WeRead Powered by ReaderPub
The Oxford book of Portuguese verse cover

The Oxford book of Portuguese verse

Chapter 79: 53. Barcarola
Open in WeRead

About This Book

This anthology gathers Portuguese verse from the twelfth through the twentieth century, presenting medieval Galician-Portuguese lyric—dance and pilgrimage songs—alongside troubadour-influenced courtly love poems, satirical pieces, and later lyric developments. An extended introduction situates the poems in early national formation, foreign contacts, and manuscript songbooks, and highlights forms such as cantigas de amigo, cantigas de amor, serranilhas, barcarolas, and other folk and court genres. Selections stress the music and dance origins of many texts and trace a continuity between popular village songs and cultivated court poetry, offering a historical and formal panorama of Portuguese poetic tradition.

PAI GOMEZ CHARINHO

† 1295

53. Barcarola

As frores do meu amigo
briosas van no navio,
e van-se as frores
d’aqui ben con meus amores,
idas son as frores
d’ aqui ben con meus amores.
As frores do meu amado
briosas van en o barco,
e van-se as frores
d’ aqui ben con meus amores,
idas son as frores
d’ aqui ben con meus amores.
Briosas van no navio
pera chegar ao ferido,
e van-se as frores
d’ aqui ben con meus amores,
idas son as frores
d’ aqui ben con meus amores.
Briosas van en o barco
pera chegar ao fossado,
e van-se as frores
d’ aqui ben con meus amores,
idas son as frores
d’ aqui ben con meus amores.
Pera chegar ao ferido,
servir mi corpo velido,
e van-se as frores
d’ aqui ben con meus amores,
idas son as frores
d’ aqui ben con meus amores.
Pera chegar ao fossado,
servir mi corpo loado,
e van-se as frores
d’ aqui ben con meus amores,
idas son as frores
d’ aqui ben con meus amores.

54. Cantiga de amigo

Ai Santiago, padron sabido,
vos m’ adugades o meu amigo!
Sobre mar ven quen frores d’ amor ten,
mirarei, madre, as torres de Geen.
Ai Santiago, padron provado,
vos m’ adugades o meu amado!
Sobre mar ven quen frores d’ amor ten,
mirarei, madre, as torres de Geen.

55. Cantiga de amigo

Disseron-m’ oj’, ai amiga, que non
é meu amig’ almirante do mar,
e meu coraçon ja pode folgar
e dormir ja, e por esta razon
o que do mar meu amigo sacou
saque-o Deus de coitas qu’ afogou
mui ben, e a mi, ca ja non andarei
triste por vento que vejo fazer,
nen por tormenta non ei de perder
o sono, amiga; mais se foi el rei
o que do mar meu amigo sacou
saque-o Deus de coitas qu’ afogou
mui ben, e a mi, ca ja cada que vir
algun ome da fronteira chegar
non ei medo que me diga pesar;
mais porque m’ el fez ben sen lh’ o pedir
o que do mar meu amigo sacou
saque-o Deus de coitas qu’ afogou.