sablujo, kelke da plumoj, krajono, kaj inksorbilo. (2) Oni metis antaŭ mi manĝilaron, kiu konsistis el telero, kulero, tranĉilo, forko, glaseto por brando, glaso por vino, kaj buŝtuko. (3) En varmega tago mi amas promeni en arbaro. (4) Nia lando venkos, ĉar nia militistaro estas granda kaj brava. (5) Sur kruta ŝtuparo li levis sin al la tegmento de la domo. (6) Mi ne scias la lingvon hispanan, sed per helpo de vortaro hispana-germana mi tamen komprenis iom vian leteron. (7) Sur tiuj ĉi vastaj kaj herboriĉaj kampoj paŝtas sin grandaj brutaroj, precipe aroj da bellanaj ŝafoj. (8) Centimo, pfenigo, kaj kopeko estas moneroj. (9) Sablero enfalis en mian okulon. (10) Unu fajrero estas sufiĉa, por eksplodigi pulvon. (11) Vi ne trovos eĉ unu polveron sur lia vesto, aŭ unu koteron sur lia pantalono.

TRANSLATION 22.

(1) My writing materials consist of an inkstand, a sand box, some pens, a pencil, and blotting paper. (2) They put before me a table service (eating implements), which consisted of a plate, spoon, knife, fork, liqueur glass (small glass) for brandy, a glass for wine, and a serviette. (3) On (in) a hot day I love to walk in a wood. (4) Our country will conquer, for our army is large and brave. (5) On a steep ladder he raised himself to the roof of the house. (6) I do not know the Spanish language, but by help of a Spanish-German dictionary I nevertheless understood to some extent your letter. (7) On these vast and richly herbaged fields feed (themselves) large herds of cattle, especially flocks (collections) of fine-fleeced sheep. (8) A centime, a pfennig, and a copeck are coins. (g) A grain of sand fell into my eye. (10) One spark is sufficient (for) to explode gunpowder. (11) You will not find even one grain of dust on his coat, or one speck of mud on his trousers.

EXERCISE 23.

Suffixes -ĈJ-, -NJ-, and Moŝto (see pars. 274, 283).

(1) La gepatroj ĉiam nomas Johanon, Johanĉjo (aŭ Joĉjo), kaj Erneston ili nomas Erneĉjo (aŭ Erĉjo). (2) Vilhelmo nomas sian fratinon Marinjo (aŭ Manjo), kvankam ŝi estas baptita Mario; kaj Mario nomas sian fraton Vilhelĉjo (aŭ Vilheĉjo, aŭ Vilĉjo, aŭ Viĉjo). (3) Sofinjo estis baptita Sofio, sed kelkafoje ŝia frato, Nikolao, nomis ŝin Sonjo, kaj ŝi nomis lin Nikĉjo (aŭ Niĉjo). (4) Mi diris al la reĝo: via reĝa moŝto, pardonu min! (5) El la kvar leteroj unu estis adresita: Al Lia Episkopa Moŝto, La Episkopo de N.; la dua: Al Lia Grafa Moŝto de P.; la tria: Al Lia Moŝto Sinjoro D.; la kvara: Al Sinjoro G. C.

TRANSLATION 23.

(1) The parents always call John, Johnnie (or Jack), and Ernest they call Ernstie (or Ernie). (2) William calls his sister Polly (or Poll), although she has been christened Mary; and Mary calls her brother Willie (or Will, or Billy, or Bill). (3) Sophy was christened Sophia, but sometimes her brother Nicholas called her Soph, and she called him Nickie (or Nick). (4) I said to the King: pardon me, your Majesty! (5) Of the four letters one was addressed to the Right Reverend the Bishop of N.; the second to the Right Honourable the Earl of P.; the third to the Honourable D. (or, His Honour, or, His Worship, etc., D.); the fourth to Mr. G. C. (or, G. C., Esq.).

EXERCISE 24.

Suffixes -EBL-, -EM-, -IND- (see par. 275).

(1) Ŝtalo estas fleksebla, sed fero ne estas fleksebla. (2) Vitro estas rompebla kaj travidebla. (3) Ne ĉiu kreskaĵo estas manĝebla. (4) Via parolo estas tute nekomprenebla, kaj viaj leteroj estas ĉiam skribitaj tute nelegeble. (5) Rakontu al mi vian malfeliĉon, ĉar eble mi povos helpi al vi. (6) Li rakontis al mi historion tute ne kredeblan. (7) Ĉu vi amas vian patron? Kia demando! kompreneble, ke mi lin amas! (8) Mi kredeble ne povos veni al vi hodiaŭ, ĉar mi pensas, ke mi mem havos hodiaŭ gastojn. (9) Li estas homo ne kredinda. (10) Via ago estas tre laŭdinda. (11) Tiu ĉi grava tago restos por mi ĉiam memorinda. (12) Lia edzino estas tre laborema kaj ŝparema, sed ŝi estas ankaŭ tre babilema kaj kriema. Li estas tre ekkolerema kaj ekscitiĝas ofte ĉe la plej malgranda bagatelo; tamen li estas tre pardonema, li ne portas longe la koleron, kaj li tute ne estas venĝema. (13) Li estas tre kredema; eĉ la plej nekredeblajn aferojn, kiujn rakontas al li la plej nekredindaj homoj, li tuj kredas. (14) Li estas tre purema, kaj eĉ unu polveron vi ne trovos sur lia vesto.

TRANSLATION 24.

(1) Steel is flexible, but iron is not flexible. (2) Glass is breakable, and can be seen through (transparent = diafana). (3) Not every plant is eatable. (4) Your talk is quite incomprehensible, and your letters are always written quite illegibly. (5) Relate to me your misfortune, for possibly I can help you. (6) He told me a story quite incredible. (7) Do you love your father? What a question! Of course (it is understandable that) I love him! (8) I probably shall not be able to come to you to-day, because I think that I myself shall have guests to-day. (9) He is a person unworthy of belief. (10) Your action is very praiseworthy. (11) This important day will remain ever memorable for me. (12) His wife is very industrious and thrifty; but she is also very loquacious and noisy. He is very choleric, and often is excited at the least trifle; however, he is very forgiving, he does not nurse anger long, and he is not at all revengeful. (13) He is very credulous; even the most incredible things, that the most unbelievable people tell him, he believes at once. (14) He is very cleanly, and even a grain of dust you will not find on his coat.

