WeRead Powered by ReaderPub
The Internet and Languages [around the year 2000] cover

The Internet and Languages [around the year 2000]

Chapter 1: TABLE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A concise survey of how the early web shifted from near-uniform English use toward broader multilingual participation, analyzing technical, cultural, and institutional factors that shape language presence online. It explains encoding issues from ASCII to Unicode, surveys multilingual projects such as online dictionaries, encyclopedias, and language-learning tools, and discusses localization, internationalization, and machine translation. It highlights virtual language communities, access and equity framed as linguistic democracy, and the web's role for minority languages, ending with practical resources and a chronology of developments.

The Project Gutenberg eBook of The Internet and Languages [around the year 2000]

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.
*** This is a COPYRIGHTED Project Gutenberg eBook. Details Below. ***
*** Please follow the copyright guidelines in this file. ***

Title: The Internet and Languages [around the year 2000]

Author: Marie Lebert

Release date: November 8, 2009 [eBook #30422]
Most recently updated: October 24, 2024

Language: English

Credits: Produced by Al Haines

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE INTERNET AND LANGUAGES [AROUND THE YEAR 2000] ***
THE INTERNET AND LANGUAGES

[around the year 2000]

MARIE LEBERT

NEF, University of Toronto, 2009

Copyright © 2009 Marie Lebert. All rights reserved.

TABLE

  Introduction
  "Language nations" online
  Towards a "linguistic democracy"
  Encoding: from ASCII to Unicode
  First multilingual projects
  Online language dictionaries
  Learning languages online
  Minority languages on the web
  Multilingual encyclopedias
  Localization and internationalization
  Machine translation
  Chronology
  Websites

INTRODUCTION

It is true that the internet transcends the limitations of time, distances and borders, but what about languages? Non-English-speaking internet users reached 50% in July 2000.

# "Language Nations"

"Because the internet has no national boundaries, the organization of users is bounded by other criteria driven by the medium itself. In terms of multilingualism, you have virtual communities, for example, of what I call 'Language Nations'… all those people on the internet wherever they may be, for whom a given language is their native language. Thus, the Spanish Language nation includes not only Spanish and Latin American users, but millions of Hispanic users in the U.S., as well as odd places like Spanish-speaking Morocco." (Randy Hobler, consultant in internet marketing for translation products and services, September 1998)

# "Linguistic Democracy"

"Whereas 'mother-tongue education' was deemed a human right for every child in the world by a UNESCO report in the early 1950s, 'mother- tongue surfing' may very well be the Information Age equivalent. If the internet is to truly become the Global Network that it is promoted as being, then all users, regardless of language background, should have access to it. To keep the internet as the preserve of those who, by historical accident, practical necessity, or political privilege, happen to know English, is unfair to those who don't." (Brian King, director of the WorldWide Language Institute, September 1998)

# A medium for the world

"It is very important to be able to communicate in various languages. I would even say this is mandatory, because the information given on the internet is meant for the whole world, so why wouldn't we get this information in our language or in the language we wish? Worldwide information, but no broad choice for languages, this would be quite a contradiction, wouldn't it?" (Maria Victoria Marinetti, teacher in Spanish and translator, August 1999)

# Good software

"When software gets good enough for people to chat or talk on the web in real time in different languages, then we will see a whole new world appear before us. Scientists, political activists, businesses and many more groups will be able to communicate immediately without having to go through mediators or translators." (Tim McKenna, writer and philosopher, October 2000)

***

Unless specified otherwise, quotations are excerpts from NEF interviews. Many thanks to all those who are quoted in this book, and who kindly answered questions about multilingualism over the years. Most interviews are available online <http://www.etudes- francaises.net/entretiens/>. This book is also available in French, with a different text. Both versions are available online <http://www.etudes-francaises.net/entretiens/multi.htm>. The author, whose mother tongue is French, is responsible for any remaining mistakes in English.

Marie Lebert is a researcher and editor specializing in technology for books, other media, and languages. Her books are published by NEF (Net des études françaises / Net of French Studies), University of Toronto, Canada, and are freely available online <http://www.etudes- francaises.net>.

"LANGUAGE NATIONS" ONLINE

= [Quote]

Randy Hobler, a consultant in internet marketing for Globalink, a company specializing in language translation software and services, wrote in September 1998: "Because the internet has no national boundaries, the organization of users is bounded by other criteria driven by the medium itself. In terms of multilingualism, you have virtual communities, for example, of what I call 'Language Nations'… all those people on the internet wherever they may be, for whom a given language is their native language. Thus, the Spanish Language nation includes not only Spanish and Latin American users, but millions of Hispanic users in the U.S., as well as odd places like Spanish-speaking Morocco."

= [Text]

At first, the internet was nearly 100% English. A network was set up by the Pentagon in 1969, before spreading to U.S. governmental agencies and universities from 1974 onwards, after Vinton Cerf and Bob Kahn invented TCP/IP (transmission control protocol / internet protocol). After the creation of the World Wide Web in 1989-90 by Tim Berners-Lee at the European Laboratory for Particle Physics (CERN) in Geneva, Switzerland, and the distribution of the first browser Mosaic, the ancestor of Netscape, from November 1993 onwards, the internet really took off, first in the U.S. and Canada, then worldwide.

Why did the internet spread in North America first? The U.S. and Canada were leading the way in computer science and communication technology, and a connection to the internet, mainly through a phone line at the time, was much cheaper than in most countries. In Europe, avid internet users needed to navigate the web at night, when phone rates by the minute were cheaper, to cut their expenses. In 1998, some French, Italian and German users were so fed up with the high rates that they launched a movement to boycott the internet one day per week, for internet providers and phone companies to set up a special monthly rate for them. This paid off, and providers began to offer monthly "internet rates".

In the 1990s, the percentage of English decreased from nearly 100% to 80%. People from all over the world began to have access to the internet, and to post more and more webpages in their own languages.

The first major study about language distribution on the web was run by Babel, a joint initiative from Alis Technologies, a company specializing in language translation services, and the Internet Society. The results were published in June 1997 on a webpage named "Web Languages Hit Parade". The main languages were English with 82.3%, German with 4.0%, Japanese with 1.6%, French with 1.5%, Spanish with 1.1%, Swedish with 1.1%, and Italian with 1.0%.

In "Web Embraces Language Translation", an article published in ZDNN (ZDNetwork News) on 21 July 1998, Martha L. Stone explained: "This year, the number of new non-English websites is expected to outpace the growth of new sites in English, as the cyber world truly becomes a 'World Wide Web'."

