WeRead Powered by ReaderPub
The Mikirs cover

The Mikirs

Chapter 12: Divination and Magic.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume presents a detailed ethnographic and linguistic study of the Mikir people, compiled from field notes, vocabularies, and firsthand observations. It surveys domestic life, social organization, customary law, and religious practice with particular attention to funeral ceremonies. The work preserves folk-tales in the native tongue with translations and explanatory notes, and offers a concise grammar and vocabulary, augmented by census figures, measurements, and contemporary reports to contextualize the material.

IV.

RELIGION.

General character of popular belief in ghosts and spirits, and a future life—No idols, temples or shrines—Amulets—The Gods and their worship—Divination and magic—Oaths and imprecations—Funeral ceremonies—Festivities—Taboo.

Beliefs about the Dead.

The Mikirs have borrowed from the Hindu Assamese the ideas and the names of Boikuntho (Vaikunṭha, Vishnu’s Paradise) and Nòròk (Naraka, Hell); but these conceptions do not play much part in their views of a life to come. Better known, and more often mentioned, is Jòm Rēchō (Jam, Yama Rājā), the Lord of Spirits, with whom the dead remain below ground. His abode—the abode of the dead—is Jòm-āròng,1 and the elaborate ceremonies of the funeral are the means by which the spirit of the dead gains admittance to Jòm’s city. Unless they are duly performed he remains outside.

They speak of having seen the shade (image, ārjàn) of a dead man (nē lā ārjàn thèklòk, “I saw his shade”); a sickly man catches such glimpses in the house, on the road, etc. Phārlō, spirit, is used both of living persons and dead. Tovē nē-phārlō nē lā-ābàng thèk-lòng, “Last night in my spirit I saw him”; where phārlō is the spirit of the sleeping man. When such glimpses are experienced, betel and food are set aside in the house, and after a time thrown away.

On a death occurring, the old women of the village wash and lay out the body. Then one composes a chant, setting forth the parentage and life of the dead: “You will now meet your grand-parents, father, deceased brother, etc., and will stay with them and eat with them.” Then a separate meal of rice and a boiled egg is placed beside the body, and the dead man is invited to eat. This is done twice a day, the meal being cooked separately from the food of the family. After being offered and placed beside the corpse for a time, the food is thrown away. This goes on day by day until the funeral service is held (see below). After that there are no regular offerings, but occasionally a man or woman puts aside from his or her own share of food a portion for the dead, as, for instance, when another funeral reminds them of those who have died before.

There does not appear to be any fear of the dead coming back to trouble the living. Some people, however, it is said, are afraid to pass the burying-place of the dead after dark.

They say that a man called Thī-rèng Vàng-rèng (literally, “Dead-alive come-alive”) in former times used to travel between this world and Jòm Rēchō’s abode; he taught them their funeral ceremonies. At last he did not come back. Everything is different in Jòm-āròng. Thīrèng Vàngrèng saw the people there go out to fish, and gather instead pieces of stick. They asked him why he did not gather them too; he answered that they were not fish, but sticks. They waved over them a lighted brand, and he saw them as fish. So, too, there a crab becomes a tiger, or seems to be a tiger. Men do not stay in Jòm Rēchō’s city for ever, but are born again as children, and this goes on indefinitely (here we seem to have a borrowing from Hinduism). “The Mikirs give the names of their dead relations to children born afterwards, and say that the dead have come back; but they believe that the spirit is with Jòm all the same.”2

A man with unusually keen and alarming eyes is said to be possessed by a demon (hī-ī). The phrase is āhī-ī kedo ārlèng, and, of the eyes, āmèk āhī-ī kedo. But the superstition of the evil eye, as prevalent elsewhere, seems to be unknown, and such a man is not avoided; rather, the hī-ī is supposed to give him cleverness. The same phrase is used in familiar abuse to a child: Āhī-ī kedo osō, “You devil-possessed brat!”

Religion—Divinities.

