WeRead Powered by ReaderPub
The Persian Literature, Comprising The Shah Nameh, The Rubaiyat, The Divan, and The Gulistan, Volume 1 cover

The Persian Literature, Comprising The Shah Nameh, The Rubaiyat, The Divan, and The Gulistan, Volume 1

Chapter 11: FERIDÚN AND HIS THREE SONS
Open in WeRead

About This Book

A collected volume presents major Persian poetic and prose forms: a sweeping heroic epic that narrates legendary kings, battles, and dynastic cycles in long narrative verse; a set of brief philosophical quatrains meditating on fate, wine, love, and mortality; lyric collections of ghazals characterized by dense imagery and spiritual longing; and prose chapters of moral tales and aphorisms combining anecdotes with ethical reflection. A scholarly introduction outlines historical background, manuscript sources, and textual transmission, while the selections emphasize recurring themes of honor, providence, worldly vanity, and the enduring power of storytelling.

  The heart-alluring damsel instant flew
  To tell the welcome tidings to her lord.

Next day King Gúreng proceeded to the garden, and had an interview with Jemshíd, to whom he expressed the warmest favor and affection; but notwithstanding all he said, Jemshíd could place no confidence in his professions, and was anxious to effect his escape. He was, indeed, soon convinced of his danger, for he had a private intimation that the king's vizirs were consulting together on the expedience of securing his person, under the apprehension that Zohák would be invading the country, and consigning it to devastation and ruin, if his retreat was discovered. He therefore took to flight.

Jemshíd first turned his steps towards Chín, and afterwards into Ind. He had travelled a great distance in that beautiful country, and one day came to a tower, under whose shadow he sought a little repose, for the thoughts of his melancholy and disastrous condition kept him almost constantly awake.

  And am I thus to perish? Thus forlorn,
  To mingle with the dust? Almighty God!
  Was ever mortal born to such a fate,
  A fate so sad as mine! O that I never
  Had drawn the breath of life, to perish thus!

Exhausted by the keenness of his affliction Jemshíd at length fell asleep. Zohák, in the meanwhile, had despatched an envoy, with an escort of troops, to the Khakán of Chín, and at that moment the cavalcade happened to be passing by the tower where Jemshíd was reposing. The envoy, attracted to the spot, immediately recognized him, and awakening him to a sense of this new misfortune, secured the despairing and agonized wanderer, and sent him to Zohák.

  He saw a person sleeping on the ground,
  And knew that it was Jemshíd. Overjoyed,
  He bound his feet with chains, and mounted him
  Upon a horse, a prisoner.

                             What a world!
  No place of rest for man! Fix not thy heart,
  Vain mortal! on this tenement of life,
  On earthly pleasures; think of Jemshíd's fate;
  His glory reached the Heavens, and now this world
  Has bound the valiant monarch's limbs in fetters,
  And placed its justice in the hands of slaves.

When Zohák received intelligence of the apprehension of his enemy, he ordered him to be brought before the throne that he might enjoy the triumph.

  All fixed their gaze upon the captive king,
  Loaded with chains; his hands behind his back;
  The ponderous fetters passing from his neck
  Down to his feet; oppressed with shame he stood,
  Like the narcissus bent with heavy dew.
  Zohák received him with a scornful smile,
  Saying, "Where is thy diadem, thy throne,
  Where is thy kingdom, where thy sovereign rule;
  Thy laws and royal ordinances—where,
  Where are they now? What change is this that fate
  Has wrought upon thee?" Jemshíd thus rejoined:
  "Unjustly am I brought in chains before thee,
  Betrayed, insulted—thou the cause of all,
  And yet thou wouldst appear to feel my wrongs!"
  Incensed at this defiance, mixed with scorn,
  Fiercely Zohák replied, "Then choose thy death;
  Shall I behead thee, stab thee, or impale thee,
  Or with an arrow's point transfix thy heart!
  What is thy choice?"—

                          "Since I am in thy power,
  Do with me what thou wilt—why should I dread
  Thy utmost vengeance, why express a wish
  To save my body from a moment's pain!"