According to Global Reach, a branch of Euro-Marketing Associates, an international marketing consultancy, there were 56 million non-English- speaking users in July 1998, with 22.4% Spanish-speaking users, 12.3% Japanese-speaking users, 14% German-speaking users, and 10% French- speaking users. But 80% of all webpages were still in English, whereas only 6% of the world population was speaking English as a native language, while 16% was speaking Spanish as a native language. 15% of Europe's half a billion population spoke English as a first language, 28% didn't speak English at all, and 32% were using the web in English.

Jean-Pierre Cloutier was the editor of "Chroniques de Cybérie", a weekly French-language online report of internet news. He wrote in August 1999: "We passed a milestone this summer. Now more than half the users of the internet live outside the United States. Next year, more than half of all users will be non English-speaking, compared with only 5% five years ago. Isn't that great? (…) The web is going to grow in non-English-speaking regions. So we have to take into account the technical aspects of the medium if we want to reach these 'new' users. I think it is a pity there are so few translations of important documents and essays published on the web - from English into other languages and vice versa. (…) In the same way, the recent spreading of the internet in new regions raises questions which would be good to read about. When will Spanish-speaking communication theorists and those speaking other languages be translated?"

Will the web hold as many languages as the ones spoken on our planet? This will be quite a challenge, with the 6,700 languages listed in "The Ethnologue: Languages of the World", an authoritative catalog published by SIL International (SIL: Summer Institute of Linguistics) and freely available on the web since the mid-1990s.

The year 2000 was a turning point for a multilingual internet, regarding its users. Non English-speaking users reached 50% in summer 2000. According to Global Reach, they were 52.5% in summer 2001, 57% in December 2001, 59.8% in April 2002, 64.4% in September 2003 (including 34.9% non-English-speaking Europeans and 29.4% Asians), and 64.2% in March 2004 (including 37.9% non-English-speaking Europeans and 33% Asians).

Despite the so-called English-language hegemony some non-English- speaking intellectuals were complaining about, without doing much to promote their own language, the internet was also a good medium for minority languages, as stated by Caoimhín Ó Donnaíle. Caoimhín has taught computing at the Institute Sabhal Mór Ostaig, on the Island of Skye (Scotland). He has also created and maintained the college website, as the main site worldwide with information on Scottish Gaelic, with a bilingual (English, Gaelic) list of European minority languages. He wrote in May 2001: "Students do everything by computer, use Gaelic spell-checking, a Gaelic online terminology database. There are more hits on our website. There is more use of sound. Gaelic radio (both Scottish and Irish) is now available continuously worldwide via the internet. A major project has been the translation of the Opera web-browser into Gaelic - the first software of this size available in Gaelic."

TOWARDS A "LINGUISTIC DEMOCRACY"

= [Quote]

Brian King, director of the WorldWide Language Institute (WWLI), brought up the concept of "linguistic democracy" in September 1998: "Whereas 'mother-tongue education' was deemed a human right for every child in the world by a UNESCO report in the early 1950s, 'mother- tongue surfing' may very well be the Information Age equivalent. If the internet is to truly become the Global Network that it is promoted as being, then all users, regardless of language background, should have access to it. To keep the internet as the preserve of those who, by historical accident, practical necessity, or political privilege, happen to know English, is unfair to those who don't."

= [Text]

Yoshi Mikami, a computer scientist at Asia Info Network in Fujisawa (Japan), launched in December 1995 the website "The Languages of the World by Computers and the Internet", also known as the Logos Home Page or Kotoba Home Page. (The website was updated until September 2001.) Yoshi was also the co-author (with Kenji Sekine and Nobutoshi Kohara) of "The Multilingual Web Guide" (Japanese edition), a print book published by O'Reilly Japan in August 1997, and translated in 1998 into English, French and German.

Yoshi Mikami explained in December 1998: "My native tongue is Japanese. Because I had my graduate education in the U.S. and worked in the computer business, I became bilingual in Japanese and American English. I was always interested in languages and different cultures, so I learned some Russian, French and Chinese along the way. In late 1995, I created on the web 'The Languages of the World by Computers and the Internet' and tried to summarize there the brief history, linguistic and phonetic features, writing system and computer processing aspects for each of the six major languages of the world, in English and Japanese. As I gained more experience, I invited my two associates to help me write a book on viewing, understanding and creating multilingual webpages, which was published in August 1997 as 'The Multilingual Web Guide', in a Japanese edition, the world's first book on such a subject."

Yoshi added in the same email interview: "Thousands of years ago, in Egypt, China and elsewhere, people were more concerned about communicating their laws and thoughts not in just one language, but in several. In our modern world, most nation states have each adopted one language for their own use. I predict greater use of different languages and multilingual pages on the internet, not a simple gravitation to American English, and also more creative use of multilingual computer translation. 99% of the websites created in Japan are written in Japanese."

Robert Ware launched his website OneLook Dictionaries in April 1996 as a "fast finder" in hundreds of online dictionaries. On September 2, 1998, the fast finder could "browse" 2,058,544 words in 425 dictionaries covering various topics: business, computer/internet, medical, miscellaneous, religion, science, sports, technology, general, and slang. OneLook Dictionaries was provided as a free service by the company Study Technologies, in Englewood, Colorado.

Robert Ware explained in September 1998: "On the personal side, I was almost entirely in contact with people who spoke one language and did not have much incentive to expand language abilities. Being in contact with the entire world has a way of changing that. And changing it for the better! (…) I have been slow to start including non-English dictionaries (partly because I am monolingual). But you will now find a few included."

In the same email interview, Robert wrote about a personal experience showing the internet could promote both a common language and multilingualism: "In 1994, I was working for a college and trying to install a software package on a particular type of computer. I located a person who was working on the same problem and we began exchanging email. Suddenly, it hit me… the software was written only 30 miles away but I was getting help from a person half way around the world. Distance and geography no longer mattered! OK, this is great! But what is it leading to? I am only able to communicate in English but, fortunately, the other person could use English as well as German which was his mother tongue. The internet has removed one barrier (distance) but with that comes the barrier of language. It seems that the internet is moving people in two quite different directions at the same time. The internet (initially based on English) is connecting people all around the world. This is further promoting a common language for people to use for communication. But it is also creating contact between people of different languages and creates a greater interest in multilingualism. A common language is great but in no way replaces this need. So the internet promotes both a common language *and* multilingualism. The good news is that it helps provide solutions. The increased interest and need is creating incentives for people around the world to create improved language courses and other assistance, and the internet is providing fast and inexpensive opportunities to make them available."

