WeRead Powered by ReaderPub
The Mafulu: Mountain People of British New Guinea cover

The Mafulu: Mountain People of British New Guinea

Chapter 142: I. Classification.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

Detailed ethnographic field notes record the lifeways of a highland community in British New Guinea, based on on-site observation and material collection. Chapters treat physical characteristics, dress and ornament, daily routines, village layout, kinship and chieftainship, property and inheritance, ceremonial life including large feasts and funerary rites, marriage practices, warfare and cannibalism, subsistence activities, craft production, music and dance, trade, counting systems, language, and religious beliefs. Appendices offer grammatical sketches and comparative vocabularies, while photographs and maps illustrate people, houses, tools, and ceremonies.


1 Foot’s joint.

2 Cf. M. kon(on)de, knot in wood.

3 Cf. Fire.

4 Cf. M. tobo, gourd.

5 Probably introduced. Mekeo avaava, Pokau tavatava, buy.

6 Introduced. Motu asi.

7 Cf. M. kon(on)de, knot in wood.

8 Cf. Fire.

9 Cf. Finger.

10 Cf. bag.

11 Sun its light.

12 Na, I.

13 Arm’s joint.

14 Cf. M. kon(on)de, knot in wood.

15 Eyebrow’s hair.

16 Eye-skin.

17 Nu, thou.

18 Cf. Branch.

19 Feneme, eel.

20 Cf. tala(pe), sp. thread.

21 Finger’s mother.

22 Cf. Earth.

23 Foot’s hollow. Cf. Pumpkin.

24 Cf. Earth.

25 Nu, thou.

26 Hand’s hollow.

27 Ni, you.

28 Side’s tongue.

29 Introduced (Motu, Kimai).

30 omen, his.

31 Also handcuffs.

32 Nu, thou.

33 To give the breast.

34 aumen, his?.

35 Cf. Finger.

36 Breast, its nose.

37 Nose, its hole.

38 Introduced (Kabadi, Motu, bara).

39 Kabadi, &c., nau.

40 Sagopalm’s important part.

41 Na, I.

42 Sit and Stay.

43 Cf. M. ememe, pierce.

44 Cf. Night, Darkness, Black.

45 Cf. M. tsibe, a reed.

46 Cf. M. usi(le), tusk.

47 Omen, he, his.

48 Cf. Mother.

49 Hand’s neck.

50 Yango(ne) a plant of which the roots give a yellow stain

Appendix V

Notes on the Papuan Languages spoken about the Head Waters of the St. Joseph River, Central Papua

By Sidney H. Ray, M.A.

The grammars and vocabularies collected by the Rev. Father Egedi, the Rev. E. P. Money and Dr. W. M. Strong illustrate the languages spoken in the higher hill country extending from the district about Mount Yule to Mount Albert Edward and the Upper Vanapa River. They form three distinct groups.

1. Fuyuge, comprising the dialects of Mafulu, Kambisa, Korona and Sikube.

2. Afoa or Ambo, including Tauata.

3. Kovio, including Oru Lopiko.

I. Classification.

1. Fuyuge:—The first specimen of any lanugage of the Fuyuge group was collected by the Rev. James Chalmers in 1879. This was called by him Kabana, and was printed in a collection of vocabularies in 1888.1 From a note on the original MS., the vocabulary was assumed to be the dialect of a village on Mount Victoria (called by Chalmers Mount Owen Stanley).2 But as Sir William MacGregor pointed out,3 there are no villages on that mountain, hence Chalmers, in assigning a locality to the vocabulary some time after its collection, must have been mistaken. The language of Chalmers’ Kabana is nearly the same as that of a vocabulary collected by Mr. A. Giulianetti at the village of Sikube in the Upper Vetapa or Vanapa valley, north of Mount Lilley. This was published in 1898.4

A few words from the village of Kambisa, in Sirima (Chirima) valley were published in the Annual Report on British New Guinea for 1905–6,5 and I have since been favoured by the compiler, the Rev. P. J. Money, with a fuller list. The Rev. Father Egedi published in 1907 a vocabulary of Fuyuge along with his account of the Tauata or Afoa tribe.6 Dr. Strong collected a vocabulary from the natives of Korona, a village situated close to the head of Galley Reach. This was collected with the help of a Motu-speaking native, and contains a few apparently Melanesian words. Dr. Strong was spontaneously told that these had been introduced from the coast in quite recent times. (Cf. § III.)