As soon as Zohák heard these words he resolved upon a horrible deed of vengeance. He ordered two planks to be brought, and Jemshíd being fastened down between them, his body was divided the whole length with a saw, making two figures of Jemshíd out of one!

  Why do mankind upon this fleeting world
  Place their affections, wickedness alone
  Is nourished into freshness; sounds of death, too,
  Are ever on the gale to wear out life.
  My heart is satisfied—O Heaven! no more,
  Free me at once from this continual sorrow.

It was not long before tidings of the foul proceedings, which put an end to the existence of the unfortunate Jemshíd, reached Zábulistán. The princess, his wife, on hearing of his fate, wasted away with inconsolable grief, and at last took poison to unburden herself of insupportable affliction.

It is related that Jemshíd had two sisters, named Shahrnáz and Arnawáz. They had been both seized, and conveyed to Zohák by his people, and continued in confinement for some time in the King's harem, but they were afterwards released by Feridún.

The tyrant's cruelty and oppression had become intolerable. He was constantly shedding blood, and committing every species of crime.

  The serpents still on human brains were fed,
  And every day two youthful victims bled;
  The sword, still ready—thirsting still to strike,
  Warrior and slave were sacrificed alike.

The career of Zohák himself, however, was not unvisited by terrors. One night he dreamt that he was attacked by three warriors; two of them of large stature, and one of them small. The youngest struck him a blow on the head with his mace, bound his hands, and casting a rope round his neck, dragged him along in the presence of crowds of people. Zohák screamed, and sprung up from his sleep in the greatest horror. The females of his harem were filled with amazement when they beheld the terrified countenance of the king who, in reply to their inquiries, said, trembling: "This is a dream too dreadful to be concealed." He afterwards called together the Múbids, or wise men of his court; and having communicated to them the particulars of what had appeared to him in his sleep, commanded them to give him a faithful interpretation of the dream. The Múbids foresaw in this vision the approaching declension of his power and dominion, but were afraid to explain their opinions, because they were sure that their lives would be sacrificed if the true interpretation was given to him. Three days were consumed under the pretence of studying more scrupulously all the signs and appearances, and still not one of them had courage to speak out. On the fourth day the king grew angry, and insisted upon the dream being interpreted. In this dilemma, the Múbids said, "Then, if the truth must be told, without evasion, thy life approaches to an end, and Feridún, though yet unborn, will be thy successor,"—"But who was it," inquired Zohák impatiently, "that struck the blow on my head?" The Múbids declared, with fear and trembling, "it was the apparition of Feridún himself, who is destined to smite thee on the head."—"But why," rejoined Zohák, "does he wish to injure me?"—"Because, his father's blood being spilt by thee, vengeance falls into his hands." Hearing this interpretation of his dream, the king sunk senseless on the ground; and when he recovered, he could neither sleep nor take food, but continued overwhelmed with sorrow and misery. The light of his day was forever darkened.

Abtín was the name of Feridún's father, and that of his mother Faránuk, of the race of Tahúmers. Zohák, therefore, stimulated to further cruelty by the prophecy, issued an order that every person belonging to the family of the Kais, wherever found, should be seized and fettered, and brought to him. Abtín had long avoided discovery, continuing to reside in the most retired and solitary places; but one day his usual circumspection forsook him, and he ventured beyond his limits. This imprudent step was dreadfully punished, for the spies of Zohák fell in with him, recognized him, and carrying him to the king, he was immediately put to death. When the mother of Feridún heard of this sanguinary catastrophe, she took up her infant and fled. It is said that Feridún was at that time only two months old. In her flight, the mother happened to arrive at some pasturage ground. The keeper of the pasture had a cow named Pur'máieh, which yielded abundance of milk, and he gave it away in charity. In consequence of the grief and distress of mind occasioned by the murder of her husband, Faránuk's milk dried up in her breasts, and she was therefore under the necessity of feeding the child with the milk from the cow. She remained there one night, and would have departed in the morning; but considering the deficiency of milk, and the misery in which she was involved, continually afraid of being discovered and known, she did not know what to do. At length she thought it best to leave Feridún with the keeper of the pasture, and resigning him to the protection of God, went herself to the mountain Alberz. The keeper readily complied with the tenderest wishes of the mother, and nourished the child with the fondness and affection of a parent during the space of three years. After that period had elapsed, deep sorrow continuing to afflict the mind of Faránuk, she returned secretly to the old man of the pasture, for the purpose of reclaiming and conveying Feridún to a safer place of refuge upon the mountain Alberz. The keeper said to her: "Why dost thou take the child to the mountain? he will perish there;" but she replied that God Almighty had inspired a feeling in her heart that it was necessary to remove him. It was a divine inspiration, and verified by the event.