EXERCISE 25.

Suffixes -EDZ-, -ID-, -IN- (see pars. 276, 279, 282). Prefixes BO-, DUON-, GE-, PRA- (see par. 286).

(1) Patro kaj patrino kune estas nomataj gepatroj. (2) Petro, Anno, kaj Elizabeto estas miaj gefratoj. (3) Gesinjoroj Smith hodiaŭ vespere venos al ni. (4) Mi gratulis telegrafe la junajn geedzojn. (5) La gefianĉoj staris apud la altaro. (6) La patro de mia edzino estas mia bopatro, mi estas lia bofilo, kaj mia patro estas la bopatro de mia edzino. (7) Ĉiuj parencoj de mia edzino estas miaj boparencoj, sekve ŝia frato estas mia bofrato, ŝia fratino estas mia bofratino; mia frato kaj fratino (gefratoj) estas la bogefratoj de mia edzino. (8) La edzino de mia nevo kaj la nevino de mia edzino estas miaj bonevinoj. (9) Virino, kiu kuracas, estas kuracistino; edzino de kuracisto estas kuracistedzino. (10) La doktoredzino Jones vizitis hodiaŭ la gedoktorojn Robinson. (11) Li ne estas lavisto, li estas lavistinedzo. (12) La filoj, nepoj, kaj pranepoj de reĝo estas reĝidoj. (13) La hebreoj estas Izraelidoj, ĉar ili devenas de Izraelo. (14) Ĉevalido estas nematura ĉevalo; kokido, nematura koko; bovido, nematura bovo; birdido, nematura birdo. (15) Miaj filoj kaj filinoj, miaj nepoj kaj nepinoj, miaj pranepoj kaj pranepinoj estas miaj idoj (aŭ, miaj posteuloj); sed miaj avoj kaj avinoj, miaj praavoj kaj praavinoj estas miaj prapatroj. (16) La edzino de mia patro estas mia patrino, kaj la avino de miaj infanoj. (17) Sur la korto staras koko kun tri kokinoj. (18) Mia fratino estas tre bela knabino. (19) Mia onklino estas bona virino. (20) Mi vidis vian onklinon kun ŝiaj kvar nepinoj kaj kun mia nevino. (21) Lia duonpatrino estas mia bofratino. (22) Mi havas bovon kaj bovinon. (23) La juna vidvino fariĝis denove fianĉino. (24) La dua edzo de mia patrino estas mia duonpatro, kaj la infanineto, kiu estis naskita la lastan semajnon, estas mia duonfratino.

TRANSLATION 25.

(1) A father and mother together are called parents. (2) Peter, Anne, and Elizabeth are my brother and sisters. (3) Mr. and Mrs. Smith will come to us this (to-day) evening. (4) I congratulated by telegraph the young married couple. (5) The affianced pair stood at the altar. (6) My wife’s father is my father-in-law, I am his son-in-law, and my father is my wife’s father-in-law. (7) All my wife’s relations are my relatives by marriage (relations-in-law), consequently her brother is my brother-in-law, her sister is my sister-in-law; my brother and sister (gefratoj) are brother-and-sister-in-law of my wife. (8) My nephew’s wife and my wife’s niece are my nieces-in-law. (9) A woman who treats patients is a female doctor; the wife of a doctor is a kuracistedzino = a doctor’s wife. (10) Mrs. Doctor Jones visited to-day Dr. and Mrs. Robinson. (11) He is not a washerman, he is a washerwoman’s husband. (12) The sons, grandsons, and great-grandsons of a king are princes (a king’s descendants). (13) The Jews are Israelites, for they descend (originate) from Israel. (14) A foal is an immature horse; a chicken, an immature fowl; a calf, an immature ox; a fledgeling, an immature bird. (15) My sons and daughters, my grandsons and granddaughters, my great-grandsons and great-granddaughters, are my descendants; but my grandfathers and grandmothers, my great-grandfathers and great-grandmothers, are my ancestors. (16) My father’s wife is my mother, and the grandmother of my children. (17) In (on) the yard are a cock and three hens. (18) My sister is a very beautiful girl. (19) My aunt is a good woman. (20) I saw your aunt with her four granddaughters and (with) my niece. (21) His stepmother is my sister-in-law. (22) I have an ox and a cow. (23) The young widow became again engaged (a fiancée). (24) The second husband of my mother is my stepfather, and the baby (female) which was born last week is my half-sister.

EXERCISE 26.

Suffixes -EG-, -ET- (see par. 277).

(1) Mi aĉetis por la infanoj tableton kaj kelke da seĝetoj. (2) En nia lando sin ne trovas montoj, sed nur montetoj. (3) Tuj post la hejto, la forno estis varmega, post unu horo ĝi estis jam nur varma, post du horoj ĝi estis nur iom varmeta, kaj post tri horoj ĝi estis jam tute malvarma. (4) En la somero ni trovas malvarmeton en densaj arbaregoj. (5) Li sidas apud la tablo kaj dormetas. (6) Mallarĝa vojeto kondukas tra tiu ĉi kampo al nia domo. (7) Sur lia vizaĝo mi vidis ĝojan rideton. (8) Kun bruo oni malfermis la pordegon, kaj la kaleŝo enveturis en la korton. (9) Ĉi tio estis jam ne simpla pluvo, sed pluvego. (10) Grandega hundo metis sur min sian antaŭan piedegon, kaj mi pro teruro ne sciis, kion fari. (11) Antaŭ nia militistaro staris granda serio da pafilegoj.

TRANSLATION 26.

(1) I bought for the children a tiny table and some tiny chairs. (2) In our country there are no mountains (lit., mountains do not find themselves), but only hills. (3) Immediately after the heating, the stove was hot, after an hour it was no more than (already only) warm, after two hours it was only just warm, and after three hours it was already quite cold. (4) In the summer we find coolness in thick forests. (5) He sits by the table and dozes. (6) A narrow path leads through this field to our house. (7) Upon his countenance I saw a joyful smile. (8) With noise they opened the gate, and the carriage drove into the courtyard. (9) This was no longer (already not) a simple shower, but a downpour (deluge). (10) An enormous dog put his huge forepaw upon me, and from terror I did not know what to do. (11) Before our army stood a great line of cannon.

EXERCISE 27.

Suffixes -EJ-, -ING-, -UJ- (see par. 278).