The internet could also be a tool to develop a "cultural identity". During the Symposium on Multimedia Convergence organized by the International Labor Office (ILO) in January 1997, Shinji Matsumoto, general secretary of the Musicians' Union of Japan (MUJ), explained: "Japan is quite receptive to foreign culture and foreign technology. (…) Foreign culture is pouring into Japan and, in fact, the domestic market is being dominated by foreign products. Despite this, when it comes to preserving and further developing Japanese culture, there has been insufficient support from the government. (…) With the development of information networks, the earth is getting smaller and it is wonderful to be able to make cultural exchanges across vast distances and to deepen mutual understanding among people. We have to remember to respect national cultures and social systems."

December 1997 was a turning point for a plurilingual web. AltaVista, a leading search engine, was the first website to launch a free translation software called Babel Fish (or AltaVista Translation), which could translate up to three pages from English into French, German, Italian, Portuguese or Spanish, and vice versa. Non-English- speaking users were thrilled. The software was developed by Systran, a pioneer company specializing in machine translation. Later on, other translation software was developed by Alis Technologies, Globalink, Lernout & Hauspie, Softissimo, Wordfast and Trados, with free and/or paid versions available on the web.

Brian King, director of the WorldWide Language Institute (WWLI), brought up the concept of "linguistic democracy" in September 1998: "Whereas 'mother-tongue education' was deemed a human right for every child in the world by a UNESCO report in the early 1950s, 'mother- tongue surfing' may very well be the Information Age equivalent. If the internet is to truly become the Global Network that it is promoted as being, then all users, regardless of language background, should have access to it. To keep the internet as the preserve of those who, by historical accident, practical necessity, or political privilege, happen to know English, is unfair to those who don't."

Geoffrey Kingscott was the managing director of Praetorius, a language consultancy in applied languages. He wrote in September 1998: "Because the salient characteristics of the web are the multiplicity of site generators and the cheapness of message generation, as the web matures it will in fact promote multilingualism. The fact that the web originated in the USA means that it is still predominantly in English but this is only a temporary phenomenon. If I may explain this further, when we relied on the print and audiovisual (film, television, radio, video, cassettes) media, we had to depend on the information or entertainment we wanted to receive being brought to us by agents (publishers, television and radio stations, cassette and video producers) who have to subsist in a commercial world or — as in the case of public service broadcasting — under severe budgetary restraints. That means that the size of the customer-base is all- important, and determines the degree to which languages other than the ubiquitous English can be accommodated. These constraints disappear with the web. To give only a minor example from our own experience, we publish the print version of Language Today [a magazine for linguists, published by Praetorius] only in English, the common denominator of our readers. When we use an article which was originally in a language other than English, or report an interview which was conducted in a language other than English, we translate into English and publish only the English version. This is because the number of pages we can print is constrained, governed by our customer-base (advertisers and subscribers). But for our web edition we also give the original version."

Founder of Euro-Marketing Associates and its virtual branch Global Reach, Bill Dunlap was championing the assets of e-commerce in Europe among his fellow compatriots in the U.S. Bill wrote in December 1998: "There are so few people in the U.S. interested in communicating in many languages — most Americans are still under the delusion that the rest of the world speaks English. However, here in Europe (I'm writing from France), the countries are small enough so that an international perspective has been necessary for centuries."

As the internet quickly spread worldwide, more and more people in the U.S. realized that, although English may stay the main international language for exchanges of all kinds, people did prefer to read information in their own language. To reach as large an audience as possible, companies and organizations needed to offer bilingual, trilingual, even multilingual websites, while adapting their content to a given audience. Thus the need of both localization and internationalization, which became a major trend in the following years, not only in the U.S. but in many countries, with companies setting up bilingual websites, in their language and in English, to reach a wider audience, and get more clients.

Brian King, director of the WorldWide Language Institute (WWLI), explained in September 1998: "As well as the appropriate technology being available so that the non-English speaker can go, there is the impact of 'electronic commerce' as a major force that may make multilingualism the most natural path for cyberspace. A pull from non- English-speaking computer users and a push from technology companies competing for global markets has made localization a fast growing area in software and hardware development."

In 1998, the European Network in Language and Speech (ELSNET) was a network of more than 100 European academic and industrial institutions. ELSNET members intended to build multilingual speech and natural language systems with coverage of both spoken and written language. Steven Krauwer, coordinator of ELSNET, explained in September 1998: "As a European citizen I think that multilingualism on the web is absolutely essential, as in the long run I don't think that it is a healthy situation when only those who have a reasonable command of English can fully exploit the benefits of the web. As a researcher (specialized in machine translation) I see multilingualism as a major challenge: how can we ensure that all information on the web is accessible to everybody, irrespective of language differences."

Steven added in August 1999: "I've become more and more convinced we should be careful not to address the multilinguality problem in isolation. I've just returned from a wonderful summer vacation in France, and even if my knowledge of French is modest (to put it mildly), it's surprising to see that I still manage to communicate successfully by combining my poor French with gestures, facial expressions, visual clues and diagrams. I think the web (as opposed to old-fashioned text-only email) offers excellent opportunities to exploit the fact that transmission of information via different channels (or modalities) can still work, even if the process is only partially successful for each of the channels in isolation."

What practical solutions would he suggest for a truly multilingual web? "At the author end: better education of web authors to use combinations of modalities to make communication more effective across language barriers (and not just for cosmetic reasons). At the server end: more translation facilities à la AltaVista (quality not impressive, but always better than nothing). At the browser end: more integrated translation facilities (especially for the smaller languages), and more quick integrated dictionary lookup facilities."

Linguistic pluralism and diversity are everybody's business, as explained in a petition launched by the European Committee for the Respect of Cultures and Languages in Europe (ECRCLE) "for a humanist and multilingual Europe, rich of its cultural diversity": "Linguistic pluralism and diversity are not obstacles to the free circulation of men, ideas, goods and services, as would like to suggest some objective allies, consciously or not, of the dominant language and culture. Indeed, standardization and hegemony are the obstacles to the free blossoming of individuals, societies and the information economy, the main source of tomorrow's jobs. On the contrary, the respect for languages is the last hope for Europe to get closer to the citizens, an objective always claimed and almost never put into practice. The Union must therefore give up privileging the language of one group." The full text of the petition was available in the eleven official languages of the European Union. Among other things, the petition asked the revisors of the Treaty of the European Union to include the respect of national cultures and languages in the text of the treaty, and the national governments to "teach the youth at least two, and preferably three foreign European languages; encourage the national audiovisual and musical industries; and favour the diffusion of European works."