The words in the comparative vocabulary are taken from an extensive collection in Mafulu by the Rev. Father Egedi. They represent the same dialect as the Grammar in Appendix I.

That Mafulu, Kambisa, and Korona, with Sikube and Kabana, represent the same language is plain.

The Kabana pronoun nahu, I, the Sikube na(nio) I, nu(ni) thou, and the Kambisa na, I, nu, thou, hu, he, agree with the Fuyuge na, na(ni), I, nu, nu(ni) thou, u, he. The Kabana nauera, mine, is the Fuyuge naula. The Kambisa nara-ndo, mine, nura-ndo, thine, hura-ndo his, also show a suffix ndo corresponding to Mafulu ne in naula(ne), mine, nula(ne) thine, ula(ne) his, and in the vocabulary the Kambisa suffix nda corresponds to the Korona de in the word for “chest.” There is, however, no evidence that the Korona de is equivalent to the Mafulu ne. The word given in Sikube for “woman,” amuri, is the Fuyuge plural amuli, “women.”

A few other likenesses appear, as e.g., Kambisa suffix ng represents Mafulu me, ne; Kambisa fa, the Fuyuge ve; Kambisa a, Korona la, Mafulu le.

The following extract shows the likeness of the vocabulary.7

Mafulu. Kambisa. Sikube. Kabana. Korona.
Adze so so cho itau
Arm, hand ia ia ia ya
Belly ombo hombo habe obo
Bird nembe neba membe nebe
Cassowary plume wasa vasa
Child, son me, ese isa me ese isia
Club gilise hadufa adufa, girishia hadoga
Dog oi hu hu, fu hoa ho
Ear yangolo gadoro gaderu gadero i
Eye i i i e yago
Forest bu = garden bu
Father ba ba ba
Fire oki uki okia okia oke
Foot soge siga suku suge sogo
Go gege henga inga hego
Ground bu, fa hoa bu = garden fa
Hair, head ade ha ha ha ha
House e e e e
Knife indi indi indi
Leaf tu idu itu idu utu
Lip, mouth ude uba ude ude uau
Moon one hama hama hoana
Navel kombolu kumburu habera = belly koboro
Nose unge unga hunge unuga unga
Pig ovo obu o’o
Rain yangose iangushe iangose yagosa
Smoke iso iso ishio isoa
Stone bute io io butia
Sun, day eve ewuri evurima eurima
Sugar-cane teba tebe
Taro munde munda mude mude
Thigh mude muda mude mude
Tongue usese asisino asese asese asiesa
Tooth ato usi ado ado atu
Village e haru e eda
Water yu iu iu iu eu
Woman amu ?mamo = mother amu amu amu

The numerals show similar agreements. These will be illustrated in the next section.

2. Afoa.—The Afoa vocabulary was collected by Dr. Strong in the villages on Mount Pitsoko from a Fuyuge native who spoke Afoa fluently. Dr. Strong also obtained a short vocabulary from a native who came from a village apparently on the slopes of Mount Davidson. The language is substantially the same as the Tauata or Tauatape of which Rev. Father Egedi has published a Vocabulary and Grammar.8 There are, however, a few slight differences which seem to confirm Father Egedi’s statement that there is probably a difference of pronunciation in the various Afoa villages.9 Father Egedi writes: p, v, k, t, l, ts where Dr. Strong has: b, w, g, d, r, t. The latter also has final i for e, ōā for a or o, ia for ea, u for oi ai for ei. Sometimes b represents m or v. Some of Dr. Strong’s words show marks of Afoa grammar, as, e.g., the words for eat, see, sit, give, head, husband or wife, mother, are: na nai, I eat; na nu kava, I thee see; na navi, I sit; nu inie, thou givest; ni adi, your head; omen iva, his wife or her husband; aumen ini, his mother. The Tauata words are added to the Afoa Vocabulary in square brackets.

3. Kovio.—The language called Kovio by Dr. Strong is substantially the same as the Oru Lopiko of Rev. Father Egedi.10 The same or a similar language is said to be found in four places, viz.—

1. Lopiko in the Inava valley.

2. Inavarene in the Inava valley.

3. Kwoifa district on upper Lakekamu River.

4. Villages round Pic Eleia.

Details of these dialects are not given.

II. Comparison.

The three groups of languages illustrated in these vocabularies present the usual Papuan characteristics of great differences. A certain amount of resemblance may be found in some of the pronouns, and possibly in a few other words, but generally speaking the languages are not only quite unconnected with each other, but are also distinct from the known Papuan languages surrounding them.

