I read your sermon with pleasure and gave a copy to our editor-in-chief.
TO W. D. O’CONNOR
New Orleans, July, 1885.
My dear O’Connor,—Your kind little surprise came to me while I was very ill, and, I believe, helped me to get better; for everything which cheers one during an attack of swamp-fever aids convalescence. As you know, I made a sojourn in East Florida; and I exposed myself a good deal, in the pursuit of impressions. The wonderful water especially tempted me. I am a good swimmer, and always crazy to enjoy a dive, so I yielded to the seduction of Silver Spring. It was a very hot day; but the flood was cold as the grip of old Death. I didn’t feel the effect right away; but when I got back home found I had a fever that quinine would take no effect upon. Now I am getting all right, and will be off to the sea soon to recruit.
Well, I thought I would wait to write until I could introduce myself to you, as you so delicately divined that I wanted you to do to me; but I delayed much longer than I wished or intended. Photographs are usually surprises;—your face was not exactly what I had imagined, but it pleased me more—I had fancied you a little stern, very dark, with black eyes,—partly, perhaps, because others of your name whom I knew had that purplish black hair and eyes which seems a special race-characteristic,—partly perhaps from some fantastic little idea evolved by the effort to create a person from a chirography, as though handwriting constituted a sort of track by which individuality could be recognized. I know now that I should feel a little less timid in meeting you; for I seem to know you already very well,—for a long time,—intimately and without mystery.
I send a couple of little clippings which may interest you for the moment,—one, a memory of Saint Augustine; the other, a translation which, though clumsy, preserves something of a great poet’s weird fancy.
I am sorry that I have so little to tell you in a literary way. As you seem to see the T.-D. very often, you watch me tolerably closely, I suppose. I have been trying to complete a little volume of impressions, but the work drags on very, very slowly: I fear I shan’t finish it before winter. Then I have a little Chinese story accepted for Harper’s Bazar, which I will send you, and which I think you will like. Otherwise my plans have changed. With the expansion of my private study, I feel convinced that I know too little to attempt anything like a serious volume of Oriental essays; but my researches have given me a larger fancy in some directions, and new colours, which I can use hereafter. Fiction seems to be the only certain road to the publishers’ hearts, and I shall try it, not in a lengthy, but a brief compass,—striving as much as possible after intense effects. I think you would like my library if you could see it,—it is one agglomeration of exotics and eccentricities.
And you do not now write much?—do you? I would like to have read the paper you told me of; but I fear the Manhattan is dead beyond resurrection—and, by the way, Richard Grant White has departed to that land which is ruled by absolute silence, and in which a law of fair play, unrecognized by our publishers, doth prevail. Do you never take a vacation? If you could visit our Grande Isle in the healthy season, you would enjoy it so much! An old-fashioned, drowsy, free-and-easy Creole watering-place in the Gulf,—where there is an admirable beach, fishing extraordinary, and subjects innumerable for artistic studies—a hybrid population from all the ends of heaven, white, yellow, red, brown, cinnamon-colour, and tints of bronze and gold. Basques, Andalusians, Portuguese, Malays, Chinamen, etc. I hope to make some pen drawings there.
Have you seen the revised Old Testament? How many of our favourite and beautiful texts have been marred! I almost prefer the oddity of Wickliffe.... And, by the way, I must tell you that Palmer’s Koran is a fine book! (“Sacred Books of the East,” Macmillan.) Sale is now practically obsolete.
Hoping I will be able, one of these days, to write something that I can worthily dedicate to you,
TO H. E. KREHBIEL
New Orleans, October, 1885.
Dear Krehbiel,—I would suggest as a title for Tunison’s admirably conceived book, “The Legends of Virgil,” or, better still, “The Virgilian Legend” (in the singular), as it is the custom among folklorists to assemble a class of interrelated myths or fables under such a general head. Thus we have “The Legend of Mélusine, or Mère Lusine;” “The Legend of Myrrdlium, or Merlin;” “The Legend of Don Juan”—although each subject represents a large number of myths, illustrating the evolutional history of one idea through centuries. This title could be supplemented by an explanatory sub-title.