Intelligence having at length reached Zohák that the son of Abtín was nourished and protected by the keeper of the pasture, he himself proceeded with a large force to the spot, where he put to death the keeper and all his tribe, and also the cow which had supplied milk to Feridún, whom he sought for in vain.

  He found the dwelling of his infant-foe,
  And laid it in the dust; the very ground
  Was punished for the sustenance it gave him.

The ancient records relate that a dervish happened to have taken up his abode in the mountain Alberz, and that Faránuk committed her infant to his fostering care. The dervish generously divided with the mother and son all the food and comforts which God gave him, and at the same time he took great pains in storing the mind of Feridún with various kinds of knowledge. One day he said to the mother: "The person foretold by wise men and astrologers as the destroyer of Zohák and his tyranny, is thy son!

 "This child to whom thou gavest birth,
  Will be the monarch of the earth;"

and the mother, from several concurring indications and signs, held a similar conviction.

When Feridún had attained his sixteenth year, he descended from the mountain, and remained for a time on the plain beneath. He inquired of his mother why Zohák had put his father to death, and Faránuk then told him the melancholy story; upon hearing which, he resolved to be revenged on the tyrant. His mother endeavored to divert him from his determination, observing that he was young, friendless, and alone, whilst his enemy was the master of the world, and surrounded by armies. "Be not therefore precipitate," said she. "If it is thy destiny to become a king, wait till the Almighty shall bless thee with means sufficient for the purpose."

  Displeased, the youth his mother's caution heard,
  And meditating vengeance on the head
  Of him who robbed him of a father, thus
  Impatiently replied:—"'Tis Heaven inspires me;
  Led on by Heaven, this arm will quickly bring
  The tyrant from his palace, to the dust."
  "Imprudent boy!" the anxious mother said;
  "Canst thou contend against imperial power?
  Must I behold thy ruin? Pause awhile,
  And perish not in this wild enterprise."

It is recorded that Zohák's dread of Feridún was so great, that day by day he became more irritable, wasting away in bitterness of spirit, for people of all ranks kept continually talking of the young invader, and were daily expecting his approach. At last he came, and Zohák was subdued, and his power extinguished.

KAVAH, THE BLACKSMITH

Zohák having one day summoned together all the nobles and philosophers of the kingdom, he said to them: "I find that a young enemy has risen up against me; but notwithstanding his tender years, there is no safety even with an apparently insignificant foe. I hear, too, that though young, he is distinguished for his prowess and wisdom; yet I fear not him, but the change of fortune. I wish therefore to assemble a large army, consisting of Men, Demons, and Peris, that this enemy may be surrounded, and conquered. And, further, since a great enterprise is on the eve of being undertaken, it will be proper in future to keep a register or muster-roll of all the people of every age in my dominions, and have it revised annually." The register, including both old and young, was accordingly prepared.

At that period there lived a man named Kavah, a blacksmith, remarkably strong and brave, and who had a large family. Upon the day on which it fell to the lot of two of his children to be killed to feed the serpents, he rose up with indignation in presence of the king, and said:

  "Thou art the king, but wherefore on my head
  Cast fire and ashes? If thou hast the form
  Of hissing dragon, why to me be cruel?
  Why give the brains of my beloved children
  As serpent-food, and talk of doing justice?"