(1) La domo, en kiu oni lernas, estas lernejo, kaj la domo, en kiu oni preĝas, estas preĝejo. (2) La kuiristo sidas en la kuirejo. (3) La kuracisto konsilis al mi iri en ŝvitbanejon. (4) Magazeno, en kiu oni vendas cigarojn, aŭ ĉambro, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarejo; skatoleto aŭ alia objekto, en kiu oni tenas cigarojn, estas cigarujo; tubeto, en kiun oni metas cigaron, kiam oni ĝin fumas, estas cigaringo. (5) Skatolo, en kiu oni tenas plumojn, estas plumujo, kaj bastoneto, sur kiu oni tenas plumon por skribado, estas plumingo. (6) En la kandelingo sidis brulanta kandelo. (7) En la poŝo de mia pantalono mi portas monujon, kaj en la poŝo de mia surtuto mi portas paperujon; pli grandan paperujon mi portas sub la brako. (8) La rusoj loĝas en Rusujo, kaj la germanoj en Germanujo.

TRANSLATION 27.

(1) The house in which one learns is a school, and the house in which one prays is a church. (2) The cook is (sits) in the kitchen. (3) The doctor advised me to go into a Turkish (sweat, vapour) bath. (4) A shop (warehouse, store) in which cigars are sold (they sell cigars), or a room in which cigars are kept, is a cigar shop (store); a small box or other thing into which cigars are put is a cigar-case; a little tube into which one puts a cigar when one smokes it is a cigarholder (mouthpiece). (5) A box in which one keeps pens is a pen-box, and a little stick on which one has (keeps) a pen for writing is a penholder. (6) In the candlestick was (sat) a burning candle. (7) In my trousers’ pocket I carry a purse, and in my overcoat pocket I carry a writing-case (pocket-book); a larger portfolio I carry under my arm. (8) (The) Russians live in Russia, and (the) Germans in Germany.

EXERCISE 28.

Suffixes -IG- and -IĜ- (see par. 280).

(1) En la kota vetero mia vesto forte malpuriĝis; tial mi prenis broson kaj purigis la veston. (2) Li paliĝis de timo kaj poste li ruĝiĝis de honto. (3) Li fianĉiĝis kun fraŭlino Berto; post tri monatoj estos la edziĝo; la edziĝa soleno estos en la nova preĝejo, kaj la edziĝa festo estos en la domo de liaj estontaj bogepatroj. (4) Tiu ĉi maljunulo tute malsaĝiĝis kaj infaniĝis. (5) Post infekta malsano oni ofte bruligas la vestojn de la malsanulo. (6) Forigu vian fraton, ĉar li malhelpas al ni. (7) Ŝi edziniĝis kun sia kuzo, kvankam ŝiaj gepatroj volis ŝin edzinigi kun alia persono. (8) En la printempo la glacio kaj la neĝo fluidiĝas. (9) Venigu la kuraciston, ĉar mi estas malsana. (10) Li venigis al si el Berlino multajn librojn. (11) Mia onklo ne mortis per natura morto, sed li tamen ne mortigis sin mem, kaj ankaŭ estis mortigita de neniu; unu tagon, promenante apud la reloj de fervojo, li falis sub la radojn de veturanta vagonaro kaj mortiĝis. (12) Mi ne pendigis mian ĉapon sur tiu ĉi arbeto; sed la vento forblovis de mia kapo la ĉapon, kaj ĝi, flugante, pendiĝis sur la branĉoj de la arbeto. (13) Sidigu vin (aŭ, sidiĝu), sinjoro! (14) La junulo aliĝis al nia militistaro, kaj kuraĝe batalis kune kun ni kontraŭ niaj malamikoj.

TRANSLATION 28.

(1) In the muddy weather my coat became very dirty; therefore I took a brush and cleaned the coat. (2) He became (or grew) pale with (from) fear and afterwards he blushed (reddened) with shame. (3) He became engaged to (with) Miss Bertha; in (after) three months will be the marriage; the wedding ceremony will be in the new church, and the marriage festival will be in the house of his future parents-in-law. (4) This old man became quite foolish and childish. (5) After an infectious disease they often burn the clothes of the patient. (6) Send away your brother, because he hinders us. (7) She was married to her cousin, although her parents wished to marry her to (with) another person. (8) In the spring (the) ice and (the) snow melt. (9) Send for (fetch, lit., cause to come) the doctor, for I am ill. (10) He obtained (caused to come to him) many books from (out of) Berlin. (11) My uncle did not die (by) a natural death, but he nevertheless did not kill himself, and also was killed by no one; one day, walking by the rails of a railway, he fell under the wheels of a travelling train and came to his death. (12) I did not hang my cap on this shrub; but the wind blew away the cap from my head, and it, in flying, got hung up on the branches of the shrub. (13) Seat yourself (or, be seated), sir! (14) The young man joined (lit., became to) our army, and courageously fought together with us against our enemies.

EXERCISE 29.

Suffix -IL- (see par. 281).

(1) La tranĉilo estis tiel malakra, ke mi ne povis tranĉi per ĝi la viandon, kaj mi devis uzi mian poŝan tranĉilon. (2) Ĉu vi havas korktirilon, por malŝtopi la botelon? (3) Mi volis ŝlosi la pordon, sed mi perdis la ŝlosilon. (4) Ŝi kombas al si la (or, siajn) harojn per arĝenta kombilo. (5) En somero ni veturas per diversaj veturiloj, kaj en vintro ni veturas per glitveturilo. (6) Hodiaŭ estas bela frosta vetero, tial mi prenos miajn glitilojn kaj iros gliti. (7) Per hakilo ni hakas, per segilo ni segas, per fosilo ni fosas, per kudrilo ni kudras, per tondilo ni tondas, per sonorilo ni sonoras, per fajfilo ni fajfas. (8) Plumo estas skribilo, kaj inksorbilo estas mola papero, kiun oni uzas por sorbi aŭ sekigi la inkon.

TRANSLATION 29.

(1) The knife was so blunt that I could not cut the meat with it, and I had to use my pocket knife. (2) Have you a corkscrew to open (unstop) the bottle? (3) I wanted to lock the door, but I had lost the key. (4) She combs (to herself) her (the) hair with a silver comb. (5) In summer we travel by various vehicles, and in winter we travel by a sledge. (6) To-day is fine, frosty weather, therefore I shall take my skates and go skating (to skate). (7) With a hatchet we chop, with a saw we saw, with a spade we dig, with a needle we sew, with scissors we clip, with a bell we ring, with a fife (whistle) we fife (whistle). (8) A pen is a writing implement, and blotting paper is soft paper which we use to absorb or dry the ink.