I. Thou. He. We. You. They.
I. Fuyuge na, nani nu, nuni u, uni di, dini yi, yini tu, tuni
Kambisa na nu u ha-ru
Sikube na-nio nu-ni
Kabana nau
II. Afoa na nu-i ome
Tauata na, nai nu, nu-i ome, ome-i nane, nane-i nune, nunei ote, ote-i
III. Kovio na ni pi
Oru-Lopiko na, naro ni, niro pi, piro dae, daro ali, alero valo, valoro
West Toaripi ara-o a-o are-o ela-o e-o ere-o
Namau na-i ni-i u ene-i noro oro
Kiwai mo ro nou nimo nigo nei
North-east, Binandele na imo owa kaena, nakare imomae owawa
East, Koita da a au no yai yau
South-east, Mailu ia ga noa gea aea omoa

It is interesting here to note the agreement in the forms of the first and second persons singular, with a wide difference in the other pronouns. Similar words for these two pronouns occur in other Papuan languages as e.g., Kai (Finschhafen) no, Kelana Kai nai, “I,” and Bongu and Bogadjim (Astrolabe Bay), ni, Kelana Kai ne, “thou.”

The widespread use of a suffix, used when the pronoun is emphatic, is noteworthy. The possessive case also is formed as in some other Papuan languages by a suffix added to the root of the pronoun. Cf.

My. Thy. His. Our. Your. Their.
Fuyuge nau(le) nu(le) u(le) diu(le) yu(le) ta(le)
naula(ne) nula(ne) ula(ne) diula(ne) yula(ne) tala(ne)
Kambisa narando nurando hurando haruando
Tauata neve nie omene nanene nuvene otene
Kovio nemai nimai pimai
Oru-Lopiko nema nima pima daema alima valoma
Toaripi arave ave areve elave eve ereve
Binandele nato ito ounda, owanda kaenato itomane omida

Sometimes the simple form of the pronoun is prefixed to the noun in Tauata to indicate the possessive, as in Namau and Koita. Tauata na ate, Koita di omote, Namau, na uku, “my head.”

The numerals also show great differences. As far as “three” they appear as follows:

Fuyuge. Korona. Sikitbe. Afoa. Tauata. Kovio. Oru Lopiko.
1. fida(ne) fida(ne) fidana koane kone uniuni konepu
2. gegeto gegeda iuara atolowai atoloai karaala kalotolo
3. gegeto m’inaa gegeda-fidane iuara-minda atolowai-itime atoloai-laina naralavievi-napuevi konekhalavi

Some of these words have other meanings. Thus Fuyuge 2, gegeto is given also as “few.” In Tauata 1, kone duplicated as konekone is “few,” whilst onioni, means “alone.” In Oru Lopiko 1, konepu compares with onionipu, “few.”

These numerals are all different from Mailu, Koita, Binandele, Toaripi and Namau.

Mailu. Koita. Binandele. Toaripi. Namau. Kiwai.
1. omu kobua, igagu da farakeka monou nao
2. ava abu tote orakoria morere netowa.
3. aiseri abi-gaga tamonde oroisoria morere-monou netowa-naobi

The vocabulary shows very few agreements, and there is very little evidence in support of a connection of any one of these dialects with its neighbours. The following correspondences may be purely accidental.

Bamboo. Afoa, ila; Namau, ina.

Banana. Korona, haba; Iworo, sabari.

Barter. Afoa, tavatava; Toaripi, tavatava.

Belly. Oru Lop., data; Sogeri, Koiari, detu.

Black. Fuyuge, dube, duba; Neneba, aduve; Koiari, Koita, dubu.

Blood. Fuyuge, tana; Koiari, Koita, tago.

Bone. Fuyuge, fude, &c.; Toaripi, uti.

Child. Fuyuge, me(le); Binandele, mai; Berepo, me.

    Fuyuge, isia; Kambisa, isa; Ubere, esi; Neneba, eche.

Coconut. Kambisa, bao; Koiari, bagha.

Crocodile. Fuyuge, fua, fuai; Koiari, fuie.

Dig. Fuyuge, etsia; Toaripi, isei.

Dog. Fuyuge, oi, ho; Agi, Ubere, o; Koiari, &c., to.

Eat, Drink. Fuyuge, na, nene; Namau, na.

Fire. Tauata, ena; Koiari, vene; Koita, veni.

Foot. Fuyuge, &c., soge, suga; Amara, joka.

Male. Tauata, mu; Toaripi, mo. Oru Lopiko, vitapu; Toaripi, vita.