  At this bold speech the monarch was dismayed,
  And scarcely knowing what he did, released
  The blacksmith's sons. How leapt the father's heart,
  How warmly he embraced his darling boys!
  But now Zohák directs that Kavah's name
  Shall be inscribed upon the register.
  Soon as the blacksmith sees it written there,
  Wrathful he turns towards the chiefs assembled,
  Exclaiming loud: "Are ye then men, or what,
  Leagued with a Demon!" All astonished heard,
  And saw him tear the hated register,
  And cast it under foot with rage and scorn.

Kavah having thus reviled the king bitterly, and destroyed the register of blood, departed from the court, and took his children along with him. After he had gone away, the nobles said to the king:

  "Why should reproaches, sovereign of the world,
  Be thus permitted? Why the royal scroll
  Torn in thy presence, with a look and voice
  Of proud defiance, by the rebel blacksmith?
  So fierce his bearing, that he seems to be
  A bold confederate of this Feridún."
  Zohák replied: "I know not what o'ercame me,
  But when I saw him with such vehemence
  Of grief and wild distraction, strike his forehead,
  Lamenting o'er his children, doomed to death,
  Amazement seized my heart, and chained my will.
  What may become of this, Heaven only knows,
  For none can pierce the veil of destiny."

  Kavah, meanwhile, with warning voice set forth
  What wrongs the nation suffered, and there came
  Multitudes round him, who called out aloud
  For justice! justice! On his javelin's point
  He fixed his leathern apron for a banner,
  And lifting it on high, he went abroad
  To call the people to a task of vengeance.
  Wherever it was seen crowds followed fast,
  Tired of the cruel tyranny they suffered.
  "Let us unite with Feridún," he cried,
  "And from Zohák's oppression we are free!"
  And still he called aloud, and all obeyed
  Who heard him, high and low. Anxious he sought
  For Feridún, not knowing his retreat:
  But still he hoped success would crown his search.

  The hour arrived, and when he saw the youth,
  Instinctively he knew him, and thanked Heaven
  For that good fortune. Then the leathern banner
  Was splendidly adorned with gold and jewels,
  And called the flag of Kavah. From that time
  It was a sacred symbol; every king
  In future, on succeeding to the throne,
  Did honor to that banner, the true sign
  Of royalty, in veneration held.

Feridún, aided by the directions and advice of the blacksmith, now proceeded against Zohák. His mother wept to see him depart, and continually implored the blessing of God upon him. He had two elder brothers, whom he took along with him. Desirous of having a mace formed like the head of a cow, he requested Kavah to make one of iron, and it was accordingly made in the shape he described. In his progress, he visited a shrine or place of pilgrimage frequented by the worshippers of God, where he besought inspiration and aid, and where he was taught by a radiant personage the mysteries of the magic art, receiving from him a key to every secret.

  Bright beamed his eye, with firmer step he strode,
  His smiling cheek with warmer crimson glowed.

When his two brothers saw his altered mien, the pomp and splendor of his appearance, they grew envious of his good fortune, and privately meditated his fall. One day they found him asleep at the foot of a mountain, and they immediately went to the top and rolled down a heavy fragment of rock upon him with the intention of crushing him to death; but the clattering noise of the stone awoke him, and, instantly employing the knowledge of sorcery which had been communicated to him, the stone was suddenly arrested by him in its course. The brothers beheld this with astonishment, and hastening down the mountain, cried aloud: "We know not how the stone was loosened from its place: God forbid that it should have done any injury to Feridún." Feridún, however, was well aware of this being the evil work of his brothers, but he took no notice of the conspiracy, and instead of punishing them, raised them to higher dignity and consequence.