Henk Slettenhaar is a professor in communication technology at Webster University in Geneva, Switzerland. Henk is a trilingual European. He is Dutch, he teaches computer science in English, and he is fluent in French as a resident in neighboring France. He has regularly insisted on the need of bilingual websites, in the original language and in English. He wrote in December 1998: "I see multilingualism as a very important issue. Local communities which are on the web should use the local language first and foremost for their information. If they want to be able to present their information to the world community as well, their information should be in English as well. I see a real need for bilingual websites. (…) As far as languages are concerned, I am delighted that there are so many offerings in the original languages now. I much prefer to read the original with difficulty than to get a bad translation."

Henk added in August 1999: "There are two main categories of websites in my opinion. The first one is the global outreach for business and information. Here the language is definitely English first, with local versions where appropriate. The second one is local information of all kinds in the most remote places. If the information is meant for people of an ethnic and/or language group, it should be in that language first, with perhaps a summary in English. We have seen lately how important these local websites are — in Kosovo and Turkey, to mention just the most recent ones. People were able to get information about their relatives through these sites."

Marcel Grangier was the head of the French Section of the Swiss Federal Government's Central Linguistic Services, which means he was in charge of organizing translations into French for the Swiss government. He wrote in January 1999: "We can see multilingualism on the internet as a happy and irreversible inevitability. So we have to laugh at the doomsayers who only complain about the supremacy of English. Such supremacy is not wrong in itself, because it is mainly based on statistics (more PCs per inhabitant, more people speaking English, etc.). The answer is not to 'fight' English, much less whine about it, but to build more sites in other languages. As a translation service, we also recommend that websites be multilingual. The increasing number of languages on the internet is inevitable and can only boost multicultural exchanges. For this to happen in the best possible circumstances, we still need to develop tools to improve compatibility. Fully coping with accents and other characters is only one example of what can be done."

Alain Bron, a consultant in information systems and a writer, wrote in January 1999: "Different languages will still be used for a long time to come and this is healthy for the right to be different. The risk is of course an invasion of one language to the detriment of others, and with it the risk of cultural standardization. I think online services will gradually emerge to get around this problem. First, translators will be able to translate and comment on texts by request, but mainly sites with a large audience will provide different language versions, just as the audiovisual industry does now."

Guy Antoine, founder of Windows on Haiti, a reference website about Haitian culture, wrote in November 1999: "It is true that for all intents and purposes English will continue to dominate the web. This is not so bad in my view, in spite of regional sentiments to the contrary, because we do need a common language to foster communications between people the world over. That being said, I do not adopt the doomsday view that other languages will just roll over in submission. Quite the contrary. The internet can serve, first of all, as a repository of useful information on minority languages that might otherwise vanish without leaving a trace. Beyond that, I believe that it provides an incentive for people to learn languages associated with the cultures about which they are attempting to gather information. One soon realizes that the language of a people is an essential and inextricable part of its culture. (…)

From this standpoint, I have much less faith in mechanized tools of language translation, which render words and phrases but do a poor job of conveying the soul of a people. Who are the Haitian people, for instance, without "Kreyòl" (Creole for the non-initiated), the language that has evolved and bound various African tribes transplanted in Haiti during the slavery period? It is the most palpable exponent of commonality that defines us as a people. However, it is primarily a spoken language, not a widely written one. I see the web changing this situation more so than any traditional means of language dissemination. In Windows on Haiti, the primary language of the site is English, but one will equally find a center of lively discussion conducted in "Kreyòl". In addition, one will find documents related to Haiti in French, in the old colonial creole, and I am open to publishing others in Spanish and other languages. I do not offer any sort of translation, but multilingualism is alive and well at the site, and I predict that this will increasingly become the norm throughout the web."

ENCODING: FROM ASCII TO UNICODE

= [Quote]

Brian King, director of the WorldWide Language Institute (WWLI), explained in September 1998: "The first step was for ASCII to become Extended ASCII. This meant that computers could begin to start recognizing the accents and symbols used in variants of the English alphabet — mostly used by European languages. But only one language could be displayed on a page at a time. (…) The most recent development is Unicode. Although still evolving and only just being incorporated into the latest software, this new coding system translates each character into 16 bytes. Whereas 8-byte extended ASCII could only handle a maximum of 256 characters, Unicode can handle over 65,000 unique characters and therefore potentially accommodate all of the world's writing systems on the computer. So now the tools are more or less in place. They are still not perfect, but at last we can at least surf the web in Chinese, Japanese, Korean, and numerous other languages that don't use the Western alphabet. As the internet spreads to parts of the world where English is rarely used - such as China, for example, it is natural that Chinese, and not English, will be the preferred choice for interacting with it. For the majority of the users in China, their mother tongue will be the only choice."

= Encoding in Project Gutenberg

Used since the beginning of computing, ASCII (American Standard Code for Information Interchange) is a 7-bit coded character set for information interchange in English. It was published in 1968 by ANSI (American National Standards Institute), with an update in 1977 and 1986. The 7-bit plain ASCII, also called Plain Vanilla ASCII, is a set of 128 characters with 95 printable unaccented characters (A-Z, a-z, numbers, punctuation and basic symbols), i.e. the ones that are available on the English/American keyboard. With the use of other European languages, extensions of ASCII (also called ISO-8859 or ISO- Latin) were created as sets of 256 characters to add accented characters as found in French, Spanish and German, for example ISO 8859-1 (ISO-Latin-1) for French.

Created by Michael Hart in July 1971, Project Gutenberg was the first information provider on the internet. Michael's purpose was to digitize as many literary texts as possible, and to offer them for free in a digital library open to anyone. Michael explained in August 1998: "We consider etext to be a new medium, with no real relationship to paper, other than presenting the same material, but I don't see how paper can possibly compete once people each find their own comfortable way to etexts, especially in schools."

Whether digitized years ago or now, all Project Gutenberg books are created in 7-bit plain ASCII, called Plain Vanilla ASCII. When 8-bit ASCII is used for books with accented characters like French or German, Project Gutenberg also produces a 7-bit ASCII version with the accents stripped. (This doesn't apply for languages that are not "convertible" in ASCII, like Chinese, encoded in Big-5.)

Project Gutenberg sees Plain Vanilla ASCII as the best format by far, and calls it "the lowest common denominator". It can be read, written, copied and printed by any simple text editor or word processor on any electronic device. It is the only format compatible with 99% of hardware and software. It can be used as it is or to create versions in many other formats. It will still be used while other formats will be obsolete, or are already obsolete, like formats of a few short-lived reading devices launched since 1999. It is the assurance collections will never be obsolete, and will survive future technological changes. The goal is to preserve the texts not only over decades but over centuries.

Project Gutenberg also publishes ebooks in well-known formats like HTML, XML or RTF. There are Unicode files too. Any other format provided by volunteers (PDF, LIT, TeX and many others) is usually accepted, as long as they also supply an ASCII version where possible.