The Mikirs have no idols, temples, or shrines. Some people, however, have fetishes or amulets, called bòr. These are pieces of stone or metal, by keeping which they become rich. Sometimes, however, a man unwittingly keeps a bòr that brings him ill-luck and loss. A man is said to have got a bòr, bòr kelòng; Bòr do-kòklē, plàng-plē-jī mā? “If you have got a bòr, will you not become rich?” Bòrs are not common; one gets them by chance in river, field, or jungle. Or a man dreams that he can get a bòr in such a place, and finds it there. But these amulets are not objects of worship or propitiation.

The Gods—Ārnàm-ātum—are innumerable, and are worshipped in different ways, at different times, and in different places. The names of some of the most important are given below.

Ārnàm Kethē, in spite of his name, which means “The Great God,” has no definite authority over the other Gods. He is a house-god, and is sacrificed to once in three years, if no occasion (in consequence of trouble) arises meanwhile. His appropriate offering is a pig. The family obtain Ārnàm Kethē by asking him to stay with them, and by castrating a young pig, to be sacrificed three years later. All families have not got Ārnàm Kethē to stay with them, nor does he always come when invited. If a man is sick, and the uchē (diviner) declares that Ārnàm Kethē wishes to join the household, the ceremony is performed, but no offerings are made at the time. After three years—or earlier, if there is any sickness in the family—the pig is killed, and a general feast, with rice, beer, and spirits, given to the village. A booth of leaves is built in the three days before; the first day is devoted to cutting the posts for the booth, and is called phòng-ròng ketèng; the second, to garlanding leaves round the posts, called phòng-ròng ketòm; and on the third day leaves are laid out for the rice, rice-flour (pithāguri, Ass.) is sprinkled about the ground, and plantains and other trees are planted around the booth. All these preparations are done in the early morning before eating. Then follows the ceremony—Ārnàm Kethē kāraklī. First, there is the invocation: “To-day has come, and now we will give you your three-years’ offering; accept it kindly!” Fowls are killed, and then the pig (all animals killed in sacrifice are beheaded with one stroke of a heavy knife delivered from above). The liver, heart, and lights of both are cooked for the god. Then the hoof, ear, and tail of the pig are offered, then pieces of cooked meat. Afterwards the sacrificers eat tekār kethī or tekār-sō, then tekār-pī. Both are pieces of flesh, the first smaller, the latter larger, eaten with rice-beer. Then all the company set to and eat rice and flesh together. Sometimes three or four pigs and forty different kinds of vegetables are consumed at the sacrificial feast. The women get sixfold or ninefold the shares of the men, and carry them home bound up in leaves (àn-bòr and òk-bòr).

Pèng is also a household god. His offering is a goat, sacrificed yearly, in the tikup or space before the house. Some neighbours are invited to the sacrificial feast. Pèng lives in the house, Ārnàm Kethē in heaven. Pèng is also sacrificed to in sickness. Very few houses have not Pèng. Maize, rice, and a gourd of rice-beer are placed for him above the veranda of the house, and the firstfruits of the harvest are offered to him. “But these two gods only come to eat, and families avoid taking them if they can.”

Hèmphū (“head of the house,” “householder”) owns all the Mikir people. Everybody can sacrifice to him at any time, and pray for deliverance from sickness. Mukràng is similar to Hèmphū but slightly lower in dignity. These two gods, the preservers of men, are approached by the sacrifice of a fowl or goat. Hèmphū must be invoked first in every sacrifice, being the peculiar owner of men.

Rèk-ànglòng (“the mountain of the community”) or Inglòng-pī (“great mountain”) is a house-god, but is worshipped in the field, and only men eat the sacrifice, which is a fowl or a goat once a year. He is the god of the hill they live on, the Deus loci, with whom they have to be at peace; but not every family in the village need have him.