They saw that Kavah directed the route of Feridún over the mountainous tracts and plains which lie contiguous to the banks of the Dijleh, or Tigris, close to the city of Bagdad. Upon reaching that river, they called for boats, but got no answer from the ferryman; at which Feridún was enraged, and immediately plunged, on horseback, into the foaming stream. All his army followed without delay, and with the blessing of God arrived on the other side in safety. He then turned toward the Bait-el-Mukaddus, built by Zohák. In the Pahlavi language it was called Kunuk-duz-mokt. The tower of this edifice was so lofty that it might be seen at the distance of many leagues, and within that tower Zohák had formed a talisman of miraculous virtues. Feridún soon overthrew this talisman, and destroyed or vanquished successively with his mace all the enchanted monsters and hideous shapes which appeared before him. He captured the whole of the building, and released all the black-eyed damsels who were secluded there, and among them Shahrnáz and Arnawáz, the two sisters of Jemshíd before alluded to. He then ascended the empty throne of Zohák, which had been guarded by the talisman, and the Demons under his command; and when he heard that the tyrant had gone with an immense army toward Ind, in quest of his new enemy, and had left his treasury with only a small force at the seat of his government, he rejoiced, and appropriated the throne and the treasure to himself.

  From their dark solitudes the Youth brought forth
  The black-haired damsels, lovely as the sun,
  And Jemshíd's sisters, long imprisoned there;
  And gladly did the inmates of that harem
  Pour out their gratitude on being freed
  From that terrific monster; thanks to Heaven
  Devoutly they expressed, and ardent joy.

Feridún inquired of Arnawáz why Zohák had chosen the route towards Ind; and she replied, "For two reasons: the first is, he expects to encounter thee in that quarter; and if he fails, he will subdue the whole country, which is the seat of sorcery, and thus obtain possession of a renowned magician who can charm thee into his power.

 "He wishes to secure within his grasp
  That region of enchantment, Hindústán,
  And then obtain relief from what he feels;
  For night and day the terror of thy name
  Oppresses him, his heart is all on fire,
  And life is torture to him."

FERIDÚN

Kandrú, the keeper of the talisman, having effected his escape, fled to Zohák, to whom he gave intelligence of the release of his women, the destruction of the talisman, and the conquest of his empire.

  "The sign of retribution has appeared,
  For sorrow is the fruit of evil deeds."
  Thus Kandrú spoke: "Three warriors have advanced
  Upon thy kingdom from a distant land,
  One of them young, and from his air and mien
  He seems to me of the Kaiánian race.
  He came, and boldly seized the splendid throne,
  And all thy spells, and sorceries, and magic,
  Were instantly dissolved by higher power,
  And all who dwelt within thy palace walls,
  Demon or man, all utterly destroyed,
  Their severed heads cast weltering on the ground."
  Then was Zohák confounded, and he shrunk
  Within himself with terror, thinking now
  His doom was sealed; but anxious to appear
  In presence of his army, gay and cheerful,
  Lest they too should despair, he dressed himself
  In rich attire, and with a pleasant look,
  Said carelessly: "Perhaps some gamesome guest
  Hath in his sport committed this strange act."
  "A guest, indeed!" Kandrú replied, "a guest,
  In playful mood to batter down thy palace!
  If he had been thy guest, why with his mace,
  Cow-headed, has he done such violence?
  Why did he penetrate thy secret chambers,
  And bring to light the beautiful Shahrnáz,
  And red-lipped Arnawáz?" At this, Zohák
  Trembled with wrath—the words were death to him;
  And sternly thus he spoke: "What hast thou fled
  Through fear, betraying thy important trust?
  No longer shalt thou share my confidence,
  No longer share my bounty and regard."
  To this the keeper tauntingly replied:
  "Thy kingdom is overthrown, and nothing now
  Remains for thee to give me; thou art lost."