Of course you can rely on me to praise, sincerely and strongly, what I cannot but admire and honourably envy the authorship of. I wish I could even hope to do so fine a piece of serious work as this promises to be.
I am exceedingly grateful for your prompt sending of the Creole songs, which I will return in a day or two. Some Creole music of an inedited kind—just one or two fragments—I would like so as to introduce your rôle well. I now fear, however, that I shall not be able to devote as much time to the work as I hoped.
As for my “thinkings, doings, and ambitions,” I have nothing interesting to tell. I have accumulated a library worth $2000; I have studied a great deal in directions which have not yet led me to any definite goal; I have made no money by my literary outside work worth talking about; and I have become considerably disgusted with what I have already done. But I have not yet abandoned the idea of evolutional fiction, and find that my ethnographic and anthropologic reading has enabled me to find a totally new charm in character-analysis, and suggested artistic effects of a new and peculiar description. I dream of a novel, or a novelette, to be constructed upon totally novel principles; but the outlook is not encouraging. Years of very hard work with a problematical result! I feel pretty much like a scholar trying hard to graduate and feeling tolerably uneasy about the result.
Since you have more time now you might drop a line occasionally. I hope to hear you succeed with the Scribners;—if not, I would strongly recommend an effort with Houghton, Mifflin & Co., the most appreciative publishers on this side of the Atlantic
TO H. E. KREHBIEL
New Orleans, 1885.
Dear K.,—I was in hopes by this time to have been able to have sent you for examination a little volume by La Selve, in which a curious account is given of the various negro-creole dances and songs of the Antilles. The book has been ordered for a very considerable time, but owing to some cause or other, its arrival has been delayed.
I find references made to Duveyrier (Les Touaregs du Nord) in regard to the music of those extraordinary desert nomads, who retain their blue eyes and blonde hair under the sun of the Timbuctoo country; and to Endemann (by Hartmann) as a preserver of the music of the Basutos (South Africa). Hartmann himself considers African music—superficially, perhaps, in the smaller volume—in his “Peuples d’Afrique;” and in his “Nigritiens” (Berlin: in 2 vols.). I have the small work (“Peuples d’Afrique”) which forms part of the French International Scientific Series, but has not been translated for the American collection. Hartmann speaks well of the musical “aptitudes” of the African races, while declaring their art undeveloped; and he even says that the famous Egyptian music of Dendera, Edfu, and Thebes never rose above the orchestration at an Ashantee or Monbuttoo festival. He even remarks that the instruments of the ancient Egyptian and modern Nigritian peoples are almost similar. He also refers to the negro talents for improvisation, and their peculiar love of animal-fables—the same, no doubt, which found a new utterance in the negro myths of the South. The large work of Hartmann I have never seen, and as it is partly chromolithographed I fear it is very expensive. The names Hartmann and Endemann are very German: I know of the former only through French sources,—perhaps you have seen the original. He supports some of his views with quotations you are familiar with perhaps—from Clapperton, Bowdich, and Schweinfurth.
It is rather provoking that I have not been able to find any specimens of Griot music referred to in French works on Senegal; and I fancy the Griot music would strongly resemble (in its suitability to improvisation especially) the early music of the negroes here. Every French writer on Senegal has something to say about the Griots, but none seem to have known enough music to preserve a chant. The last two works published (Jeannest’s “Au Congo” and Marche’s “Afrique Occidentale”) were written by men without music in their souls. The first publishes pictures of musical instruments, but no music; and the second gives ten lines to the subject in a volume of nearly 400 pp. Seems to me that a traveller who was a musician might cultivate virgin soil in regard to the African music of the interior. All I can find relating to it seems to deal with the music of South Africa and the west and north coasts;—the interior is unknown musically. I expect to receive La Selve soon, however,—and if his announcement be truthful, we shall have something of interest therein regarding the cis-Atlantic Africa.
I saw a notice in the Tribune regarding the negro Pan’s pipe described by Cable. I never saw it; but the fact is certainly very interesting. The cane is well adapted to inspire such manufacture.
TO H. E. KREHBIEL
New Orleans, 1885.
Dear K.,—Just got a letter from you. Hope my reply to your delightful suggestion was received. I fear I write too often; but I can only write in snatches. Were I to wait for time to write a long letter, the result would be either 0 or something worse.