Initially, the books were mostly in English. As the original Project Gutenberg is based in the United States, its first focus was the English-speaking community in the country and worldwide. In October 1997, Michael Hart expressed his intention to digitize ebooks in other languages. In early 1998, the catalog had a few titles in French (10 titles), German, Italian, Spanish and Latin. In July 1999, Michael wrote: "I am publishing in one new language per month right now, and will continue as long as possible."

In the 2000s, multilingualism became a priority for Project Gutenberg,
like internationalization, with Project Gutenberg Australia (created in
August 2001), Project Gutenberg Europe (created in January 2004),
Project Gutenberg Canada (created in July 2007), and others to come.

The launching of Project Gutenberg Europe and Distributed Proofreaders Europe (DP Europe) by Project Rastko was an important step. Founded in 1997, Project Rastko is a non-governmental cultural and educational project. One of its goals is the online publishing of Serbian culture. It is part of the Balkans Cultural Network Initiative, a regional cultural network for the Balkan peninsula in south-eastern Europe.

DP Europe has used the software of the original Distributed Proofreaders, launched in 2000 to share proofreading among a number of volunteers. Since the beginning, DP Europe has been a multilingual website, with its main pages translated into several European languages by volunteer translators. In April 2004, DP Europe was available in 12 languages. The long-term goal was 60 languages and 60 linguistic teams in the main European languages. DP Europe supports Unicode instead of ASCII, to be able to proofread ebooks in numerous languages.

First published in January 1991, Unicode "provides a unique number for every character, no matter what the platform, no matter what the program, no matter what the language" (excerpt from the website). This double-byte platform-independent encoding provides a basis for the processing, storage and interchange of text data in any language, and any modern software and information technology protocols. Unicode is maintained by the Unicode Consortium, and is a component of the W3C (World Wide Web Consortium) specifications. In 2008, 50% of available documents on the internet were encoded in Unicode, with the other 50% encoded in ASCII.

In the original Project Gutenberg in the U.S., there were ebooks in 25
languages in February 2004, in 42 languages in July 2005, including
Sanskrit and the Mayan languages, and in 50 languages in December 2006.
The ten top languages were English, French, German, Finnish, Dutch,
Spanish, Chinese, Italian, Portuguese and Tagalog.

[Many thanks to Russon Wooldridge and Mike Cook for revising previous versions of this section.]

FIRST MULTILINGUAL PROJECTS

= [Quote]

Tyler Chambers, who created the Human-Languages Page and the Internet Dictionary Project, wrote in September 1998: "Online, my work has been with making language information available to more people through a couple of my web-based projects. While I'm not multilingual, nor even bilingual, myself, I see an importance to language and multilingualism that I see in very few other areas. The internet has allowed me to reach millions of people and help them find what they're looking for, something I'm glad to do. (…) Overall, I think that the web has been great for language awareness and cultural issues — where else can you randomly browse for 20 minutes and run across three or more different languages with information you might potentially want to know?"

= Travlang

Travlang is a website dedicated to both travel and languages, created in 1994 by Michael C. Martin on his university's website when he was a student in physics. Travlang included one section called Foreign Languages for Travelers, with links to online tools to learn 60 languages. Another section, Translating Dictionaries, gave access to free dictionaries in a number of languages (Afrikaans, Czech, Danish, Dutch, Esperanto, Finnish, French, Frisian, German, Hungarian, Italian, Latin, Norwegian, Portuguese, Spanish). Other sections offered links to language dictionaries, translation services, language schools, and multilingual bookstores. In 1998, Travlang was still maintained by its founder, who had become a researcher in experimental physics at the Lawrence Berkeley National Laboratory, California.

Michael C. Martin wrote in August 1998: "I think the web is an ideal place to bring different cultures and people together, and that includes being multilingual. Our Travlang site is so popular because of this, and people desire to feel in touch with other parts of the world. (…) The internet is really a great tool for communicating with people you wouldn't have the opportunity to interact with otherwise. I truly enjoy the global collaboration that has made our Foreign Languages for Travelers pages possible." Regarding the internet and languages in general, "I think computerized full-text translations will become more common, enabling a lot of basic communications with even more people. This will also help bring the internet more completely to the non- English speaking world."

= The Human-Languages Page

Created by Tyler Chambers in May 1994, the Human-Languages Page (H-LP) was a comprehensive catalog of 1,800 language-related internet resources in 100 languages. In September 1998, there were six subject listings and two category listings. The six subject listings were: languages and literature, schools and institutions, linguistics resources, products and services, organizations, jobs and internships. The two category listings were: dictionaries, and language lessons.

Tyler Chambers' other language-related project was the Internet Dictionary Project (IDP), launched in 1995. As explained on the project's website in September 1998: "The Internet Dictionary Project's goal is to create royalty-free translating dictionaries through the help of the internet's citizens. This site allows individuals from all over the world to visit and assist in the translation of English words into other languages. The resulting lists of English words and their translated counterparts are then made available through this site to anyone, with no restrictions on their use. (…) The Internet Dictionary Project began in 1995 in an effort to provide a noticeably lacking resource to the internet community and to computing in general — free translating dictionaries. Not only is it helpful to the online community to have access to dictionary searches at their fingertips via the World Wide Web, it also sponsors the growth of computer software which can benefit from such dictionaries — from translating programs to spelling-checkers to language-education guides and more. By facilitating the creation of these dictionaries online by thousands of anonymous volunteers all over the internet, and by providing the results free-of-charge to anyone, the Internet Dictionary Project hopes to leave its mark on the internet and to inspire others to create projects which will benefit more than a corporation's gross income."

Tyler wrote in an email interview in September 1998: "Multilingualism on the web was inevitable even before the medium 'took off', so to speak. 1994 was the year I was really introduced to the web, which was a little while after its christening but long before it was mainstream. That was also the year I began my first multilingual web project, and there was already a significant number of language-related resources online. This was back before Netscape even existed — Mosaic was almost the only web browser, and webpages were little more than hyperlinked text documents. As browsers and users mature, I don't think there will be any currently spoken language that won't have a niche on the web, from Native American languages to Middle Eastern dialects, as well as a plethora of 'dead' languages that will have a chance to find a new audience with scholars and others alike online. To my knowledge, there are very few language types which are not currently online: browsers currently have the capability to display Roman characters, Asian languages, the Cyrillic alphabet, Greek, Turkish, and more. Accent Software has a product called 'Internet with an Accent' which claims to be able to display over 30 different language encodings. If there are currently any barriers to any particular language being on the web, they won't last long. (…)

Online, my work has been with making language information available to more people through a couple of my web-based projects. While I'm not multilingual, nor even bilingual, myself, I see an importance to language and multilingualism that I see in very few other areas. The internet has allowed me to reach millions of people and help them find what they're looking for, something I'm glad to do. It has also made me somewhat of a celebrity, or at least a familiar name in certain circles — I just found out that one of my web projects had a short mention in Time Magazine's Asia and International issues. Overall, I think that the web has been great for language awareness and cultural issues — where else can you randomly browse for 20 minutes and run across three or more different languages with information you might potentially want to know? Communications mediums make the world smaller by bringing people closer together; I think that the web is the first (of mail, telegraph, telephone, radio, TV) to really cross national and cultural borders for the average person. Israel isn't thousands of miles away anymore, it's a few clicks away — our world may now be small enough to fit inside a computer screen."