Ārnàm pārō (“the hundred god”) is the name of a god who takes a hundred shares of rice, pithāguri, betel-nut, and the red spathe of the plantain tree cut up. He is worshipped with a white goat or a white fowl as the sacrifice. He and Rèk-ànglòng figure particularly in the Ròngkēr, or great annual village festival, celebrated in June at the beginning of the year’s cultivation. (Ārnàm-pārō seems to be a collective name, to include all gods whom it may concern. Kāmākhyā, the Hindu goddess of Nīlāchal above Gauhāti, is mentioned as one of the deities included in Ārnàm-pārō.)

The gods named above are all invoked and propitiated to grant prosperity and avert misfortune, both generally and specially. There are, besides, numerous gods who take their names from the special diseases over which they preside or which they are asked to avert; such are—

Chomàng-āsē (“Khasi fever”), a Khasi god, who lives in the house and is propitiated with a goat; he is comparatively rare. This god appears to be identical with Kēchē-āsē, which is the rheumatism. (Chomàng is the name for the interior Khasis, Kēchē for those immediately in contact with the Mikirs.)

Ājō-āsē (“the night fever”) is the deity of cholera (mā-vur or pòk-āvur). The sacrifice to him is two fowls and many eggs, and is offered at night, on the path outside the village. The whole village subscribes to furnish the offering, and with the eatables are combined a load of cotton, a basket of chillies, an offering of yams, and the image of a gun (because cholera is thought to be a British disease); also sesamum (nèmpō), many bundles consisting of six sticks of a soft wood called chèknàm (perhaps the cotton tree, bombax) tied together, many bundles of the false cane (ingsu), and double wedges of chèknàm wood. The god is invoked: “Don’t come this way, go that way!” The eatables are eaten, and the other articles thrown away. The houses are then beaten with rods of chèknàm and ingsu.

Sō-mēmē (“evil pain”) is the god to whom barren women have recourse.

Recurring sicknesses and troubles are ascribed to Thèng-thòn or Òk-làngno, a devil (hī-ī); he is propitiated with a goat and a pig, or two or three fowls. A man gasping in sickness is being strangled by Thèng-thòn. If, notwithstanding invocations of the gods, sickness grows worse, a sacrifice is offered to Thèng-thòn without summoning the diviner or sàng-kelàng-ābàng.

Mr. Stack gives the following as the names of the chief diseases (besides those already mentioned), the averting of which forms the main object of worship: goitre, phun-kàng (“swollen throat”); phthisis, sī-ī (also cough); stone, ingthàk; diarrhœa, pòk-kàngsī; rheumatism, kēchē-āsē (“Khasi fever”); neuralgia, bàb āsē; small-pox, pī-āmīr (“the Mother’s flowers”); black leprosy, sī-ĭ; white leprosy, āròk; elephantiasis, kèng-tòng (kèng, leg; ingtòng, funnel-shaped basket); dysentery, pòk kāpāvī (“bleeding of belly”).

The house-gods come down in the family; no others would be sacrificed to if the family were uniformly prosperous.

All natural objects of a striking or imposing character have their divinity. The sun (ārnī) and moon (chiklo) are regarded as divine, but are not specially propitiated. But localities of an impressive kind, such as mountains,3 waterfalls, deep pools in rivers, great boulders, have each their ārnàm, who is concerned in the affairs of men and has to be placated by sacrifice. The expression ārnàm do, used of a place, means, generally, to be haunted by something felt as mighty or terrible. All waterfalls (làngsun), in particular, have their ārnàms. In Bāguri mauza there are two great waterfalls in the Diyaung river which are specially venerated as divine; one of these, the Làng-kàngtòng (“Rolling-down water”), can be heard half a day’s journey off. Similarly, there are places where a river goes underground (làng-lut); these also have their ārnàm.4 Such local divinities of the jungle are propitiated chiefly to avert mischief from tigers, which are a terrible plague in many parts of the Mikir hills.

There is no worship of trees or animals.

Làm-āphū, “the head or master of words,” is a deity probably of recent origin. He is the god sacrificed to by a man who has a case in court; the sacrifice is one young cock, which should be offered at night, secretly, by the sacrificer alone, in a secret place.