I have already in my mind a little plan. Let me suggest a long preface, and occasional picturesque notes to your learning and facts. For example, I would commence by treating the negro’s musical patriotism—the strange history of the Griots, who furnish so singular an example of musical prostitution, and who, although honoured and petted in one way, are otherwise despised by their own people and refused the rites of burial. Then I would relate something about the curious wanderings of these Griots through the yellow desert northward into the Moghreb country—often a solitary wandering; their performances at Arab camps on the long journey, when the black slaves come out to listen and weep;—then their hazardous voyaging to Constantinople, where they play old Congo airs for the great black population of Stamboul, whom no laws or force can keep within doors when the sound of Griot music is heard in the street. Then I would speak of how the blacks carry their music with them to Persia and even to mysterious Hadramaut, where their voices are held in high esteem by Arab masters. Then I would touch upon the transplantation of negro melody to the Antilles and the two Americas, where its strangest black flowers are gathered by the alchemists of musical science, and the perfume thereof extracted by magicians like Gottschalk. (How is that for a beginning?)
I would divide my work into brief sections of about 1½ pages each—every division separated by Roman numerals and containing one particular group of facts.
I would also try to show a relation between negro physiology and negro music. You know the blood of the African black has the highest human temperature known—equal to that of the swallow—although it loses that fire in America. I would like you to find out for me whether the negro’s vocal cords are not differently formed, and capable of longer vibration than ours. Some expert professor in physiology might tell you; but I regret to say the latest London works do not touch upon the negro vocal cords, although they do show other remarkable anatomical distinctions.
Here is the only Creole song I know of with an African refrain that is still sung:—don’t show it to C., it is one of our treasures.
(Pronounce “Wenday,” “makkiyah.”)
I wrote from dictation of Louise Roche. She did not know the meaning of the refrain—her mother had taught her, and the mother had learned it from the grandmother. However, I found out the meaning, and asked her if she now remembered. She leaped in the air for joy—apparently. Ouendai or ouendé has a different meaning in the eastern Soudan; but in the Congo or Fiot dialect it means “to go”—“to continue to,” “to go on.” I found the word in Jeannest’s vocabulary. Then macaya I found in Turiault’s “Etude sur la Langage Créole de la Martinique:” ça veut dire "manger tout le temps”—“excessivement.” Therefore here is our translation:—
How is this for a linguistic discovery? The music is almost precisely like the American river-music,—a chant, almost a recitative until the end of the line is reached; then for your mocking-music!
And by the way, in Guyana, there is a mockingbird more wonderful than ours—with a voice so sonorous and solemn and far-reaching that those Creole negroes who dwell in the great aisles of the forest call it zozo mon-pè (l’oiseau mon-père), the “My father-bird.” But the word father here signifieth a spiritual father—a ghostly father—the "Priest-bird"!
Now dream of the vast cathedral of the woods, whose sanctuary lights are the stars of heaven!
TO H. E. KREHBIEL
New Orleans, 1885.
Dear Krehbiel,—You are a terribly neglectful correspondent: I have asked you nearly one hundred questions, not a single one of which you have ever deemed it worth while to answer. However, that makes no matter now,—as none of the questions were very important, certainly not in your estimation. I think you are right about the negro-American music, and that a Southern trip will be absolutely essential,—because I have never yet met a person here able to reproduce on paper those fractional tones we used to talk about, which lend such weirdness to those songs. The naked melody robbed of these has absolutely no national characteristic. The other day a couple of darkeys from the country passed my corner, singing—not a Creole song, but a plain negro ditty—with a recurrent burthen consisting of the cry:—
Oh! Jee-roo-sa-le-e-em!
I can’t describe to you the manner in which the syllable lem was broken up into four tiny notes, the utterance of which did not occupy one second,—all in a very low but very powerful key. The rest of the song was in a regular descending scale: the oh being very much prolonged and the other notes very quick and sudden. Wish I could write it; but I can’t. I think all the original negro-Creole songs were characterized by similar eccentricities. If you could visit a Creole plantation,—and I know Cable could arrange that for you,—you would be able to make some excellent studies.