EXERCISE 30.

Suffix -UM- (see par. 285).

(1) Malfermu la fenestron por aerumi la ĉambron. (2) Ĉiuj hundoj en nia urbo devas porti buŝumojn. (3) Ĉu vi havas butonumilon por butonumi miajn botojn ? (4) La lavistino lavis miajn kolumojn kaj manumojn. (5) Li aĉetis nazumon. (6) Ŝi portadas ventumilon, per kiu ŝi ventumadas sin. (7) Vi ne buŝumis (estas buŝuminta) vian hundon. (8) Gustumu tiun ĉi viandon, kaj diru al mi, ĉu ĝi estas bona aŭ ne. (9) La kalkanumoj de viaj botoj estas tro altaj. (10) Oni lotumis al mi dek du akciojn en la nova kompanio. (11) Mi ne povis plenumi miajn promesojn, ĉar mi havis tiom da aliaj aferoj por decidi. (12) La laktumo de haringo estas bongustaĵo.

TRANSLATION 30.

(1) Open the window to air the room. (2) All dogs in our town have to wear muzzles. (3) Have you a button-hook to button my boots? (4) The washerwoman washed my collars and cuffs. (5) He bought a pince-nez. (6) She carries (about) a fan, with which she keeps fanning herself. (7) You have not muzzled your dog. (8) Taste this meat, and tell me whether it be good or not. (9) The heels of your boots are too high. (10) They allotted me twelve shares in the new company. (11) I could not fulfil my engagements, for I had so many other matters to settle. (12) The soft roe of a herring is a tasty morsel (thing).

EXERCISE 31.

Prefixes DE-, DIS-, FOR- (see par. 287).

(1) Malfeliĉo ofte kunigas la homojn, kaj feliĉo ofte disigas ilin. (2) Mi disŝiris la leteron kaj disĵetis ĝiajn pecetojn en ĉiujn angulojn de la ĉambro. (3) La prefiksoj DE-, DIS-, kaj FOR- ĉiuj montras ian forigon aŭ disigon, ekzemple:—Kiam ni disbatis la muron kaj disĵetis la fortikaĵeton, tiam la malamikoj deĵetis la armilojn kaj forkuris. (4) La infano renversis la inkujon kaj disverŝis la inkon sur mian naztukon. (5) Li estas forkurinto, tial ke li ne revenis al sia regimento je la templimo de sia forpermeso. (6) Li demetis la ĉapelon, kiam li eniris (en) la ĉambron. (7) Kelkaj patrinoj debrustigas siajn infanetojn pli frue, ol aliaj. (8) Li disŝutis la sablon sur la plankon. (9) La servistino senordigis (dismetis) miajn librojn tiamaniere, ke mi ne povis trovi tiun, kiun mi bezonis.

TRANSLATION 31.

(1) Misfortune often unites men, and happiness often separates them. (2) I tore up the letter and threw away its fragments into all corners of the room. (3) The prefixes DE-, DIS-, and FOR- all denote some sort of abstraction or separation, for example:—When we beat down the wall and demolished the fort, then the enemy threw down their (the) weapons and fled (ran away). (4) The child upset the inkstand and spilled the ink over my handkerchief. (5) He is a deserter (a runaway), for he did not return to his regiment at the expiration of his leave of absence (permission to be away). (6) He took off his (the) hat when he entered the room. (7) Some mothers wean (take from the breast) their infants earlier than others. (8) He scattered the sand on the floor. (9) The maidservant disarranged my books, so that I could not find the one (that which) I wanted.

EXERCISE 32.

Prefixes EK- and RE- (see pars. 288, 290).

(1) Li donis al mi monon, sed mi ĝin tuj redonis al li. (2) Mi foriras, sed atendu min, ĉar mi baldaŭ revenos. (3) La suno rebrilas en la klara akvo de la rivero. (4) Li venos al mi morgaŭ, por ke mi redonu al li la librojn. (5) Ŝi ekridis, kaj poste reekbruligis la kandelon. (6) Tuj kiam mi ekkantis, la infaneto ekdormis, kaj redoninte ĝin al ĝia patrino, mi revenis domen. (7) Mi ne povas akcepti vian afablan inviton, ĉar ia malsaneto min retenas en mia ĉambro. (8) Spegulo reĵetas la radiojn de lumo, tuj kiam ili ekfalas sur ĝin. (9) Mi eksaltis de surprizo, kiam la pilko subite resaltis de la muro. (10) Kiam Johano reprenis la libron, kiun mi redonis al li, li diris, ke ĝi estas malpura, sed mi respondis, ke ĝi ne estis bonstata (tiam), kiam mi ĝin ricevis.

TRANSLATION 32.

(1) He gave money to me, but I immediately gave it back to him. (2) I am going away, but await me, for I shall soon return (come back). (3) The sun is reflected in the clear water of the river. (4) He will come to me to-morrow, in order that I may return him the books. (5) She began to laugh, and then re-lighted the candle. (6) Directly (immediately when) I began to sing the baby fell asleep, and having returned it to its mother, I returned home. (7) I cannot accept your kind invitation, because (an, some kind of) indisposition is keeping me (is retaining me) to (in) my room. (8) A mirror throws back the rays of light directly they begin to fall upon it. (9) I started with surprise when the ball suddenly bounded back from the wall. (10) When John took back the book which I returned to him, he said that it was (is) dirty, but I replied that it was not in a good state (then) when I received it.

EXERCISE 33.

Prefixes MAL-, NE-, SEN- (see par. 289.)