It should be mentioned that, following an ill-sounding idiom of the Assamese, the Mikirs use “Ārnàm” as a common (propitiatory) form of address to human beings (Assamese, dēutā). Pō-ārnàm-pō (“god-father”) to a man, and pē-ārnàm-pī (“god-mother”) to a woman, are the phrases. In one of the stories given in the next Section, the king is addressed as Hèmphū Ārnàm, “Lord God.”

Divination and Magic.

Sickness, if long continued or severe, is frequently attributed to witchcraft (mājā). A man suffering from long sickness is said to be mājā kelòng—“witchcraft has got hold of him.” To discover the author of the spell, or the god or demon who has brought the trouble and must be propitiated, the services of a diviner are necessary. Uchē, feminine uchē-pī (Hindi, ōjhà), is the general name for the cunning in such things. Of these there are two grades—the humbler, whose craft is acquired merely by instruction and practice, and the higher, who works under the inspiration or afflatus of divine powers. The former is the sàng-kelàng ābàng, “the man who looks at rice,” in Assamese, mangalsuā; the latter, invariably a woman, is the lodèt or lodèt-pī. In serious sickness or distress the latter is called in; on ordinary and less important occasions, the former.

The sàng-kelàng ābàng picks out of the pot the unbroken grains of rice (sàng), and places them, by fives and tens, in pentacle or other fashion. He then counts by couples. If in the groups the odd numbers predominate, the omen is good. If there are no odd grains over, it is very bad. Then all are swept together again, and arranged in three or four heaps. Each heap is counted out, a god being named, and if after the counting, again by couples, three single grains remain, the god named is the one to be propitiated. If three grains do not remain, the process is tried over again. Cowries (chobai) are sometimes used instead of rice in the same way. Also, with cowries a handful is taken and spread out, and the number with the slits upwards counted; if they are the majority, the omen is good.5

Another mode of divination used by the mangalsuā is to arrange in a circle, equidistant from a point marked on a board (inghoi), as many little heaps of clay as there are gods suspected in the case, each heap being called by the name of its god. An egg is then sharply thrown into the middle of the board at the marked point. When it breaks and the yolk is scattered, that clay heap which receives the largest splash of yolk, or towards which the largest and longest splash points, indicates the god responsible for the affliction.6

Another mode is to use the nòk-jīr, which is a long-handled iron dāo with a cross-piece at the handle and two inclined projecting pieces higher up, before the blade, thus:—

This is held upright in the hand. It shakes of itself when the charm is recited and the nòk-jīr invoked to become inspired: Nàng uchḗ vàng-phlòt! “Let your spirit (uchḗ) come!” The holder asks whether the sick person will recover, and goes over the names of the possibly responsible gods, and the nòkjīr shakes at the right answer and name. The charm (the Assamese word montro is used) recites the making of the nòkjīr, and ends—“if you tell lies, you will be broken up and made into needles” (—the lowest use to which iron can be put, to sew women’s petticoats!).7

The Lodèt is an ordinary woman (not belonging to any particular family or kur), who feels the divine afflatus, and, when it is upon her, yawns continually and calls out the names and the will of the gods. Another lodètpī is summoned in to question her, and ascertain if her possession is really divine; a sàng-kelàng ābàng may also be consulted. If the report is favourable, a purificatory offering of a fowl is made to Hèmphū and Mukràng, the preservers of men, and the woman is accepted as a lodètpī.

She sits by the bewitched person (mājā-kelòng), and the neighbours come in after supper. The lodètpī bathes her hands and feet and face in water in which the tulsi plant (Ocymum sanctum, holy basil) has been steeped, and begins to shake and yawn. A gourd of rice-beer is brought, of which she drinks some, and begins to call out the names of gods, and they descend upon her. She is now inspired, and when questioned indicates, by indirect and riddling answers, the enemy who has bewitched the sufferer, or the gods who must be sacrificed to. When this is ascertained she goes away. The accusation of practising witchcraft is carried before the or village assembly. The sacrifice to placate the gods proceeds next day, and is usually costly.