Cable told me he wanted you to treat these things musically. I am sure, however, that his versions of them lack something—as regards rhythm (musical), time, and that shivering of notes into musical splinters which I can’t describe. I have never told him I thought so; but I suggest the matter to you for consideration. I think it would be a good idea to have a chat with him about a Southern trip in the interest of these Creole studies. I am also sure that one must study the original Creole-ditty among the full-blooded French-speaking blacks of the country,—not among the city singers, who are too much civilized to retain originality. When the bamboulas were danced there was some real “Congo” music; but the musicians are gone God knows where. The results of your Southern trip might be something very important. There is a rage in Europe for musical folk-lore. Considering what Gottschalk did with Creole musical themes, it is surprising more attention has not been paid to the ditties of the Antilles, etc. I am told there are stunning treasures of such curiosities in Cuba, Martinique,—all the Spanish and French possessions, but especially the former. The outlook is delightful; but I think with you that it were best to rely chiefly upon personal study. It strikes me the thing ought to be scientifically undertaken,—so as to leave as little as possible for others to improve upon or even to glean. If you care for names of French writers on African music, I can send.
Didst ever hear the music of the Zamacueca?
TO H. E. KREHBIEL
New Orleans, February, 1886.
Dear Krehbiel,—Your very brief note was received almost simultaneously with my first perusal of your work in the Century. But the Cala-woman’s song is, I really think, imaginary. I have the real cry,—six notes and some fractions,—which I will send you when I get a man to write it down. The patate-cry is less African, but very pleasing. I have been somewhat surprised to discover that the word Voudoo is not African, but the corruption of a South-American mythological term with a singular history—too long to write now, but at your service whenever you may need it.
Plympton has been here on his way to the W. Indies via Florida—a white shadow, a ghost, a Voice,—utterly broken down. I fear his summers are numbered. He will return to his desk only to die, I fancy. A good, large-minded, frank, eccentric man—always a friend to me.
If you are interested in Provençal literature and song, and are not acquainted with Hueffer’s “Troubadours” (Chatto & Windus), let me recommend the volume as one of the most compact and scholarly I have yet seen. It is not exactly new, but new in its popularity on this side. His theories are original; his facts, of course, may be all old to you.
Houssaye is not a New Orleans favourite, like Albert Delpit, the Creole,—or Pierre Loti,—or Guy de Maupassant,—or the leaders of the later schools of erudite romance, such as Anatole France,—or the psychologists of naturalism. Finally, I am sorry to say, the same material saw light months ago in the Figaro, and is now quite ancient history to French-speaking New Orleans. However, I have to leave the matter entirely to Page, and the greatest obstacle will be price,—as we usually only pay $5 for foreign correspondence. Picayunish, I know; but Burke will pay $75 for a note from Loti, or a letter from Davitt, just for the name.
Try Roberts Bros, for Tunison. Chatto & Windus, of London, might also like the book;—the only trouble is that in England there is a lurking suspicion (not without foundation) of the untrustworthiness of American work of this kind,—so many things have been done hastily in this country, without that precision of scholarship and leisurely finish indispensable to solid endurance. If they can only be induced to read the MS., perhaps it would be all right. Rivington of London is another enterprising firm in the same line.
I expect to see you this summer—also to send you a volume of Chinese stories. Material is developing well. Won’t write again until I can tear and wrench and wring a big letter out of you
TO H. E. KREHBIEL
New Orleans, February, 1886.
My dear Musician,—Your letter delighted me. Strange as it may seem to you, the books and papers you sent me, I never received!
I feel a somewhat malicious joy in telling you that the translations you considered so abominable are printed without the least alteration, and also in assuring you that if you can spare time to read them you will like them. Still, I must say that the book is not free from errors, and that were I to do it all over again to-day, I should be able to improve upon it. It is my first effort, however, and I am therefore a little anxious; for to commence one’s literary career with a collapse would be very bad. I think I shall see you in New York this summer. I have a project on foot—to issue a series of translations of archaeological and artistic French romance—Flaubert’s “Tentation de Saint-Antoine;” De Nerval’s “Voyage en Orient;” Gautier’s “Avatar;” Loti’s most extraordinary African and Polynesian novels; and Baudelaire’s “Petits Poëmes en Prose.” If I can get any encouragement, it is not impossible that I might stay in New York awhile; but there is no knowing. I am working steadily toward the realization of one desire—to get rid of newspaper life.
