WeRead Powered by ReaderPub
The Lost Pibroch, and other Sheiling Stories cover

The Lost Pibroch, and other Sheiling Stories

Chapter 18: A GAELIC GLOSSARY.
Open in WeRead

About This Book

The collection gathers short tales set among remote sheilings and woodland hamlets, tracing musicians, wanderers, and rustic families as they negotiate tradition, superstition, and daily survival. Stories range from a piper's quest for a fabled pibroch to portraits of an itinerant chief and his clan, mixing comic anecdote, local dialect, and uncanny folk beliefs. Recurring motifs include music and memory, clan loyalty and exile, encounters with the supernatural, and the comforts and constraints of close-knit rural life. Narrative voices shift between affectionate humour and melancholic reflection, offering vivid sketches of landscape, custom, and the emotional textures of small-community existence.





A GAELIC GLOSSARY.

A bhean! O wife!

A pheasain! O brat!

Amadant fool. Amadaitt dhoill! O blind fool!

Bas, the haft of a shinty in this case.

Bàs, death. Bàs Dhiarmaid, death to Diarmaid! Beannachd, blessing. Beannachdlets! blessing with him!

Beannachd leat! blessing with thee, farewell! Biodag, a dirk.

Btrlinn ghorm, blue barge.

Bochdan, a ghost.

Bodach, an old man.

Bord-dubh, black-board, the game of draughts.

Bratach, a banner.

Cabar, a rafter, a log of wood for throwing in Highland sports.

Caileag bkeag, a little girl.

Cailleach, old woman. Cailleachan, old women.

Camatty, club used in the game of shinty. Camanachd, the game of shinty.

Cas, foot. Cas-chrom, a primitive hand-plough. Choillich-dhuibh, O black-cock!

Clach-cuid-fear, a lifting-stone for testing a man's strength.

Clackneart, putting-stone.

Clarsack, harp.

Cothrom na Feinne, the fair-play of Finne; man to man. Crioslach, belt, girdle.

Cromag, a shepherd's crook.

Crotal, lichen.

Crunluadh, a movement in piping. Crunluadh breabach, a smarter movement Crunluadh mack, the quickest part of a piobaireachd.

Dhé! O God! Dia, God. Dhia gleidh sinn! God keep us!

Dorlach, a knapsack.

Duitn'-nasal, gentleman.

Eas, waterfall or cataract.

Faoiltcach, the short season of stormy days at the end of January.

Feadan, the chanter or pipe on which pipers practise tunes before playing them on the bagpipes. Fuarag, hasty-pudding, a mixture of oatmeal and cold water, or oatmeal and milk or cream.

Gruagach, a sea-maiden in this case.

'Ille! lad! 'Illean! lads!

Iolair, eagle lorram, a boat-song.

Laochain! hero! comrade!

Larach, site of a ruined building.

Londubh, blackbird.

Mallachd ort! malediction on thee!

Marag-dkubh, a black pudding, made with blood and suet.

M' eudail, my darling, my treasure.

Mhoire Mkathair, an ave, “Mary Mother.”

Mo chridhe! my heart!

Mo thruaigh! alas, my trouble!

Och! ochan! ochanoch! ochanie! ochanorie! exclamations of sorrow, alas! Och a Dhé! siod e nis! Eirich, eirich, Rob—O God! yonder it is now! Rise, rise, Rob!

Oinseach, a female fool.

Piobaireachd, the symphony of bagpipe music, usually a lament, salute, or gathering Piob-mhor, the great Highland bagpipe.

Seangan, an ant.

Sgalag, a male farm-servant.

Sgeul, a tale, narrative.

Sgiati-dubh, black knife, worn in the Highlander's stocking.

Sgireachd, parish.

Siod e! there it is!

Siubhal, allegro of the piobaireachd music.

Slochd-a-chubair gu bragh! the rallying cry of the old Inneraora burghers, “Slochd-a-chubair for ever!”

So! here! So agad e! here he is!

Spàgachd, club-footed, awkward at walking.

Spreidh, cattle of all sorts, a drove.

Stad! stop!

Suas e! up with it! A term of encouragement.

Taibhsear, a visionary; one with second-sight.

Tha sibk an so! you are here!

Thoir an aire! beware! look out!

Uiseag, the skylark.

Urlar, the ground-work, adagio, or simple melody of a piobaireachd.