How about the future? "I think that the future of the internet is even more multilingualism and cross-cultural exploration and understanding than we've already seen. But the internet will only be the medium by which this information is carried; like the paper on which a book is written, the internet itself adds very little to the content of information, but adds tremendously to its value in its ability to communicate that information. To say that the internet is spurring multilingualism is a bit of a misconception, in my opinion — it is communication that is spurring multilingualism and cross-cultural exchange, the internet is only the latest mode of communication which has made its way down to the (more-or-less) common person. The internet has a long way to go before being ubiquitous around the world, but it, or some related progeny, likely will. Language will become even more important than it already is when the entire planet can communicate with everyone else (via the web, chat, games, e-mail, and whatever future applications haven't even been invented yet), but I don't know if this will lead to stronger language ties, or a consolidation of languages until only a few, or even just one remain. One thing I think is certain is that the internet will forever be a record of our diversity, including language diversity, even if that diversity fades away. And that's one of the things I love about the internet — it's a global model of the saying 'it's not really gone as long as someone remembers it'. And people do remember."

In spring 2001, the Human-Languages Page merged with the Languages Catalog, a section of the WWW Virtual Library, to become iLoveLanguages, In September 2003, iLoveLanguages provided an index of 2,000 linguistic resources in 100 languages. As for the Internet Dictionary Project, Tyler ran out of time to manage this project, and removed the ability to update the dictionaries in January 2007. People can still search the available dictionaries or download the archived files.

= NetGlos

Launched in 1995 by the WorldWide Language Institute (WWLI), an institute providing language instruction via the web, NetGlos (which stands for: Multilingual Glossary of Internet Terminology) has been compiled as a voluntary, collaborative project by a number of translators and other language professionals. In September 1998, NetGlos was available in the following languages: Chinese, Croatian, English, Dutch/Flemish, French, German, Greek, Hebrew, Italian, Maori, Norwegian, Portuguese, and Spanish.

Brian King, director of the WorldWide Language Institute, wrote in September 1998 in an email interview: "Although English is still the most important language used on the web, and the internet in general, I believe that multilingualism is an inevitable part of the future direction of cyberspace. Here are some of the important developments that I see as making a multilingual web become a reality:

1. <Popularization of information technology.> Computer technology has traditionally been the sole domain of a 'techie' elite, fluent in both complex programming languages and in English — the universal language of science and technology. Computers were never designed to handle writing systems that couldn't be translated into ASCII. There wasn't much room for anything other than the 26 letters of the English alphabet in a coding system that originally couldn't even recognize acute accents and umlauts — not to mention non-alphabetic systems like Chinese. But tradition has been turned upside down. Technology has been popularized. GUIs (graphical user interfaces) like Windows and Macintosh have hastened the process (and indeed it's no secret that it was Microsoft's marketing strategy to use their operating system to make computers easy to use for the average person). These days this ease of use has spread beyond the PC to the virtual, networked space of the internet, so that now non-programmers can even insert Java applets into their webpages without understanding a single line of code.

2. <Competition for a chunk of the 'global market' by major industry players.> An extension of (local) popularization is the export of information technology around the world. Popularization has now occurred on a global scale and English is no longer necessarily the lingua franca of the user. Perhaps there is no true lingua franca, but only the individual languages of the users. One thing is certain — it is no longer necessary to understand English to use a computer, nor it is necessary to have a degree in computer science. A pull from non- English-speaking computer users and a push from technology companies competing for global markets has made localization a fast growing area in software and hardware development. This development has not been as fast as it could have been. The first step was for ASCII to become Extended ASCII. This meant that computers could begin to start recognizing the accents and symbols used in variants of the English alphabet — mostly used by European languages. But only one language could be displayed on a page at a time.

3. <Technological developments.> The most recent development is Unicode. Although still evolving and only just being incorporated into the latest software, this new coding system translates each character into 16 bytes. Whereas 8-byte Extended ASCII could only handle a maximum of 256 characters, Unicode can handle over 65,000 unique characters and therefore potentially accommodate all of the world's writing systems on the computer. So now the tools are more or less in place. They are still not perfect, but at last we can at least surf the web in Chinese, Japanese, Korean, and numerous other languages that don't use the Western alphabet. As the internet spreads to parts of the world where English is rarely used — such as China, for example, it is natural that Chinese, and not English, will be the preferred choice for interacting with it. For the majority of the users in China, their mother tongue will be the only choice. There is a change-over period, of course. Much of the technical terminology on the web is still not translated into other languages. And as we found with our Multilingual Glossary of Internet Terminology — known as NetGlos — the translation of these terms is not always a simple process. Before a new term becomes accepted as the 'correct' one, there is a period of instability where a number of competing candidates are used. Often an English loan word becomes the starting point — and in many cases the endpoint. But eventually a winner emerges that becomes codified into published technical dictionaries as well as the everyday interactions of the nontechnical user. The latest version of NetGlos is the Russian one and it should be available in a couple of weeks or so [at the end of September 1998]. It will no doubt be an excellent example of the ongoing, dynamic process of 'russification' of web terminology.

4. <Linguistic democracy.> Whereas 'mother-tongue education' was deemed a human right for every child in the world by a UNESCO report in the early '50s, 'mother-tongue surfing' may very well be the Information Age equivalent. If the internet is to truly become the Global Network that it is promoted as being, then all users, regardless of language background, should have access to it. To keep the internet as the preserve of those who, by historical accident, practical necessity, or political privilege, happen to know English, is unfair to those who don't.

5. <Electronic commerce.> Although a multilingual web may be desirable on moral and ethical grounds, such high ideals are not enough to make it other than a reality on a small-scale. As well as the appropriate technology being available so that the non-English speaker can go, there is the impact of 'electronic commerce' as a major force that may make multilingualism the most natural path for cyberspace. Sellers of products and services in the virtual global marketplace into which the internet is developing must be prepared to deal with a virtual world that is just as multilingual as the physical world. If they want to be successful, they had better make sure they are speaking the languages of their customers!"