To bewitch a person, it is necessary to have some of his hair, or a piece of his clothes; these are buried with one egg, some bones, and some charcoal. A good lodètpī can produce these things by the power of her inspiration. A white cloth is tied up into the shape of a bag. She conjures the things into it, and on opening the bag next morning they are found inside. When they are thus recovered, the spirit (kārjòng) of the sufferer returns with them, and he gets well.

Charms (pherèm) are much used for medicinal purposes, either alone or in combination with other remedies. For an ordinary stomach-ache (pòk-kesō), a little mud rubbed on the abdomen, with a muttered charm, is the specific. For rheumatism (kēchē-āsē), a castor-oil leaf is struck on the place, and a charm muttered; if this fails, a sacrifice must be offered to the god Kēchē-āsē. The worker of these remedial measures is called kàngtòk ābàng, and the verb is ingtòk. Charms are not, as a rule, carried on the person.

The expression vur kāchethāt, “to kill for oneself (a fowl) for disease,” means to prevent evil by sacrifice after a dream which had previously been followed by mischance.

If a child does not thrive, it is imputed to the sin, or devil (āhī-ī) of the maternal uncle (òng), or, if there is no maternal uncle, of one of the child’s mother’s kur. The family apply to the person held to be responsible, and he gives a brass ring to be hung round the child’s neck, and a rice-ball (àn ādum).

There is no entertaining of friends on recovery from sickness. The sick person is tended by his wife and relations.

Tekerē, Thekerē, means a man who knows a spell or montro, especially one which protects him against tigers (tèkē).

Oaths and Ordeals.

Oaths and imprecations take the place of ordeals. Earth is put on the head, and the man says—“May I be like this dust!” A tiger’s tooth is scraped, and the scrapings drunk in water: “May the tiger eat me!” Similarly, an elephant’s tusk is scraped, and the scrapings drunk: “May the elephant trample me to death!” (Ingnār nē pedòng-nàng!) The copper ring worn by the uchē is dipped in water, and the water drunk, the man saying, “May the tiger catch me!” Another form of oath is Tàmhitni kàngjir āsòntòt nē pàngjir-nàng, “May I be melted like molten copper (or pot-metal)!” Such oaths are used to confirm promises, and also to attest evidence and proclaim innocence of a charge.

Funeral Ceremonies.

The funeral is the most elaborate, costly, and important of all the ceremonies performed by the Mikirs. Such ceremonies are considered obligatory in all cases except that of a child who has been born dead, or who has died before the after-birth has left the mother; such a child is buried without any ceremony. Victims of small-pox or cholera are buried shortly after death, but the funeral service is performed for them later on, the bones being sometimes dug up and duly cremated. When a person is killed by a tiger, if the body or clothes are found, they are buried at a distance from the village, because the tiger is supposed to visit the burial-place. Such persons cannot gain admittance to Jòm-āròng unless there are elaborate funeral ceremonies performed for them. Being killed by a tiger is generally imputed to the victim’s sin. His spirit is believed to dwell in the most dreary of the places where dead men’s spirits go; there is no notion (such as is found among some races in India) that it animates the tiger who killed him. Except in these cases the dead are disposed of by cremation, the burnt bones being afterwards buried.

The elaborateness of the funeral depends on the means of the family. The description which follows applies to a case where the household is well-to-do. In any case the body is kept in the house for one day after death; if a regular service is held, it may lie as long as from a week to twelve days.