(1) Mia frato ne estas granda, sed li ne estas ankaŭ malgranda; li estas de meza kresko. (2) Li estas tiel dika, ke li ne povas trairi tra nia mallarĝa pordo. (3) Haro estas tre maldika. (4) La nokto estis tiel malluma, ke ni nenion povis vidi eĉ antaŭ nia nazo. (5) Tiu ĉi malfreŝa pano estas malmola, kiel ŝtono. (6) Malbonaj infanoj amas turmenti bestojn. (7) Li sentis sin tiel malfeliĉa, ke li malbenis la tagon en kiu li estis naskita. (8) Mi forte malestimas tiun ĉi malnoblan homon. (9) La fenestro longe estis nefermita; mi ĝin fermis, sed mia frato tuj ĝin denove malfermis. (10) Rekta vojo estas pli mallonga, ol kurba. (11) La tablo staras malrekte kaj kredeble baldaŭ renversiĝos. (12) Li staras supre sur la monto kaj rigardas malsupren sur la kampon. (13) Malamiko venis en nian landon. (14) Oni tiel malhelpis al mi, ke mi malbonigis mian tutan laboron. (15) Lia filo mortis kaj estas nun malviva. (16) La korpo estas morta, la animo estas senmorta. (17) La fremdulo sidiĝis neinvitite, kaj tuj ekparolis tute senceremonie. (18) Mi povis nur neregule sendi mian filon en lernejon, tial la lernejestro ĉiam plendadis pri lia neakurateco, neatento, kaj neordinara nekapableco. (19) La vitro estas rompiĝema, kaj estas neeble ĝin fervoje sendi senriske (aŭ, sen risko). (20) Tiu ĉi objekto estas senutila, sed ĝi ne estas malutila. (21) Neniu estas senmakula. (22) Li estas tre nemodesta, kaj lia tromemfido estas senlima, sed li ne estas malmodesta.

TRANSLATION 33.

(1) My brother is not tall (large), but he is not either (also) short (small); he is of medium growth. (2) He is so stout (thick) that he cannot go through our narrow door. (3) A hair is very thin. (4) The night was so dark that we could see nothing even before our nose. (5) This stale bread is hard as a stone. (6) Bad children love to torment animals. (7) He felt himself so unhappy that he cursed the day in which he was born. (8) I strongly despise this vile (ignoble) person. (9) The window had long been unclosed; I closed it, but my brother immediately opened it again. (10) A direct way is shorter than a curved one. (11) The table stands aslant, and probably (credibly) will soon upset. (12) He stands above upon the mountain and looks down below upon the field. (13) An enemy came into our country. (14) They so hindered me that I spoiled my whole work. (15) His son died, and is now dead. (16) The body is mortal (of death); the soul is immortal (without death). (17) The stranger sat down uninvited, and at once began to speak without ceremony. (18) I could only irregularly send my son to (in) school, therefore the headmaster (schoolmaster) was always complaining of (concerning) his unpunctuality, inattention, and unusual incapacity. (19) Glass is fragile, and it is impossible to send it by rail without risk. (20) This article is useless, but it is not harmful. (21) No one is immaculate. (22) He is very consequential, and his self-conceit is unbounded, but he is not presumptuous.

EXERCISES ON SIMILAR WORDS

The learner will find the following exercises useful in helping him to avoid errors in the meaning of words which are nearly alike in spelling.

EXERCISE 34.

(1) Laŭ la aĝo de la knabo, oni ne pensis, ke li estas kapabla je tia ago. (2) Anĝelo vidis angilon naĝantan en sitelo apud la angulo de la ĉambro. (3) La bariloj sur la stratoj estas faritaj el bareloj plenigitaj per sablo. (4) La broĉo estas trovita en breĉo de la muro. (5) Oni devas demeti la ĉapelon, kiam oni eniras kapelon. (6) La ĉielo heliĝas, kaj la celo de la abeloj, kiam ili flirtadas de floro al floro, estas kolekti mielon por enmeti en la ĉelojn de la mieltavoloj. (7) Ni vespermanĝis proksime de dezerto, sed ne staris deserto sur la tablo. (8) Ĉu vi divenis de kie la malbonodoro devenis? (9) La funto da teo kuŝis sur la fundo de la kesto, kiun oni trovis apud la fonto. (10) La faktoro diris, ke la fakturo estas ĝusta laŭ ĉiu ero, kaj tial ĝi povas esti nomata ne sole "fakturo," sed ankaŭ "faktaro." (11) Ĉe la festeno estis pendigita super la tablo festono el rozoj. (12) La gaso ekbruligis pecon da gazo. (13) La generala rango estas pli ĝenerala en Anglujo, ol en Rusujo. (14) Justa homo estas ĝusta pri siaj aferoj, sed li ne estas, necese, homo kun gusto. (15) Hirundo glutas insektojn, sed hirudo suĉas sangon. (16) Je la naŭa horo, la ĥoro ekkantis. (17) La kanabo, kiun havas la knabo, apartenas al lia patro. (18) Laŭ mia juĝo, tiu jugo estas tro larĝa. (19) La Templo de Jupitro en Romo estas nomata "la Kapitolo." Kiam mia amiko ĝin vidis, li decidis konstrui domegon laŭ simila desegno, kun kapitelo sur ĉiu kolono; sed li trovis, ke li ne havas sufiĉe da kapitalo por tia celo. Baldaŭ poste, li iris al la kolonio Natalo, kie li sin mortigis per pafo tra la tempio. (20) "Lekanto" estas la nomo de floro, sed la sama vorto, Esperante, ankaŭ signifas personon, kiu lekas ion, t.e., "lekanto." (21) La vango de la gvidisto estis difektita per la falo de la lavango. (22) "La kaso estas plena." En ĉi tiu frazo "kaso" estas la subjekto de la verbo, tial ĝi estas en la kazo nominativa. (23) Li donis al sia amiko sian loĝion en la teatro, kaj tiel lin logis, ke li aĉetu la domon, en kiu ili ambaŭ loĝis.

TRANSLATION 34.

(1) From the boy’s age, they did not think him capable of such an act. (2) An angel saw an eel swimming in a bucket near the corner of the room. (3) The barriers in the streets are made of barrels filled with sand. (4) The brooch has been found in a breach of the wall. (5) One must take off one’s hat when one enters a chapel. (6) The sky is getting clear, and the purpose of the bees, as they flit from flower to flower, is to collect honey to deposit in the cells of the honeycombs. (7) We dined near a desert, but there was no dessert on the table. (8) Did you guess from whence the bad smell emanated? (9) The pound of tea lay at the bottom of the box, which they found near the spring. (10) The factor said the invoice was correct in every item, and, therefore, it might be called not only an invoice, but also a collection of facts. (11) At the banquet a festoon of roses was suspended over the table. (12) The gas ignited a piece of gauze. (13) The rank of general is more prevalent in England than in Russia. (14) An upright (just) man is exact in his business, but he is not necessarily a man of taste. (15) A swallow swallows insects, but a leech sucks blood. (16) At 9 o’clock the choir began to sing. (17) The hemp which the boy has, belongs to his father. (18) In my judgment, that yoke is too wide. (19) The Temple of Jupiter at Rome is called the "Capitol." When my friend saw it, he decided to build a mansion of a similar design, with a capital on each column; but he found he had not sufficient capital for such a purpose. Soon afterwards he went to the Colony of Natal, where he committed suicide by a shot through his temple. (20) "Marguerite" is the name of a flower, but the same word, in Esperanto, also means a person who is licking something, i.e., a "licker." (21) The guide’s cheek had been injured by the fall of the avalanche. (22) "The money-box is full." In this sentence "moneybox" is the subject of the verb, therefore, it is in the nominative case. (23) He gave his friend his box at the theatre, and thus induced him to buy the house in which they both lived.