The tyrant immediately turned towards his army, with the intention of making a strong effort to regain his throne, but he found that as soon as the soldiers and the people were made acquainted with the proceedings and success of Feridún, rebellion arose among them, and shuddering with horror at the cruelty exercised by him in providing food for the accursed serpents, they preferred embracing the cause of the new king. Zohák, seeing that he had lost the affections of the army, and that universal revolt was the consequence, adopted another course, and endeavored alone to be revenged upon his enemy. He proceeded on his journey, and arriving by night at the camp of Feridún, hoped to find him off his guard and put him to death. He ascended a high place, himself unobserved, from which he saw Feridún sitting engaged in soft dalliance with the lovely Shahrnáz. The fire of jealousy and revenge now consumed him more fiercely, and he was attempting to effect his purpose, when Feridún was roused by the noise, and starting up struck a furious blow with his cow-headed mace upon the temples of Zohák, which crushed the bone, and he was on the point of giving him another; but a supernatural voice whispered in his ear,

  "Slay him not now—his time is not yet come,
  His punishment must be prolonged awhile;
  And as he cannot now survive the wound,
  Bind him with heavy chains—convey him straight
  Upon the mountain, there within a cave,
  Deep, dark, and horrible—with none to soothe
  His sufferings, let the murderer lingering die."

  The work of heaven performing, Feridún
  First purified the world from sin and crime.

  Yet Feridún was not an angel, nor
  Composed of musk or ambergris. By justice
  And generosity he gained his fame.
  Do thou but exercise these princely virtues,
  And thou wilt be renowned as Feridún.

FERIDÚN AND HIS THREE SONS

Feridún had three sons. One of them was named Sílim, the other Túr, and the third Irij. When they had grown up, he called before him a learned person named Chundel, and said to him: "Go thou in quest of three daughters, born of the same father and mother, and adorned with every grace and accomplishment, that I may have my three sons married into one family." Chundel departed accordingly, and travelled through many countries in fruitless search, till he came to the King of Yemen, whose name was Sarú, and found that he had three daughters of the character and qualifications required. He therefore delivered Feridún's proposition to him, to which the King of Yemen agreed. Then Feridún sent his three sons to Yemen, and they married the three daughters of the king, who gave them splendid dowries in treasure and jewels. It is related that Feridún afterwards divided his empire among his sons. To Sílim he gave Rúm and Kháwer; to Túr, Túrán;[2] and to Irij, Irán or Persia. The sons then repaired to their respective kingdoms. Persia was a beautiful country, and the garden of spring, full of freshness and perfume; Túrán, on the contrary, was less cultivated, and the scene of perpetual broils and insurrections. The elder brother, Sílim, was therefore discontented with the unfair partition of the empire, and displeased with his father. He sent to Túr, saying: "Our father has given to Irij the most delightful and productive kingdom, and to us, two wild uncultivated regions. I am the eldest son, and I am not satisfied with this distribution—what sayest thou?" When this message was communicated to Túr, he fully concurred in the sentiments expressed by his brother, and determined to unite with him in any undertaking that might promise the accomplishment of their purpose, which was to deprive Irij of his dominions. But he thought it would be most expedient, in the first instance, to make their father acquainted with the dissatisfaction he had produced; "for," he thought to himself, "in a new distribution, he may assign Persia to me." Then he wrote to Sílim, advising that a messenger should be sent at once to Feridún to inform him of their dissatisfaction, and bring back a reply. The same messenger was dispatched by Sílim accordingly on that mission,

  Charged with unfilial language. "Give," he said,
  "This stripling Irij a more humble portion,
  Or we will, from the mountains of Túrán,
  From Rúm, and Chín, bring overwhelming troops,
  Inured to war, and shower disgrace and ruin
  On him and Persia."

When the messenger arrived at the court of Feridún, and had obtained permission to appear in the presence of the king, he kissed the ground respectfully, and by command related the purpose of his journey. Feridún was surprised and displeased, and said, in reply:

  "Have I done wrong, done evil? None, but good.
  I gave ye kingdoms, that was not a crime;
  But if ye fear not me, at least fear God.
  My ebbing life approaches to an end,
  And the possessions of this fleeting world
  Will soon pass from me. I am grown too old
  To have my passions roused by this rebellion;
  All I can do is, with paternal love,
  To counsel peace. Be with your lot contented;
  Seek not unnatural strife, but cherish peace."