Man. Fuyuge a(ne); Neneba, ana; Koiari, Koita, ata.

Mother. Oru Lopiko, Kovio, nei, Uberi, neia; Koita, neina; Tauata; ine; Koiari, ine.

Pig. Kambisa, sika; Musa River, siko.

Fuyuge, avo; Koiari, ofo; Koita, oho.

Rope. Fuyuge, konange; Gosisi, goda; Koiari, Koita,gote.

Salt. Fuyuge, ama(ne); Neneba, Iworo, amani.

Taro. Fuyuge, &c., munde, muda; Neneba, muda.

Tree. Fuyuge, i, iye; Kovio, ida; Koiari, Koita, idi.

Water. Fuyuge, &c., yu; Afoa, i(pe); Neneba, ei; Ubere, e.

Woman. Fuyuge, amu; Iworo, Neneba, amuro, wife.

III. Papuan and Melanesian.

Three Melanesian languages are spoken in the country around the lower courses of the St. Joseph and Aroa rivers, and are thus in immediate contact with the Papuan languages spoken about the upper waters. These Melanesian languages are the Mekeo, Kuni and Pokau. It is, therefore, of some importance to note whether any apparently non-Melanesian elements in these languages may be traced to the influence of the neighbouring Papuan tongues.

In Grammar the only non-Melanesian characteristic which appears is the preceding of the substantive by the genitive, but in the vocabularies a few correspondences are found.

Bamboo Pokau, ileile; Fuyuge, ele; Afoa, ila. Sinaugoro, tobo; Korono, tobo. Kuni, bioni; Mekeo, piengi; Fuyuge, bione.
Big Kuni, galoa; Afoa, kalowo.
Bird Mekeo, inei; Afoa, kile; Oru Lopiko, ite.
Breast Pokau, pede; Oru Lopiko, apetei.
Chest Mekeo, olanga; Oru Lopiko, ulako.
Couch Kuni, itsifu; Tauata, itsifu.
Crocodile Roro, puaea; Kabadi, ua; Fuyuge, fua.
Dog Pokau, oveka; Kuni, ojame, obeka; Fuyuge, oi(e); Afoa, kovela.
Fork Kuni, ini; Tauata, ini.
Girdle Kuni, afafa; Tauata, afafe.
Hammock Kuni, totoe; Fuyuge, sosoe; Tauata, totolo; Oru Lopiko, totoki.
Head Mekeo, kangia; Oru Lopiko, kakuo.
Hill Mekeo, iku; Fuyuge, ku(me).
House Mekeo, ea; Fuyuge, e(me).
Knife Mekeo, aiva; Kuni, atsiva; Tauata, tiveya; Oru Lopiko, vetsi.
Many Kuni, talelea; Afoa, talele; Fuyuge, talele.
Rope Mekeo, ue; Korona, yu.
Spoon Kuni, nima; Tauata, dima.
Sweet Potato Kuni, gubea; Fuyuge, kupa, gupe; Afoa, gupe.
White Mekeo, foenga; Korona, foa.

But there are many apparently non-Melanesian words in Mekeo, Kuni and Pokau, which are different in each language, and cannot be traced to the neighbouring Papuan. The inference is that such words may be remnants of other Papuan tongues spoken in the St. Joseph and Aroa Basins, which have been absorbed by the immigrant Melanesian speech.

Only three Melanesian words in the list appear to have been adopted by the Papuans. These are: Tauata nau (pe), earthen dish, which is Kuni, Motu, Pokau, &c., nau; Fuyuge asi boat, Pokau and Motu asi; and Fuyuge bara, paddle, the Motu, Kabadi bara, Mekeo fanga, oar. The Fuyuge kokole fowl is also probably the Mekeo kokolo.


1 British New Guinea Vocabularies. London: The Society for Promoting Christian Knowledge.

2 A Comparative Vocabulary of the Dialects of British New Guinea. Compiled by Sidney H. Ray. London, 1895.

3 Annual Report on British New Guinea. 1896–7, p. 13.

4 Annual Report on British New Guinea. 1897–8, p. 35.

5 British New Guinea. Annual Report for the Year ending 30th June, 1906. p. 93.

6 Anthropos II, Heft 6. pp. 1016–1021.

7 In comparing I have omitted the non-essential syllable.

8 Anthropos, II. Heft 6, pp. 1009–1021.

9 Op. cit., p. 1009.

10 Op. cit., pp. 1016–1021.

Plates