EXERCISE 35.

(1) La maĉo estas sama, ĉu la nutraĵo estas pano ordinara aŭ maco. (2) La marŝado de la soldatoj estis tra danĝera marĉo. (3) Dum La Meso estis solenata, la virino staris en la mezo de amaso da adorantoj; ŝia maso da haroj estis subtenata per reto, kies maŝo estis rompita en diversaj lokoj. (4) La mastro de la domo estas magistro de artoj, kaj ankaŭ majstro en sia profesio. (5) Lia morto okazis pro mordo de hundo. (6) La monarĥo paroladis kun monaĥo, kiam mi lin vidis. (7) Venena serpenteto lin mordis, kaj preskaŭ tuj li mortis. (8) Muso kaj muŝo estis en la ĉambro de la poeto, kaj tuj kiam li ilin vidis, poeta inspiro, aŭ muzo, lin ekkaptis; li spiris rapide, kaj, post profunda enspiro, la muso kaj muŝo rememorigis al li la naŭ filinojn de Zeŭso, kaj, tie kaj tiam, li ekverkis sian gloran poemon, "La Batalo de la Muzoj." (9) "Mosto" estas vino nefermentita, kiun tre ŝatis lia grafa moŝto. (10) La homo ludanta la orgenon ne sciis, ke ĝi estas malagorda, pro tio, ke li jam antaŭe perdis la organon de aŭdado. (11) La generalo, kiu eldonis la ordonon, portis la dekoracion de la ordeno "la Stelo de Hindujo." (12) Pastelo estas bombono en formo de disko, sed paŝtelo estas krajono el kolora kreto. (13) Estis paco en la domo, tuj kiam la peco da ligno estis kovrita per peĉo. (14) La dekstra pedalo de la fortepiano, kiu apartenis al la pedelo, estas rompita. (15) La kesto pezis pli, ol la negocisto supozis, ĉar kiam ĝi estis metita sur la pesilo, kaj lia servisto ĝin pesis, oni trovis, ke pezilo kvindek-ses-funta ne estas sufiĉe peza por ĝin pesi. (16) Li paŝis antaŭen, kaj pasis tra la pordo. (17) Tuj kiam la piŝto moviĝis, la lokomotivo ekiris, kaj ĝiaj radoj pistis ŝtonon kuŝantan sur la relo; birdo nomata "ralo" ektremis je la bruo, kaj flugis trans la fervojon. (18) Li desegnis ŝipon sur la posto de poŝtkarto, kiun li sendis al Parizo per la poŝto. (19) Li penis disrompi la ŝnuron per la mano, sed malsukcesis; poste li provis ĝin, kaj pruvis, ke ĝi povas subteni pezilon kvarcent-funtan. (20) La pulvo estas pulvoro uzata por pafiloj, sed ĝiaj grajnoj ne estas tiel delikataj, kiel tiuj de polvo; alivorte, pulvero estas pli maldelikata (or, malpli delikata) ol polvero. (21) La pruno ĝermiĝas el la florburĝono de la prunarbo, sed la burĝonoj estas kelkfoje detruitaj de la prujno. (22) Lia vesto estis subŝtofita per pelto, kaj estis tiel varma, ke palto ne estis necesa.

TRANSLATION 35.

(1) The act of mastication is the same, whether the food is ordinary bread or unleavened bread. (2) The march of the soldiers was through a dangerous swamp. (3) Whilst Mass was being celebrated, the woman stood in the midst of a crowd of worshippers; her mass of hair was supported by a net, the mesh of which had been broken in various places. (4) The master of the house is a master of arts, and also a master in his profession. (5) His death occurred through a bite from a dog. (6) The monarch was conversing with a monk when I saw him. (7) A venomous snake bit him, and he died almost immediately. (8) A mouse and a fly were in the poet’s room, and as soon as he saw them, a poetic inspiration, or muse, seized him; he breathed quickly, and, after a deep inspiration, the mouse and the fly reminded him of the nine daughters of Zeus; and, there and then, he began to write his glorious poem, "The Battle of the Muses." (9) "Must" is unfermented wine, which His Excellency the Count much appreciated. (10) The man playing the organ did not know it was out of tune, for he had lost the organ of hearing. (11) The general, who issued the order, wore the order of the Star of India. (12) A pastille (lozenge) is a disc-shaped sweetmeat, but a pastel (crayon) is a pencil made of coloured chalk. (13) There was peace in the house as soon as the piece of wood had been covered with pitch. (14) The right pedal of the piano, which belonged to the beadle, is broken. (15) The box weighed more than the merchant supposed, for when it was placed on the scales, and his servant weighed it, it was found that a 56 lb. weight was not sufficiently weighty to weigh it. (16) He stepped forward and passed through the door. (17) As soon as the piston began to move, the locomotive started, and its wheels crushed a stone lying on the rail; a bird called a "rail" was startled at the noise, and flew over the railway. (18) He drew a ship on the back of a postcard, which he sent by post to Paris. (19) He tried to break the cord with his hand, but failed; then he tested it, and proved that it could sustain a weight of 400 lbs. (20) Gunpowder is a powder used for guns, but its grains are not so fine as those of dust; in other words, a grain of gunpowder is coarser than a grain of dust. (21) The plum is formed from the blossom of the plum-tree, but the buds are sometimes destroyed by hoar frost. (22) His coat was lined with fur, and was so warm that a greatcoat was not necessary.

EXERCISE 36.