How about the future of the WorldWide Language Institute? "As a company that derives its very existence from the importance attached to languages, I believe the future will be an exciting and challenging one. But it will be impossible to be complacent about our successes and accomplishments. Technology is already changing at a frenetic pace. Lifelong learning is a strategy that we all must use if we are to stay ahead and be competitive. This is a difficult enough task in an English-speaking environment. If we add in the complexities of interacting in a multilingual/multicultural cyberspace, then the task becomes even more demanding. As well as competition, there is also the necessity for cooperation — perhaps more so than ever before. The seeds of cooperation across the internet have certainly already been sown. Our NetGlos Project has depended on the goodwill of volunteer translators from Canada, U.S., Austria, Norway, Belgium, Israel, Portugal, Russia, Greece, Brazil, New Zealand and other countries. I think the hundreds of visitors we get coming to the NetGlos pages everyday is an excellent testimony to the success of these types of working relationships. I see the future depending even more on cooperative relationships — although not necessarily on a volunteer basis."

= Logos

Logos is a global translation company with headquarters in Modena, Italy. In 1997, Logos had 200 in-house translators in Modena and 2,500 free-lance translators worldwide, who processed around 200 texts per day. The company made a bold move, and decided to put on the web the linguistic tools used by its translators, for the internet community to freely use them as well. The linguistic tools were the Logos Dictionary, a multilingual dictionary with 7 billion words (in fall 1998); the Logos Wordtheque, a multilingual library with 300 billion words extracted from translated novels, technical manuals and other texts; the Logos Linguistic Resources, a database of 500 glossaries; and the Logos Universal Conjugator, a database for verbs in 17 languages.

When interviewed by Annie Kahn in December 1997 for the French daily Le Monde, Rodrigo Vergara, head of Logos, explained: "We wanted all our translators to have access to the same translation tools. So we made them available on the internet, and while we were at it we decided to make the site open to the public. This made us extremely popular, and also gave us a lot of exposure. This move has in fact attracted many customers, and also allowed us to widen our network of translators, thanks to contacts made in the wake of the initiative."

In the same article, "Les mots pour le dire" (The Words to Tell it), Annie Kahn wrote: "The Logos site is much more than a mere dictionary or a collection of links to other online dictionaries. The cornerstone is the document search program, which processes a corpus of literary texts available free of charge on the web. If you search for the definition or the translation of a word ('didactique' [didactic], for example), you get not only the answer sought, but also a quote from one of the literary works containing the word (in our case, an essay by Voltaire). All it takes is a click on the mouse to access the whole text or even to order the book, including in foreign translations, thanks to a partnership agreement with the famous online bookstore Amazon.com. However, if no text containing the required word is found, the program acts as a search engine, sending the user to other web sources containing this word. In the case of certain words, you can even hear the pronunciation. If there is no translation currently available, the system calls on the public to contribute. Everyone can make suggestions, after which Logos translators check the suggested translations they receive."

ONLINE LANGUAGE DICTIONARIES

= [Quote]

WordReference.com was created in 1999 by Michael Kellogg, who wrote on his project's website: "I started this site in 1999 in an effort to provide free online bilingual dictionaries and tools to the world for free on the internet. The site has grown gradually ever since to become one of the most-used online dictionaries, and the top online dictionary for its language pairs of English-Spanish, English-French, English-Italian, Spanish-French, and Spanish-Portuguese. Today, I am happy to continue working on improving the dictionaries, its tools and the language forums. I really do enjoy creating new features to make the site more and more useful."

= From print versions

The first online language dictionaries stemmed from print versions, with websites launched in the mid-1990s.

On the website "Merriam-Webster Online: The Language Center", Merriam- Webster, a main publisher of English-language dictionaries, gave free access to online resources stemming from its print publications. The online resources were: Webster Dictionary, Webster Thesaurus, Webster's Third (a lexical landmark), Guide to International Business Communications, Vocabulary Builder (with interactive vocabulary quizzes), and the Barnhart Dictionary Companion (hot new words). The goal was also to help track down definitions, spellings, pronunciations, synonyms, vocabulary exercises, and other key facts about words and language.

The "Dictionnaire Francophone en Ligne" was the web version of the "Dictionnaire Universel Francophone", published by Hachette, a major French publisher, and the University Agency for Francophony (AUF: Agence Universitaire de la Francophonie, also known as AUPELF-UREF). The dictionary included not only standard French but also the French- language words and expressions used worldwide. French is the official language of 49 states, with a number of them in Africa, and is spoken by 500 million people worldwide. The Agency of French-speaking Countries (Agence de la Francophonie), which has included the AUF, was founded in 1970 as an instrument of multilateral cooperation at the international level. As a side remark, English and French are the only official and/or cultural languages that are widely spread on five continents.

= Directories of dictionaries

Directories of dictionaries have been useful too, such as "Dictionnaires Électroniques" (Electronic Dictionaries), an online catalog of electronic dictionaries maintained by the French Section of the Swiss Federal Administration's Central Linguistic Services (SLC-f: Section Française des Services Linguistiques Centraux). The catalog included five main sections: abbreviations and acronyms, monolingual dictionaries, bilingual dictionaries, multilingual dictionaries, and geographical information. The catalog could also be searched by keywords.

Marcel Grangier was the head of the French Section of Central Linguistic Services, which means he was in charge of organizing translation matters into French for the linguistic services of the Swiss government. He wrote in January 1999: "Our website was first conceived as an intranet service for translators in Switzerland, who often deal with the same kind of material as the Federal government's translators. Some parts of it are useful to any translators, wherever they are. The section "Dictionnaires Électroniques" is only one section of the website. Other sections deal with administration, law, the French language, and general information. The site also hosts the pages of the Conference of Translation Services of European States (COTSOES). (…) To work without the internet is simply impossible now. Apart from all the tools used (email, the electronic press, services for translators), the internet is for us a vital and endless source of information in what I'd call the 'non-structured sector' of the web. For example, when the answer to a translation problem can't be found on websites presenting information in an organized way, in most cases search engines allow us to find the missing link somewhere on the network."

How about the future? "We can see multilingualism on the internet as a happy and irreversible inevitability. So we have to laugh at the doomsayers who only complain about the supremacy of English. Such supremacy isn't wrong in itself, because it is mainly based on statistics (more PCs per inhabitant, more people speaking English, etc.). The answer isn't to 'fight English', much less whine about it, but to build more sites in other languages. As a translation service, we also recommend that websites be multilingual. (…) The increasing number of languages on the internet is inevitable and can only boost multicultural exchanges. For this to happen in the best possible circumstances, we still need to develop tools to improve compatibility. Fully coping with accents and other characters is only one example of what can be done."