The body lies in the kut. The persons occupied with the funeral ceremonies live in the hòng-phārlā; the rest of the family cook and eat in the kàm, but the officiants, male and female, must go across a stream or creek to cook and eat. As already mentioned, the old women of the family wash and lay out the corpse. Then beer is prepared, rice husked and got ready, and a convenient day fixed for the service. If the house has not a big enough hòng (front platform), the neighbours join and build one on to it. From the date of the death, each household in the village gives a man to sleep in the house (in the hòng-phārlā). When it is settled that the beer and rice required can be provided in four or five days, the village lads are summoned about 8 o’clock in the evening. They bring their drum (chèng), and drum up to the tikup (front yard); they drum there awhile, and then, while one keeps time with the drum, dance by pairs, holding in their left hands shields (chòng-kechèngnàn), and in their right hands sticks. They go round twice in a circle; then they all dance round, holding each the other’s hands (this is called chomàng-kàn, “Khasi dance”). After an hour spent in this way they go back to the gaoṅbura’s house to sleep. Early next morning they come without beat of drum, and dance the chomàng-kàn to the drum; they then dance the shield-dance as before (chòng-kechèngnàn) to the drum, and go home. Next night they come as before, but a little later, and go through the same ceremonies. Next morning they proceed as before, and in the usual course they kill a fowl and roast it in pieces on spits in the tikup, and eat it there. The third and last night is that of the kàn-pī (“great dance”).

Meantime, during the day, the rīsōmār have to work at getting ready the tèlē—the stout bamboo to which the corpse is to be slung: the bànjār—a bamboo ornamented with curled shavings () hung in tufts to projecting arms; and the serōsō—shorter bamboo sticks similarly ornamented and tipped with leaves. The men have to go to the therī (village burning-place) and prepare there a chang or platform, with logs for burning the body arranged under it; this chang is built in a peculiar manner, known only to adepts. The uchēpī (a skilled old woman) is summoned to prepare the viaticum for the dead, and the duhuidī, with an assistant, who beat the two drums which have now been hung up in the kàm-āthèngthòt: the duhuidī is one skilled in tolling on these drums. Then comes the girl called obòkpī (not necessarily a maid), that is, the “carrier” of the dead man; but in place of the dead she carries on her back a gourd for holding beer; she must belong to his mother’s kur. Also the nihu, the maternal uncle or other male representative of the mother’s kur, and the ingjīr-ārlo, sister’s husband, or father’s sister’s husband, of the deceased; it is his office to kill the goat for the dead, if they can afford one.

About midnight the villagers, with torches, drums, and the attendant rīsōmār, assemble in the tikup. The neighbouring villages, if so minded, may come too (āròng ārī is the phrase for the contingents as they arrive). Each contingent is welcomed with the drum, and joins in the drumming concert; the lads and girls are dressed in their best, and provided with betel. The chief of the village lads (klèng-sārpo) then calls the other rīsōmār to touch (not taste) the beer, hòr kāchemē.8 Then follows the shield-dance, first by the rīsōmār of the village, then by the outside contingents in order of arrival or merit. Then all together take hands and dance in a circle. The young women join in the line, taking hold of the lads’ coats, while the lads take hold of them by the belt (vànkòk); the girls cover their heads and faces with a black scarf (jīsō ke-īk): the petticoat is a red-striped Mikir ēṛī cloth. Near the first cock-crow, seven young men go up on the hòng or house-platform from the dancing, with the duhuidī and his assistant; one lad goes in and dances in the inside of kàm, in the space by the partition-wall (nòksèk), while the six others stand at the door (hòngthū, or inghàp ànghō = “door’s mouth”), and dance there. The six whoop three times together as they dance. After a quarter of an hour they return to the circle of dancers in the tikup. At dawn they go up again, and dance till sunrise. The circle breaks up at daylight, and then follows the shield-dance. Then all the drums go round the circle where they dance ten to twenty times, playing a different tune each time. Then, while they all drum standing, a pig is brought forth, tied up for killing. The rīsōmār in successive parties recount over the tied-up pig the history of the funeral service; this is called phàk āphū kācholàng. Then the pig is killed and cut up for the rīsōmār, and for the men engaged in the funeral service. The latter have to cook and eat their shares of the meat, which is given in leaf-bundles (òk-bòr) or on spits (òk-kròn), beyond the river. The rīsōmār also get their shares in the same way, and cook them in the dancing-ring. A small piece of flesh is cooked by the uchēpī for the dead man, and this is put in the plate of the dead and carried by the ingjīr-ārlo up to the body in the kut, the duhuidī tolling the drum as he goes in; this ceremony is called kāsolē. Meantime the old experienced men, braving the horrid stench, have been performing certain rites9 about the body. The remainder of the cooked flesh, with rice, is distributed to the young girls. The rīsōmār then, provided with rice, beer, salt, chillies, and greens from the dead man’s house, disperse to houses in the village to eat, and the officiants go off beyond the river to prepare and eat their food. This part of the ceremony is called rīsō kāchirū, “the lads’ entertainment.”