(1) Ŝi staris sur la ponto, kaj la punto de ŝia robo flirtis en la vento. (2) La puso elfluis el la karbunkolo kiam la kuracisto ĝin tranĉis, sed la malsanulo je la puŝo de la momento, ne povis ne ekkrii. (3) Li prenis la remilon el la boato, kaj remetis trans la riveron; atinginte la kontraŭan bordon, li remetis la remilon (or, metis la remilon reen) en la boaton kaj iris hejmen. (4) La matena roso estis ankoraŭ sur la rozo, kiam la ruso, per lerta ruzo, venkis la malamikon. (5) Laŭ mia opinio (or, miaopinie) la reno de ŝafo estas pli bongusta, ol la rano, kiun oni manĝas en Francujo. (6) La rato estis kaptita per reto. (7) Homo, kiu reĝas, estas reĝo, kaj la popolo, kiun li regas, estas liaj regatoj (or, personoj regataj). La reganto de kolonio regas la kolonion, sed li ne reĝas. (8) Kiam mi vidis la Romanon, li legis romanon, kaj lia edzino kantis romancon. (9) La rabo de la rubeno, kiu estis tiel granda kiel nigra ribo, okazis apud la loko, kie estis metita la rubo. (10) Li ekdormis kaj sonĝis, sed vekiĝinte, li revis pri sia sonĝo; tiam subite li ekkriis: "Ĉu mi vere dormis, aŭ ĉu ĝi estis nur revo?" (11) Se ni aĉetus sagon sen pafarko, ni ne montrus nian saĝon, ĉar la unua sen la dua estus senutila. (12) La homo ŝarĝis la ŝarĝveturilon per sakoj da greno, poste li ŝargis sian pafilon, saltis sur la sakojn, kaj ludis ŝakon kun sia amiko. (13) Kiam ni finis la sarkadon de la ĝardeno, ni promenadis apud (or, sur) la marbordo kaj vidis ŝarkon. (14) Li malŝatis tian nutraĵon kaj ne povis ĝin manĝi, kvankam li tre malsatis; tial li mendis kokidon rostitan, kiun li tre ŝatis, kaj li baldaŭ satiĝis. (15) Peco da ŝelo en la subŝtofo de la selo brulumigis la dorson de la ĉevalo. (16) Kompreneble vi ŝercas dirante, ke vi serĉas kudrilon en garbo da fojno! (17) Baro el ŝtalo estas trovita en la stalo de la ĉevalejo. (18) La Ŝtato ne estis bone regata, kaj la popolo estis (or, troviĝis) en ribela stato. (19) La stipo estas arbeto, sed mallonga dika peco da ligno estas nomata ŝtipo. (20) "Stofo" estas la nomo de rusa mezurilo, sed, se ni volas skribi pri la ŝtofo el kiu oni faras veston aŭ robon, ni metas signon super la unuan literon, kaj tiu signo aliigas la prononcon. (21) Peco da stupo kuŝis sur la malsupra ŝtupo de la ŝtuparo. (22) Estis tablo en la mezo de la ĉambro, kaj sur ĝi estis telero, sur kiu kuŝis talero kune kun aliaj moneroj; tabulo pendis sur la muro, sur kiu estis gluita tabelo de luveturilkostoj. (23) La turdo estas pli malgranda birdo, ol la turto. (24) Li tusis, kiam oni tuŝis lian traĥeon. (25) Li surmetis la veŝton kaj poste la veston.

TRANSLATION 36.

(1) She stood on the bridge, and the lace of her gown fluttered in the wind. (2) The matter flowed from the carbuncle when the doctor cut it, but the patient, on the impulse of the moment, could not help crying out. (3) He took the oar out of the boat and paddled (rowed leisurely) across the river; after reaching the opposite bank, he put back the oar into the boat and went home. (4) The morning dew was still on the rose, when the Russian, by a clever stratagem, overpowered the enemy. (5) In my opinion, the kidney of a sheep is more tasty than the frog, which is eaten in France. (6) The rat was caught with a net. (7) The man who reigns is a King, and the people he governs are his subjects (or persons being governed). The Governor of a Colony governs the Colony, but does not reign. (8) When I saw the Roman, he was reading a romance, and his wife was singing a romance (song). (9) The robbery of the ruby, which was as big as a black currant, occurred near the spot where the rubbish had been put. (10) He fell asleep and dreamed, but, after awakening, he mused over his dream; then suddenly he cried out, "Was I really asleep, or was it only a waking dream?" (11) If we bought an arrow without a bow, we should not show our wisdom, for the one without the other would be useless. (12) The man loaded the wagon with sacks of corn, then he loaded his gun, jumped on to the sacks, and played chess with his friend. (13) When we finished the weeding of the garden, we walked near the seashore and saw a shark. (14) He disliked the (that kind of) food and could not eat it, although he was very hungry; so he ordered a roast chicken, which he much appreciated, and he was soon satiated. (15) A piece of bark in the lining of the saddle caused an inflammation on the horse’s back. (16) Of course you are joking when you say you are looking for a needle in a truss of hay. (17) A steel bar has been found in the stall of the stable. (18) The State (one of a confederation, regno = the State) was not well governed, and the people were in a rebellious state. (19) Broom is a shrub, but a short thick piece of wood is called a block of wood. (20) "Stofo" is the name of a Russian measure, but if we wish to write about the material (or, stuff) of which a coat or gown is made, we put an accent over the first letter, which alters the pronunciation. (21) A piece of tow was lying on the bottom step of the staircase. (22) There was a table in the middle of the room, and on it was a plate in which was a thaler, together with other coins; a board hung on the wall, on which was pasted a table of fares for hired carriages (hackney coach fares). (23) The thrush is a smaller bird than the dove. (24) He coughed when they touched his windpipe. (25) He put on his waistcoat and afterwards his coat.

EXERCISE 37.

The following are Exercises in similar words in English. The words to be noted are in italics:—

Leave.

(1) Ĉesinte vetludi, li vizitis sian advokaton kaj lasis siajn aferojn en liajn manojn, sed, antaŭ ol eliri la ĉambron, li faris sian testamenton kaj testamentis sian tutan havon al sia frato. (2) Li petis permeson doni al sia hundo la restaĵon de la vespermanĝo. (3) La generalo donis al li dumonatan forpermeson (aŭ, forpermesis al li du monatojn). (4) Li lasis sian edzinon plorantan, kiam li eliris el la domo, sed elirinte ĝin, li renkontis sian fraton, kiu akompanis lin al la ŝipo, kaj tie lin lasis. La sekvantan tagon li forlasis la landon por ĉiam. (5) Eliru la ĉambron, vi malĝentilulo! (6) Lasu la ĉambron, kiel ĝi estas, ĉar mi ne intencas ĝin aliigi.

