WeRead Powered by ReaderPub
The Æneid of Virgil translated into English prose cover

The Æneid of Virgil translated into English prose

Chapter 29: FOOTNOTES
Open in WeRead

About This Book

A long epic follows a pious exile who, after his city's destruction, undertakes a divinely guided voyage toward a foretold homeland. The narrative combines sea voyages, a tragic romance in a foreign court, a descent into the underworld that reveals future destinies, and strenuous warfare upon arrival. Persistent themes include duty versus desire, the force of fate, and the influence of gods on human choices. The poem's structure contrasts reflective, elegiac passages with dramatic battle scenes and culminates in a decisive struggle over the right to establish a new civic order.

FOOTNOTES

[A] “Like footsteps upon wool.”—Tennyson, Œnone.

[B] Mr. Conington has missed a line, which may be rendered thus: “who knowest the divine will of Apollo—his tripods and his laurels.”—[E. S. S.]

[C] Another line omitted in the translation:—“huge as Greek shield or sun-god’s torch.”—[E. S. S.]

[D] A caret in the Ms. notes the omission of Urbis opus: “A city in itself.”—[E. S. S.]

[E] Three lines omitted in the Ms.: “Then on Mount Eryx, towering to the stars, is reared a temple to Idalian Venus, and for Anchises’ tomb a priest appointed, with dedication of broad-acred grove.”—[E. S. S.]

[F] For the omitted lines Conington’s verses are inserted.—[E. S. S.]