No: I am not writing on music now—only book reviews, French and Spanish translations, and an occasional editorial. The musical reviews of the Times-Democrat are the work of Jean Augustin—one of the few talented Creoles here, who is the author of a volume of French poems, and is personally a fine fellow. We are now very busy writing up the Carnival. I have charge of the historical and mythological themes,—copies of which I will send you when the paper is printed. One of the themes will interest you as belonging to a novel and generally little known subject; but I have only been able to devote two days apiece to them (four in all), so you will make allowance for rough-and-ready work.
I am very happy to hear you are cozy, and nicely established, and the father of a little one, which I feel sure must inherit physical and mental comeliness of no common sort.
I cannot write as I wish to-day, as Carnival duties are pressing. So I will only thank you for your kindness, and conclude with a promise to do better next time
By the way, would you like a copy of De l’Isere’s work on diseases of the voice, and the rapports between sexual and vocal power? I have a copy for you, but you must excuse its badly battered condition. I have built up quite a nice library here; and the antiquarians bring me odd things when they get them. This is one, but it has been abused.
TO W. D. O’CONNOR
New Orleans, April, 1886.
My dear O’Connor,—Your dainty little gift was deeply appreciated. By this mail I send you a few papers containing an editorial on the subject—rather hastily written, I much regret to say, owing to pressure of other work,—but calculated, I trust, to excite interest in the nobly-written defence of Mrs. Pott’s marvellous commentary.
I have not written you because I felt unable to interest you in the condition I have been long in—struggling between the necessities of my trade and the aspirations of what I hope to prove my art. I have a little Chinese book on Ticknor & Co.’s stocks: if it appear you will receive it, and perhaps enjoy some pages. The volume is an attempt in the direction I hope to make triumph some day: poetical prose. I send also some cuttings,—leaves for a future volume to appear, God knows when, under the title “Notebook of an Impressionist.” Before completing it I expect to publish a novelette, which will be dedicated to you,—if I think it worthy of you. I will work at it all this summer.
I may also tell you that since I last wrote a very positive change has been effected in my opinions by the study of Herbert Spencer. He has completely converted me away from all ’isms, or sympathies with ’isms: at the same time he has filled me with the vague but omnipotent consolation of the Great Doubt. I can no longer give adhesion to the belief in human automatism,—and that positive skepticism that imposes itself upon an undisciplined mind has been eternally dissipated in my case. I do not know if this philosophy interests you; but I am sure it would, if you are not already, as I suspect, an adept in it. I have only read, so far, the First Principles; but all the rest are corollaries only.
Now I have been selfish enough with my Ego;—let me trust you are well, not over-busy, and as happy as it is possible to be under ordinary conditions. I may run away to the sea for a while; I may run up North, and take the liberty of spending a few hours in Washington on my way back from New York. But whether I see you or not, believe always in my sincere affection
TO W. D. O’CONNOR
New Orleans, April, 1886.
Dear O’Connor,—I had not received your letter when I wrote mine. It pained me to hear of your having been ill, and especially ill in a way which I am peculiarly well qualified to understand—having been almost given up for dead some eight years ago. The same causes, the same symptoms—in every particular. Luckily for me I found a warmer climate, a city where literary competition was almost nothing, and men of influence who took an interest in my work, and let me have things my own way. Rest and cultivation of the animal part of me, and good care by a dear good woman, got me nearly well again. I am stronger than I ever was in some ways; but I have not the same recuperative vitality,—I cannot trust myself to any severe mental strain. “Sickness is health,” they say, for those who have received one of Nature’s severe corrections.