To turn.

(7) Kiam mi eniris en la lornejon, la tornisto tornis la kruron de tablo el peco da ligno, kiu turniĝis rapide ĉirkaŭ sia akso. Aŭdante miajn piedpaŝojn, li turnis sin, sed daŭrigis la tornadon. Kiam la kruro torniĝis, montriĝis, ke ĝi estas tro mallonga.

TRANSLATION 37

Leave.

(1) After leaving off gambling, he went to his solicitor’s, and left his affairs in his hands, but, before leaving the room, he made his will, and left all his property to his brother. (2) He asked leave to give the leavings of the dinner to his dog. (3) The general gave him two months’ leave of absence. (4) He left his wife in tears when he left the house, but after leaving it he met his brother, who accompanied him to the ship, and there left him. The following day he left the country for ever. (5) Leave the room, you impertinent fellow. (6) Leave the room as it is, for I do not intend to alter it.

To turn.

(7) When I entered the turnery, the turner was turning the leg of a table out of a piece of wood, which was turning rapidly on its axis. On hearing my footsteps, he turned round, but continued his turning. When the leg was turned, it turned out to be too short.

EXERCISE 38.

Do, Did (par. 237 (j)).

(1) Kiel vi fartas? Tre bone, mi dankas vin. (2) Ĉu vi faris, kion mi diris al vi? Jes, mi faris. Ne, mi ne (faris). (3) Ĉu vi mortigis tiun teruran hundon? Jes, certe, ĉar mi diris al mia edzino: "Kion ni povas fari pri tia malbelega besto?" kaj ŝi respondis: "Forigu ĝin." (4) Kunligu tiujn dek paketojn, kaj ankaŭ ordigu la ĉambrojn, kaj poste, se vi ne estos tro laca, ni esploros la vidindaĵojn de la urbo. (5) Ja venu (aŭ, mi petegas, ke vi venu), ĉar mi vere tre deziras vin vidi. (6) Estas malagrable havi interrilatojn kun personoj, kiuj penas nin trompi. (7) Tio sufiĉos por mi, sed por vi ĝi ne decos. (8) Hamleto estas Esperantigita (aŭ, tradukiĝis Esperanten, aŭ, en Esperanton) de Doktoro Zamenhof. (9) Mi parolis kun mia patro, sed li tute ne volis enmiksiĝi en la afero. (10) Li progresadis en la lernejo, sed li ne sukcesis negoce. (11) Riparu por mi ĉi tiun poŝhorloĝon, se ĝi valoras la koston tion fari.

TRANSLATION 38

Do, Did.

(1) How do you do? Very well, thank you. (2) Did you do what I told you? Yes, I did. No, I did not. (3) Did you do away with that awful dog? Yes, I did, for I said to my wife: "What can we do with such a hideous brute?" and she replied: "Do away with it." (4) Do up those ten parcels, and also do up the rooms, and afterwards, if you are not too done up, we will do the city. (5) Do come! for I do want to see you! (6) It is unpleasant to have to do with persons who try to do us. (7) That will do well enough for me, but it will not do for you. (8) Hamlet has been done into Esperanto by Doctor Zamenhof. (9) I spoke to my father, but he would have nothing at all to do with the matter. (10) He did well at school, but he did not do well in business. (11) Do up this watch for me, if it be worth the expense of doing so.

EXERCISE 39.

To get (par. 237 (k)).

(1) Mi leviĝis je la sesa, kaj tuj kiam mi vestis min, mi ordonis mian serviston, ke li alkonduku al mi mian ĉevalon. Kiam alvenis la ĉevalo, mi suriris ĝin, kaj rajdis al la domo de mia kuzo, kiu pretiĝis por la vulpoĉasado. Ni matenmanĝis, pretigis la ĉevalojn kaj forrajdis. Sur la vojo, mia ĉevalo ricevis al si ŝtonon en la hufon, tial mi deiris, kaj ĝin elprenis. Ĉar la vojetoj estis tre kotaj, la ĉevaloj ŝpruciĝis per koto, ni ankaŭ tre malpuriĝis, sed la ĉasistoj kutimiĝas je tio. Ni baldaŭ alvenis al la kunvenejo, kaj ĝuis bonan kuradon kun la ĉashundoj. (2) La knabino portis grizan robon, kaj, kiam mi demandis ŝin de kiu ŝi ĝin ricevis, ŝi diris al mi, ke ŝi penis ĝin akiri ĉe sia kudristino, sed la kudristino diris, ke ŝi ne havas robon kun tiu koloro en la tenejo, sed, ke ŝi farigos al ŝi tian (robon). La knabino ankaŭ diris, ke ŝi ne mendis la robon, kaj tre bone faris sen ĝi, ĝis fine ŝi decidigis sian patrinon havigi al ŝi tiun, kiun ŝi nun portadas. (3) Kiam vi venkos la malfacilaĵon parkere lerni tiun ĉi lecionon, ne penu liberigi vin de viaj aliaj lecionoj, ĉar vi ne povos min trompi, pretekstante, ke vi jam elfaris vian tutan taskon.

TRANSLATION 39

To get.

(1) I got up at six, and as soon as I got dressed, I ordered my servant to get me my horse. When the horse came, I got on to it, and rode to my cousin’s, who was getting ready for the fox hunt. We got breakfast, got the horses ready, and rode off. On the way my horse got a stone in its foot, so I got off and got it out. As the lanes were very muddy, the horses got splashed with mud, we also got very dirty, but huntsmen get accustomed to that. We soon got to the rendezvous and enjoyed a good run with the hounds. (2) The girl had got on a grey dress, and when I asked her from whom she got it, she told me that she had tried to get it at her dressmaker’s, but the dressmaker said she had not got a dress of that colour in stock, but would get such (a dress) made for her. The girl also said that she did not give an order for the dress, and got on very well without it, till at last she got her mother to get for her the one she had now got on. (3) When you have got over the difficulty of getting this lesson by heart, do not try to get off your other lessons, for you cannot get round me by pretending that you have got through all your work.