The section "Dictionnaires Électroniques" was later transfered on the website of the Conference of Translation Services of European States (COTSOES), when COTSOES launched its own website.

= The yourDictionary.com portal

Robert Beard, a language teacher at Bucknell University, in Lewisburg, Pennsylvania, created the website "A Web of Online Dictionaries" (WOD) in 1995. In September 1998, the website provided an index of 800 online dictionaries in 150 languages, as well as specific sections: multilingual dictionaries, specialized English dictionaries, thesauri and other vocabulary aids, language identifiers and guessers, an index of dictionary indices, the Web of Online Grammars, and the Web of Linguistic Fun (i.e. linguistics for non-specialists).

Robert Beard wrote in September 1998: "There was an initial fear that the web posed a threat to multilingualism on the web, since HTML and other programming languages are based on English and since there are simply more websites in English than any other language. However, my websites indicate that multilingualism is very much alive and the web may, in fact, serve as a vehicle for preserving many endangered languages. I now have links to dictionaries in 150 languages and grammars of 65 languages. Moreover, the new attention paid by browser developers to the different languages of the world will encourage even more websites in different languages."

A few months later, Robert Beard co-founded a larger project, yourDictionary.com, that included his previous website and was launched in February 2000. He wrote in January 2000: "The new website is an index of 1,200+ dictionaries in more than 200 languages. Besides the WOD, the new website includes a word-of-the-day-feature, word games, a language chat room, the old 'Web of Online Grammars' (now expanded to include additional language resources), the 'Web of Linguistic Fun', multilingual dictionaries; specialized English dictionaries; thesauri and other vocabulary aids; language identifiers and guessers, and other features; dictionary indices. yourDictionary.com will hopefully be the premiere language portal and the largest language resource site on the web. It is now actively acquiring dictionaries and grammars of all languages with a particular focus on endangered languages. It is overseen by a blue ribbon panel of linguistic experts from all over the world. (…) Indeed, yourDictionary.com has lots of new ideas. We plan to work with the Endangered Language Fund in the U.S. and Britain to raise money for the Foundation's work and publish the results on our site. We will have language chatrooms and bulletin boards. There will be language games designed to entertain and teach fundamentals of linguistics. The Linguistic Fun page will become an online journal for short, interesting, yes, even entertaining, pieces on language that are based on sound linguistics by experts from all over the world."

How about the future of the web? "The web will be an encyclopedia of the world by the world for the world. There will be no information or knowledge that anyone needs that will not be available. The major hindrance to international and interpersonal understanding, personal and institutional enhancement, will be removed. It would take a wilder imagination than mine to predict the effect of this development on the nature of humankind."

= Terminological databases

Some terminological databases are run by international organizations in their own field of expertise, with free online versions, for example ILOTERM maintained by the International Labor Organization (ILO), TERMITE (ITU Telecommunication Terminology Database) maintained by the International Telecommunication Union (ITU), WHOTERM (WHO Terminology Information System) maintained by the World Health Organization (WHO), and Eurodicautom maintained by the European Commission.

ILOTERM is a quadrilingual (English, French, German, Spanish) terminology database maintained by the Terminology and Reference Unit of the Official Documentation Branch (OFFDOC) at the International Labor Office (ILO) in Geneva, Switzerland. As explained on its website, ILOTERM's primary purpose is to provide solutions, reflecting current usage, to terminological problems in the social and labor fields. Terms are entered in English with their French, Spanish and German equivalents. The database also includes records for the ILO structure and programs, official names of international institutions, national bodies and employers' and workers' organizations, and titles of international meetings.

TERMITE (which stands for: Telecommunication Terminology Database) is maintained by the Terminology, References and Computer Aids to Translation Section of the Conference Department at the International Telecommunication Union (ITU) in Geneva, Switzerland. It is a quadrilingual (English, French, Spanish, Russian) terminological database built on the content of all ITU printed glossaries since 1980, and updated with recent entries.

WHOTERM (which stands for: WHO Terminology Information System) is maintained by the World Health Organization (WHO) in Geneva, Switzerland. It has included: (a) the WHO General Dictionary Index (in English, with the French and Spanish equivalents); (b) three glossaries in English: Health for All, Programme Development and Management, and Health Promotion; (c) the WHO TermWatch, an awareness service from the Technical Terminology, reflecting the current WHO usage, but not necessarily terms officially approved by WHO, and links to health- related terminology.

Eurodicautom, a multilingual terminological database maintained by the Translation Service of the European Commission, was initially developed to assist in-house translators. The free online version was used by European Union officials and by language professionals throughout the world. Its contents were available in the eleven official languages of the European Union (Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish), plus Latin. Eurodicautom covered "a broad spectrum of human knowledge", mainly relating to economy, science, technology and legislation in the European Union. In late 2003, the website announced the inclusion of the existing database into a larger terminological database that would also include databases from other official European institutions. The new terminological database would be available in more than 20 languages, because a number of Eastern European countries were expected to join the European Union in the near future, thus the need for more languages than the eleven original ones. The European Union went from 15 country members to 25 country members in May 2004, and 27 country members in January 2007. The website of IATE (Inter-Active Terminology for Europe) was launched in March 2007 as an eagerly awaited free service on the web, with 1.4 million entries in 24 languages.

= Wikipedia

Wikipedia was launched in January 2001 by Jimmy Wales and Larry Sanger (Larry resigned later on). It has quickly grown into the largest reference website on the internet, financed by donations, with no advertising. Its multilingual content is free and written collaboratively by people worldwide, who contribute under a pseudonym. Its website is a wiki, which means that anyone can edit, correct and improve information throughout the encyclopedia. The articles stay the property of their authors, and can be freely used according to the GFDL (GNU Free Documentation License).

Wikipedia had 1.3 million articles (by 13,000 contributors) in 100 languages in December 2004, 6 million articles in 250 languages in December 2006, and 7 million articles in 192 languages in May 2007, including 1.8 million articles in English, 589,000 articles in German, 500,000 articles in French, 260,000 articles in Portuguese, and 236,000 articles in Spanish. In August 2009, Wikipedia was among the top five websites in the world, with a total of 330 million visitors a month.

Wikipedia is hosted by the Wikimedia Foundation, founded in June 2003, which has run a number of other projects, beginning with Wiktionary (launched in December 2002) and Wikibooks (launched in June 2003), followed by Wikiquote, Wikisource (texts from public domain), Wikimedia Commons (multimedia), Wikispecies (animals and plants), Wikinews, Wikiversity (textbooks), and Wiki Search (search engine).