I mention my own case only to show that I understand yours, and to give you, if possible, the benefit of my experience. Long sleep is necessary, for two or three years. Do not be afraid to take ten, eleven, or twelve hours when you so feel inclined. I observe that the mind accomplishes more, and in a shorter time, after these protracted rests. Never work when you feel that little pain in the back of the head. Rare beefsteaks,—eggs just warmed,—and claret and water to stimulate appetite as often as possible, are important. Doctors can do little; you yourself can do a great deal. I think a few months, or even weeks, at the sea, would astonish you by the result. It did me. The abyss, out of which all mundane life is said to have been evolved,—the vast salt gulf of Creation,—seems still to retain its mysterious power: the Spirit still hovers over the Face of the Deep,—and the very breath of the ocean gives new soul to the blood.
You will already know what I think of your beautiful book, with all of which I heartily concur. But do not attempt to overwork any more. You ought not to trust yourself to do more than three or four hours’ work a day,—and even this application ought to be interrupted at intervals. I take a smoke every hour or so. The main thing—please do not doubt it—is plenty of nourishment, cultivation of appetite, and much sleep. Then Nature will right herself—slowly, though surely.
Do not write to me if it tires you. I know just how it is; I know also that you feel well toward me even if you have to keep silence. I will write whenever I think I can interest you,—and never fail to drop me a line if I can do anything to please you—just a line. I would not have been silent so long, had I even suspected you were ill. My own illness of eight years back was caused by years of night-work—16 hours a day. Several of my old comrades died at it. I quit—took courage to attempt a different class of work, and, as the French say, I have been able to re-make my constitution. I trust it won’t bore you, my writing all this: I understand so exactly how you have been that I am anxious to give all the suggestions I can.
TO H. E. KREHBIEL
New Orleans, May, 1886.
Dear Krehbiel,—I think I shall soon be able to send you a Hindoo. Yes, a Hindoo,—with Orientally white teeth, the result of vegetal diet and Brahmanic abstemiousness—rather prognathous, I am sorry to say, and not therefore of purest Aryan breed. He may be a Thug, a Sepoy deserter, a Sikh drummed out of the army, a Brahmin who has lost caste, a Pariah thief, a member of the Left-hand or of the Right-hand caste (or other sections too horrible to name), a Jain, a half-breed Mongol Islamite from Delhi, a Ghoorkha, a professional fraud, a Jesuitic convert on trial ... I know not;—I send him to you with my best regard. You are large and strong; you can take care of yourself! I send him to the Tribune,—fearing the awful results of his visit to 305 West Fifty-fifth Street.
How did I find him? Well, he came one day to our office to protest about some of my editorials on Indian questions. I found he talked English well, wrote with sufficient accuracy to contribute to the T.-D., and had been in the Indian civil service. I questioned him on Hindoo literature: found him somewhat familiar with the Mahabharata and Ramayana, the Bhagavad-Gita and the Vedantas,—heard him reiterate the names of the great Sanscrit poets and playwrights—Kalidasa, Vyasa, Jayadeva, Bhartrihari. He first taught me accurately to pronounce the awful title Mricchakatikâ, which means “The Chariot of Baked Clay;” and he translated for me, although with great effort and very badly, one of the delicious love-lyrics of the divine Amaron. Therefore I perceived that he knew something vaguely about the vast Mother of Languages.
And he sang for me the chants of the temples, in a shrill Indian tenor, with marvellously fine splintering of notes—melancholy, dreamy, drowsy, like the effect of monotonous echoes in a day of intense heat and atmospheric oppression.
Why, then, did not my heart warm toward him? Was it because, in the columns of the Times-Democrat, he had boldly advocated the burning of widows and abused the Government of which I remain a loving subject? Was it because he made his appearance simultaneously with that of that colossal fraud, the “North, South and Central American Exposition”? Nay: it was because of his prognathism, his exceedingly sinister eye, like the eye of a creature of prey; his shaky suppleness of movement; and his mysterious past. How might I trust myself alone with a man who looked like one of the characters of the “Moonstone”? And yet I regret ... what a ridiculous romance I might have made!
Never mind, I send him to you! He says he is a Brahman. He says he can sing you the chants and dirges of his sun-devoured land. Let him sing!—let him chant! If he merit interest in the shape of fifty cents, give it to him, and watch him slip it into his swarthy bosom with the stealthy gesture of one about to pull forth a moon-shaped knife. Or tell him where to get, or to look for work. He worked here in a moss-factory and in a sash-factory and other factories; living upon rice and beans more cheaply than a Chinaman. Yet beware you do not smite him on the nostrils without large and solid reason. I give him a letter to you. Amen! (P.S. His alleged name is Sattee or Suttee—perhaps most probably the latter, as he advocates it.)