Then two or three of the rīsōmār take a cock on the road to the burning-place, and kill, cook, and eat it there. A small pig is killed by the other lads where they dance, and the head and one leg are sent to the road-side rīsōmār. The blood is caught in a bamboo-joint, and smeared on the bànjār, which is set up in the road like a maypole; it is a thick bamboo about seven feet long, with sticks projecting on three sides, from which hang tassels of curled bamboo shavings (bànjār ābū) These shavings also are smeared with the blood, so as to look like flowers. Six shorter pieces of bamboo, three feet long, also ornamented with tufts of shavings, are called serōsōs, and these too are smeared with blood: likewise the tèlē for carrying the corpse to the pyre. Six young men, each taking a serōsō, dance round the bànjār.

The uchēpī has now prepared all the food. The obòkpī takes the beer-gourd on her back, and one egg in her hand, and the uchēpī a beer-gourd, and they break the egg and the gourd against the tèlē as it lies upon the house-ladder (dòndòn). The duhuidī tolls the drum, and dancing as before takes place on the hòng and in the kàm, but not with the serōsōs. The uchēpī and the obòkpī then go on to the burning-place. The tèlē is now taken up by the old men into the house, and the corpse tied to it and brought down; all the dead man’s clothes are hung over the bamboo. Then a pair of ducks and another of pigeons are killed by the nihu, and a goat by the ingjīr-ārlo, each previously going thrice round the dancing circle with the sun. The goat is called hòngvàt-ābī; the heads are thrown to the rīsōmār, the rest of the meat kept and cooked later on by those who remain. Preceded by the duhuidī and his assistant tolling the drums, they all march in procession, carrying the bànjār and serōsōs, to the burning-place. The body is untied from the tèlē and placed on the pyre, which is lighted. While the pyre is burning, knowing women sing the kāchārhē—a chant describing the dead man’s life, whither he is going on leaving this earth, how he will see his dead relations, and the messages he has to carry to them. A few of the lads dance while the cremation is proceeding.

The body is thoroughly burnt, and the bones that remain are tied up in a cloth and buried. The tèlē is either laid down whole or cut into three pieces, which are split again into six, and placed in the little house which is then erected over the grave. This is built with the bànjār and the serōsōs, the former being in the middle and the latter used as props for the roof. The food prepared by the uchēpī is now placed on a flat stone over the grave, and the ceremony is at an end.

The company, returning, clean and wash the house, and cook and eat and drink on the hòng. On coming back from the cremation, the nihu gets some money, clothes, salt, and a knife. He shares the salt with his own kur, if any are present. The ingjīr-ārlo next morning has to clean up the dancing ring (ròng-rū kàngrū, or tikup kārkòk).

The ceremonies of the funeral are performed by the neighbours and cunning men and women of the village, and the old people of the family. The wife, children, parents, brothers and sisters of the dead sit beside him and mourn, in spite of corruption, or even sleep beside the decomposing corpse. “It is genuine grief, a national characteristic. Even after the funeral service, they remember and mourn; and the death of another renews their grief.” The mourners continue their lamentation, heedless of the dancing.

