[Allusion is made, more than once, in this volume, to Cardinal Mezzofanti’s habit of amusing himself and his friends by writing short metrical pieces in various languages, and of composing or correcting the odes recited by the pupils at the annual Polyglot Academy of the Propaganda. In the absence of other data for judging of his skill as a linguist, these fragments, trifling though they be, are of considerable interest; and I had hopes of being able to form a little collection of them, as a contribution to the enquiry regarding him. Unfortunately my search for these remains, trivial and fugitive as most of them must have been, has been very unsuccessful. I am only able to add a few to those which appear in the sheet of fac-similes, or which have been already incidentally introduced in the course of the narrative.
The short pieces recited at the Propaganda Academy, being the property of the pupils themselves, are not preserved in the college archives. I have only succeeded in obtaining four of these pieces:—two from Rome, a Greek Anacreontic Ode, and a couple of stanzas in the Grisons dialect; and two in Angolese from the Rev. Charles Fernando, Missionary Apostolic in Ceylon.
The Abbate Mazza, Vice-Rector of the Pontifical Seminary at Bologna, has kindly sent me a Hebrew Psalm addressed by Mezzofanti, as a tribute on his Jubilee (or the fiftieth anniversary of his ordination as a priest), to his old friend and master, Father Emmanuel Aponte; and a Latin Hexameter Poem, descriptive of St. Peter’s Church at Rome, recited by him in the Accademia degli Arcadi, on his being elected a member of that body.
These little pieces, it need hardly be said, are offered merely as specimens of Mezzofanti’s power as a linguist, and not as possessing any striking excellence, whether of poetry or sentiment. It is only just to his memory to add that, judging from his well-known habit of composition, they may all be presumed to be literally impromptu, and are entitled to the full indulgence usually accorded to such productions.]
I. Hebrew Psalm,[576] addressed to Father Emmanuel Aponte—on the fiftieth anniversary of his ordination.
לסיוף מהזופאנתי
א. שמך עמנואל שס טוב כשמן תורף ץל כן רצו נץריﬦ ואהיבוך וזקניﬦ גם המה בקשו חכמה שפתיך
ב. מה גאוו צל צייﬦ רגליך מבשר משמיץ משמיץ שלוס מבשר טוב משמיץ ישוץה
ג. אור גגה בארצסו בץﬨ באך ממזרת מאז הגדלת השמחה והרביﬨ דץﬨ ומוםר נﬨﬨ לרﬥ דורשי בינה ואור פני אדני בכל מץשיך ראו ץינינו
ד. הנה היום החלפת כנשר לבוא משכנות אדגי ואחרי חמישים שנﬣ תוצא עוד לחם ויין כהן לאל ץליון כהן ץולם ץל דברתי מלכיצדך
ה. לכו נננו לארנדי ﬨשוץה לעור ישץנו כי התלה זקן טוכ חסיד לו לגשת אליו לכהן להתפלל לפניו ולכתר ץןיגו
ו. גתת ארני לעמגואל חן וכבוד כי ﬣלך בתמים למד חןכמה ועאה עדק
ז. וץﬨה לנך אזנך אלהיﬦ מלך הכבור ץנה עבדיך תלמידי זקן טוב תן לו ארך ומיﬦ ורצון וברכה תעטרהו
ליוסף מהזופאנתי
א. שמך עמנואל שם טוב כשמן תורק על כן רצו נערים ואהיבוך וזקנים גם המה בקשו חכמה שפתיך
ב. מה גאוו על איים רגליך מבשר משמיע משמיע שלום מבשר טוב משמיע ישועה
ג. אור נגה בארצנו בעת באך ממזרח מאז הגדלת השמחה והרבית דעה ומוסר נתת לכל דורשי בינה ואור פני אדני בכל מעשיך ראו עינינו
ד. הנה היום החלפת כנשר לבוא משכנות אדגי ואחרי חמישים שנה תוצא עוד לחם ויין כהן לאל עליון כהן עולם על דברתי מלכיצדך
ה. לכו רננו לאדני תשועה לצור ישענו כי הפלה זקן טוב חסיד לו לגשת אליו לכהן להתפלל לפניו ולכפר עלינו
ו. נתת אדני לעמגואל חן וכבוד כי הלך בתמים למד חכמה ועאה עדק
ז. ועתה לנך אזנך אלהים מלך הכבוד ענה עבדיך תלמידי זקן טוב תן לו ארך יומים ורצון וברכה תעטרהו
Latin Translation.
Josephus Mezzofanti.
1. Nomen tuum, Emanuel, nomen bonum, sicut oleum effusum, propterea excurrerunt adolescentes, et dilexerunt te. Et senes ipsi quoque quæsierunt sapientiam labiorum tuorum,
2. Quam speciosi fuerunt in insulis pedes tui, evangelizans predicator! prædicans pacem, evangelizans bonum, prædicans salutem!
3. Luxfulsit in terra nostra, quando venisti ab oriente: ex eo tempore magnificasti lætitiam et multiplicasti scientiam, et eruditionem dedisti omnibus quærentibus intelligentiam; et lumen vultus Domini in omnibus operibus tuis viderunt oculi nostri.
4. Ecce hodie innovas te sicut aquila, ut intres in habitacula Domini: et post quinquaginta annos profers adhuc panem et vinum, sacerdos Dei Altissimi, sacerdos in eternum secundum ordinem Melchisedec.
5. Venite exultemus Domino, jubilemus petræ salutis nostræ; quia segregavit senem bonum sanctum sibi, ut accederet ad eum, ut fungeretur sacerdotio, ut ovaret ante faciem ejus, ut propitiaret super nos.
6. Dedisti Domine Emanueli gratiam et gloriam, quia ambulavit in integritate, docuit sapientiam, et operatus est justitiam.
7. Nunc ergo inclina aurem tuam, Deus Rex Gloriæ! Exaudi servos tuos, discipulos senis boni! Da illi longitudinem dierum et beneplacito ac benedictione corona his illum!
II. Greek Anacreontie Ode “On the Adoration of the Shepherds,” composed for the Propaganda Academy.
III. Latin Hexameter Poem, recited in the Arcadian Academy at Rome.
IV. Epiphany Ode in the Angolese language, written for the Academy of 1845.[582]
V. Angolese Ode for the Academy of 1846.
VI. Epiphany Ode in the Grisons, or Graubünden, Dialect.
VII. [The following epigram was addressed to Cardinal Lambruschini on the appearance of his Essay on the Immaculate Conception of the B.V.M. It is hardly worthy of the subject.]
The Italian version which accompanied it is much more happy.
VIII. French Stanza given to children after their First Communion.
IX. Italian Stanza.
X. English verses given to an Irish student on his leaving the Propaganda.
XI. Written for a student.
END.