I received your book—a charming volume in all that makes a volume charming: including clear tinted paper, not too glossy; fascinating type; broad margins; tasteful binding. Thanks for dear little phrase written in it. I will send first criticism of contents in shape of a review. Have something else to talk of later.
I hope you received photograph sent by Baker through me,—and paper. The translation does not convey original force of style; but it may serve to reveal something of the author’s intensity. His power of impressing and communicating queer sensations makes him remarkable
TO H. E. KREHBIEL
New Orleans, 1886.
Dear Krehbiel,—I was waiting to write you in the hope of being able to send you some literary news. I have my little Chinese book in Ticknor’s hands; but the long silence is still unbroken. The omen is not a bad one, yet I am disappointed in not being able now, when replying to your delightful letter, to tell you everything is O. K.,—because the book is dedicated to you. There are only six little stories; but each of them cost months of hard work and study, and represent a much higher attempt than anything in the “Stray Leaves.” The dedication will, I think, amuse you if the book appears,—and will be more or less mysterious to the rest of the world. I fear now it cannot be published in time to reach you before you leave for Europe.
Well, dear old fellow, I think I must try to see you at New York anyhow. At all events I must have a change. The prolonged humidity and chilliness of our winter is telling on me; I have been considerably pulled down in spite of an easy life, and must try the sea somewhere. I fear the Eastern beaches are too expensive; but I could run North, and spend the rest of the time allowed me after my visit at some obscure fishing village. Europe, I fear, must be given up this summer. I could visit Spain in company with a dear friend, Dr. Matas; but I feel it a duty to myself to stick at literary work this summer in order to effect a new departure.
Now, I must tell you about it. I am writing a novelette. It will require at least twelve months to finish—though it will be a tiny book. It will be all divided into microscopic chapters of a page or half-a-page each. Every one of these is to be a little picture, with some novel features. Some touches of evolutionary philosophy. I want to make something altogether odd, novel, ideal in the best sense. The theme, I fear, you will not like. The story of a somewhat improper love—a fascination developed into a sincere but vain affection—an effort to re-create what has been hopelessly lost,—a seeking after the impossible. I am not quite sure yet how I shall arrange the main part;—there will be much more of suggestion than of real plot.... I do, indeed, remember your advice; but I am not sorry not to have followed it before. My style was not formed; I did not really know how to work; I am only now beginning to learn. Ticknor writes that if I should undertake a novelette, he is certain it would succeed. So I shall try. In trying I must study from real material; I must take models where I can find them. Still the work will be ideal to the verge of fantasy.
So much for that. If I have been selfish enough to talk first about myself, it is partly because I cannot answer your question without giving some of my own experience. You ask about style; you deem yours unsatisfactory, and say that I overestimated it. Perhaps I may have overestimated particular things that with a somewhat riper judgement I would consider less enthusiastically. But I always perceived an uncommon excellence in the tendency of your style—a purity and strength that is uncommon and which I could never successfully imitate. A man’s style, when fully developed, is part of his personality. Mine is being shaped for a particular end; yours, I think, is better adapted to an ultimately higher purpose. The fact that you deem it unsatisfactory shows, I fancy, that you are in a way to develop it still further. I have only observed this, that it is capable of much more polish than you have cared to bestow upon it. Mind! I do not mean ornament;—I do not think you should attempt ornament, but rather force and sonority. Your tendency, I think, is naturally toward classical purity and correctness—almost severity. With great strength,—ornament becomes unnecessary; and the general cultivation of strength involves the cultivation of grace. I still consider yours a higher style than mine, but I do not think you have cultivated it to one fourth of what it is capable. Now, let me say why.
