WeRead Powered by ReaderPub
The Journals of Major-Gen. C. G. Gordon, C.B., at Kartoum. cover

The Journals of Major-Gen. C. G. Gordon, C.B., at Kartoum.

Chapter 20: APPENDIX E.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A set of first-person journals and appended documents records daily reports, tactical observations, and formal correspondence during a tense period in a Sudanese provincial capital. Entries combine administrative proposals (including river transport and transhipment plans), reflections on local conditions such as slavery and governance, and exchanges with local and foreign authorities. Maps, sketches, and numerous letters in appendices expand on negotiations, military positioning, and civic measures, producing a chronological, documentary account of efforts to manage a complex political and logistical crisis.

APPENDIX E.

Endorsed—

“Letter from Faki Mustapha to Cassim el Moos, Melet of Shaggyehs. No seal to it.”

In the name of God the Merciful and Compassionate, the bountiful Ruler.

Blessing upon our lord Mahomed; and on his successors and peace.

From the servant of his Lord (without Whom he has no strength), the Fakeer of God Ahhmed el Mustafa the humble theologian, faithful to Mohammed, to the beloved and virtuous Cassim el Mousse, the Melek (king) whom may God ever preserve.

After wishing you abundance of peace, I greatly desire (to see) you. May God never separate me from you or deprive me of you. And it is well known to your honour that after seeing you, and (after) your enlisting in our ranks (in faith), besides the previous friendly ties which draw us nearer to each other, that we have been very anxious about you and still think of you night and day; and more especially when you were in Baghshuda, and as was believed, near the Imâm, on whom be peace. Until (we heard that) the Most High God has delivered you in His mercy and goodness; and when you came to this town, inhabited by oppressors. And (when) it was the will of God that thou shouldst enter into this town our anxiety about thee increased on account of what we know of the power of the Mahdi, which no Government can withstand. And when a party of his enemies were destroyed we made inquiries as to those who were slain, being anxious (feeling compassion) for thee.

And we pray to the most High God, publicly and privately, to deliver thee out of it (the city) in safety. And when we heard that you had departed from it to the Halfai, we returned thanks to God for the sake of your children and of our children, (both) for your safety and for your departure from among them. Praises be to God for this. We declare to you, O Beloved! that as to truth (of the mission) of this Mahdi (that) our being in his service is sufficient for you, if you believe in us. Do not pay attention to the Ulema of Kartoum who pretend that Gordon is right whilst he is the most determined of enemies to those who believe in the glorious Koran. But it was predicted, before his appearing, that the Ulema would be hostile to him and that he would kill them. Also that the nobles would be hostile to him and that he would fight them and kill some of them even (if they took sanctuary) under the curtains of the Kaaba (at Mecca).

And this man is that very Mahdi who will perform those deeds. And as soon as we were convinced of the truth of his mission, we arose and submitted unto him. We left off study of the glorious Koran, and the (public) prayers on Fridays, and laid hold of him because he is the unfailing support (= rock, a phrase applied to God). We have not ceased to think of you, and when you were in Kartoum we tried to get the safe conduct, and we obtained it, for yourself and for your property and your children and your wives and all your followers—explicit, sealed and signed, and beyond chance of fraud or pretence. God is my witness in what I say.

I tried to get that good tidings into the town to you, but could not find the way till God heard my prayers and did not disappoint my hopes concerning you, so that your wife and her mother came to the Mahdi, on whom be peace, and I obtained their safe conduct.

I am most deeply anxious about you lest you should be (imprisoned) again with those people, whose ways God hath straitened (who are in difficulties), for the Imâm, the Mahdi himself (on whom be peace), has arrived at Schatt fifteen days ago. And he has honoured us these two days by writing (from him).

If it is in your power to bring away with you all you have of arms and ammunition and ships (steamers), meet us with them—that will obtain for you great honour in the sight of the Imâm, and of his honourable followers; but if not, God will not require of any man more than he is able to do (quotation from the Koran). Then come by yourself, and if you leave behind you any property do not mind it, for you will obtain that at the conquest (of the city) without diminution. Be not troubled as to what has happened between you and the Fakeers in the East. It is a small matter considering the indulgence of the Imâm, on whom be peace. What you did will not be accounted as misdeeds compared with the misdeeds of Salehh Lik when he killed the Yakoobāt, and plundered their property; and the sons of the Mukâtify, and plundered their property, and took their children, although they were noble. In spite of all that, he is nearer than any other man to the Imâm, who has forgiven him, and given him full pardon.

Do not take account of what you have done, but come out to us secretly, if not openly—that we may convince you of the truth (genuineness) of the Mahdi—by whom in His mercy God has strengthened our weakness. But beware of delay, for I fear that after his arrival here you will not find the way (open) to come to us, nor will our entreaties avail.

Do not heed the ignorant talk of the Ulema of Kartoum, or to the pretences (ideas) of people who heed carnal things rather than sacred. Wherefore God has sealed their hearts so that they do not know. They are (foolish) like ostriches, yea they are inferior (to them).

Oh, my beloved, come by yourself—or with those who are with thee if thou canst—but beware!—beware of delay. I warn you earnestly against going back to Kartoum after God has brought you out from thence.

Hasten to us that we may help you before it be too late.

The time of the Turks is over. The rope (line) of their dominion is cut (severed), and what God has cut cannot be mended. Do not hang upon (attach yourself to) that which has been cut, and which is declared by the chosen (people) of God to be indeed cut; as was declared by His prophet, on whom be peace.

Now, according to what we know of your intelligence and knowledge (we say) do not be misled by the changes of this life,—for the days are few. (It is only for a time.) Peace be with you.

(Signed)——The Fakeer of God,

Ahhmet el Mustafa,

The theologian, the faithful one of Mohammed.

I have no seal.

Dated 19 Zu’l Kâdi, 1301.

September 10, 1884.

Postscript.—I inform you that Gordon and the Ulema of Kartoum have had one of their mails captured in Metemma by a one-eyed man, named Mahomed Ahhmed—(going) to the Governor-General of Egypt (? Cairo).

But as to Gordon’s letters, he says in them that he and those with him will perish if they are not reinforced within these two months, as they are in want, and have nothing left in their hands but Kartoum only.

The sum of 55,000 guineas at Berber has been taken by the Fakeers, and the letter of the Kartoum people tells him that they have been lost.

From this it is evident to you that there is no help for them. Therefore do not remain with them with your family. The wise man looks after himself.

(Signed) Ahhmet el Mustafa.

Same date.

You will receive an answer to his honour Ahhmed Bek Ali Jallâb secretly sent to him, and hand his answer to bearer. Peace (to you).

Same date.