If a great man, such as a mauzadar (bikhōyā) or leading gaoṅbura (sārlār, sārthē), dies, in addition to the ceremonial described above, there is another, called Làngtuk (“the well”). A well or pit is dug outside the village, four-square, with sides ten to fifteen feet: it need not be carried down to the water; stairs are made to the bottom. At the corners are planted various trees. A tall upright stone (lòng-chòng) and a broad flat stone (lòng-pàk), supported on short uprights, are brought and set up, as in the Khasi hills. The rīsōmār come and dance there the whole day, with manifold apparatus. The uchēpī sings and places food of different kinds on the flat stone for the dead man; his clothes and umbrella are put upon the tall stone, with flowers. A fowl is killed for the well at the bottom of the pit, and a goat, two ducks, and two pigeons are killed at the top, and their heads thrown to the rīsōmār. Then the people of thirty to forty villages assemble. The uchēpī sings extemporaneously before the memorial stone, and the people dance and eat there until dark. After dark the company go to the house and perform the usual service already described. The làngtuk is very costly, for people have to be fed at two places, and double the quantity of food for an ordinary funeral has to be provided.

Festivities.

The Ròngkēr is the annual compulsory village festival, held at the time of the beginning of cultivation (June), or in some villages during the cold season. Goats and fowls are sacrificed. Ārnàm-pārō gets a goat, and so do the local gods of hills and rivers. A small village will sacrifice two or three goats, a large village ten or twelve. The flesh of the victims is eaten, with rice and rice-beer, but only men can partake of the sacrifice. They must sleep on the hòng apart from their wives that night. The gods are invoked in the following terms: “We live in your district: save us and help us! send no tigers or sickness, prosper our crops and keep us in good health, and year by year we will sacrifice like this. We depend wholly upon you!” There is no music or dancing at the Ròngkēr.

At harvest-home there is no sacrifice, but the whole village help mutually in getting the crops in, and feast together on rice and beer, and dried fish and dried flesh saved up against this celebration, or fresh fish if procurable. No animals are killed, except in some houses a fowl, lest the paddy brought home should decrease; this fowl is eaten. On this occasion there is a little dancing on the hòng, but with this exception music and dancing take place only at funerals.

Occasionally there is a Ròngkēr-pī (“great Ròngkēr”) for the whole mauza, as, for instance, to expel man-eating tigers. Each village, headed by its gaoṅbura, brings its contribution to the great sacrifice, and repairs to the mauzadar’s or bor-gaoṅbura’s house, where the feast is celebrated.

Mr. Stack’s notes do not mention the observance by the Mikirs of general tabus, called in Assamese genna, such as are common among the Naga tribes;10 but personal tabus of various kinds, entailing separate eating of food and abstinence from commerce of the sexes, have already been indicated. Women during menstruation are said to be unclean and unable to touch the cooking-pots.


1 This name, which means “Jòm or Yama’s town,” is often incorrectly written Chomarong or Chumarong. 

2 Sentences enclosed in quotation marks were so written by Mr. Stack, and are probably the ipsissima verba of his informants. 

3 Sir Joseph Hooker (Himalayan Journals, ed. 1855, vol. ii. p. 182) relates that at the Donkia Pass, one of his servants, a Lepcha, being taken ill, “a Lama of our party offered up prayers to Kinchinjhow for his recovery.” Perching a saddle on a stone, and burning incense before it, “he scattered rice to the winds, invoking Kinchin, Donkia, and all the neighbouring peaks.” 

4 Such worship of objects and places of an impressive character is, of course, common throughout India. Thus, in the Pachmarhi Hills the writer has seen flowers and red lead (sindūr) offered at the brink of a terrible gulf of the kind so common in the plateau. Again, at Balhārpur, in the Chānda district of the Central Provinces, he has seen worship offered to a bastion in a solidly built ruined fort adjoining the village.—(Note by Editor.) 

5 So also among the Khasis; see Khasi Monograph, p. 119, bottom. 

6 This also is evidently borrowed from the Khasis. See Monograph, p. 221. 

7 Compare the Khasi methods of divination by the lime-case (shanam), and the bow (Monograph, p. 119). 

8 Mr. Stack notes that there was some reluctance on the part of his informant to explain what was meant. 

9 Not further explained. 

10 See, however, what is said above as to the Ròngkēr, which agrees with the observances elsewhere known as gennas