Chiefly, I fancy, for want of time. If you do not know it already, let me dwell upon an art principle. Both you and I have a trade: journalism. We have also an art: authorship. The same system of labour cannot be applied to the one as to the other without unfortunate results. Let the trade be performed as mechanically as is consistent with preservation of one’s reputation as a good workman: any more labour devoted to it is an unpaid waste of time. But when it comes to writing a durable thing,—a book or a brochure,—every line ought to be written at least twice, if possible three times. Three times, at all events, to commence with. First—roughly, in pencil: after which correct and reshape as much as you deem necessary. Then rewrite clean in pencil. Read again; and you will be surprised to find how much improvement is possible. Then copy in ink, and in the very act of copying, new ideas of grace, force, and harmony will make themselves manifest. Without this, I will venture to say, fine literary execution is impossible. Some writers need the discipline less than others. You, for example, less than I. My imagination and enthusiasm have to be kept in control; my judgements to be reversed or amended; my adjectives perpetually sifted and pruned. But my work is ornamental—my dream is poetical prose: a style unsuited to literature of the solid and instructive kind. Have you ever worked much with Roget’s "Thesaurus"?—it is invaluable. Still more valuable are etymological dictionaries like those of Skeat (best in the world), of Brachet (French), of Dozy and Engelmann (Spanish-Arabic). Such books give one that subtle sense of words to which much that startles in poetry and prose is due. Time develops the secret merit of work thus done.... These, dear K., are simply my own experiences, ideas, and impressions. I now think they are correct. In a few years I might modify them. They may contain useful suggestions. Our humblest friends may suggest valuable things sometimes.
Talking of change in opinions, I am really astonished at myself. You know what my fantastic metaphysics were. A friend disciplined me to read Herbert Spencer. I suddenly discovered what a waste of time all my Oriental metaphysics had been. I also discovered, for the first time, how to apply the little general knowledge I possessed. I also learned what an absurd thing positive skepticism is. I also found unspeakable comfort in the sudden and, for me, eternal reopening of the Great Doubt, which renders pessimism ridiculous, and teaches a new reverence for all forms of faith. In short, from the day when I finished the “First Principles,”—a totally new intellectual life opened for me; and I hope during the next two years to devour the rest of this oceanic philosophy. But this is boring you too much for the nonce.
Believe me, dear friend, affectionately,
TO H. E. KREHBIEL
New Orleans, 1886.
Dear Krehbiel,—I must drop you another line or two; for you must let me hear from you again before you go to Europe.
I have completely recovered from the nervous shock which the sudden return of my tiny volume produced in spite of myself; and all my scattered plans are being re-crystallized. I know my work is good in some respects; and if it bears reading over well, next winter I may take a notion to publish a small edition at my own expense. In fact, I believe I will have to publish several things at my own expense. Even if my art-ideas are correct (and I sincerely believe they are)—in their most mature form they would represent a heterodox novelty in American style, and literary heterodoxies no publisher will touch. I am going to give up the novelette idea,—it is too large an undertaking at present,—and will try short stories. My notebooks will always be useful. Whenever I receive a new and strong impression, even in a dream, I write it down, and afterwards develop it at leisure. These efforts repay me well in the end.
There are impressions of blue light and gold and green, correlated to old Spanish legend, which can be found only south of this line. I obtained a few in Florida;—I must complete the effect by future visits: therefore I shall go to the most vast and luminous of all ports known to the seamen of the South—the Bay of the Holy Ghost (Espiritu Santo),—in plainer language, Tampa. So I shall vegetate a while longer in the South. I have some $600 saved up; but, I fear, under present circumstances, that I would be imprudent to expend it all in a foreign trip, and will wait until I can make some sort of impression with some new sort of work. The T.-D. will save expenses for me on Florida trip, and instead of roar and rumble of traffic and shrieking of steam and dust of microbes, I shall dream by the shores of phosphorescent seas, and inhale the Spirit that moveth over the face of the Deep.
I forgot in my last to thank you for little notice in the playbill of my Gautier stories; but you were mistaken as to their being paraphrases. They were literal translations, so far as I was able to make them at the time. I am sorry that they now appear full of faults: especially as I cannot get any publisher to take them away from Worthington. If I succeed some day, I may be able to get out a more perfect edition in small neat shape. “Stray Leaves” also has several hideous errors in it. I never dare now to look at them for fear of finding something else worse than before.
By the way, last year I had to muster up courage to condemn a lot of phantasmagoria to the flames