After the departure of the messenger Feridún called Irij before him, and said: "Thy two brothers, who are older than thou art, have confederated together and threaten to bring a large army against thee for the purpose of seizing thy kingdom, and putting thee to death. I have received this information from a messenger, who further says, that if I take thy part they will also wage war upon me." And after Irij had declared that in this extremity he was anxious to do whatever his father might advise, Feridún continued: "My son, thou art unable to resist the invasion of even one brother; it will, therefore, be impossible for thee to oppose both. I am now aged and infirm, and my only wish is to pass the remainder of my days in retirement and repose. Better, then, will it be for thee to pursue the path of peace and friendship, and like me throw away all desire for dominion.

 "For if the sword of anger is unsheathed,
  And war comes on, thy head will soon be freed
  From all the cares of government and life.
  There is no cause for thee to quit the world,
  The path of peace and amity is thine."

Irij agreed with his father, and declared that he would willingly sacrifice his throne and diadem rather than go to war with his brothers.

 "Look at the Heavens, how they roll on;
  And look at man, how soon he's gone.
  A breath of wind, and then no more;
  A world like this, should man deplore?"

With these sentiments Irij determined to repair immediately to his brothers, and place his kingdom at their disposal, hoping by this means to merit their favor and affection, and he said:

  "I feel no resentment, I seek not for strife,
  I wish not for thrones and the glories of life;
  What is glory to man?—an illusion, a cheat;
  What did it for Jemshíd, the world at his feet?
  When I go to my brothers their anger may cease,
  Though vengeance were fitter than offers of peace."

Feridún observed to him: "It is well that thy desire is for reconciliation, as thy brothers are preparing for war." He then wrote a letter to his sons, in which he said: "Your younger brother considers your friendship and esteem of more consequence to him than his crown and throne. He has banished from his heart every feeling of resentment against you; do you, in the like manner, cast away hostility from your hearts against him. Be kind to him, for it is incumbent upon the eldest born to be indulgent and affectionate to their younger brothers. Although your consideration for my happiness has passed away, I still wish to please you." As soon as the letter was finished, Irij mounted his horse, and set off on his journey, accompanied by several of his friends, but not in such a manner, and with such an equipment, as might betray his rank or character. When he arrived with his attendants in Turkistán, he found that the armies of his two brothers were ready to march against him. Sílim and Túr, being apprised of the approach of Irij, went out of the city, according to ancient usage, to meet the deputation which was conveying to them their father's letter. Irij was kindly received by them, and accommodated in the royal residence.

It is said that Irij was in person extremely prepossessing, and that when the troops first beheld him, they exclaimed: "He is indeed fit to be a king!" In every place all eyes were fixed upon him, and wherever he moved he was followed and surrounded by the admiring army and crowds of people.

  In numerous groups the soldiers met, and blessed
  The name of Irij, saying in their hearts,
  This is the man to lead an armed host,
  And worthy of the diadem and throne.

The courtiers of the two brothers, alarmed by these demonstrations of attachment to Irij continually before their eyes, represented to Sílim and Túr that the army was disaffected towards them, and that Irij alone was considered deserving of the supreme authority. This intimation exasperated the malignant spirit of the two brothers: for although at first determined to put Irij to death, his youth and prepossessing appearance had in some degree subdued their animosity. They were therefore pleased with the intelligence, because it afforded a new and powerful reason for getting rid of him. "Look at our troops," said Sílim to Túr, "how they assemble in circles together, and betray their admiration of him. I fear they will never march against Persia. Indeed it is not improbable that even the kingdom of Túrán may fall into his hands, since the hearts of our soldiers have become so attached to him.

  "No time is this to deviate from our course,
  We must rush on; our armies plainly show
  Their love for Irij, and if we should fail
  To root up from its place this flourishing tree,
  Our cause is lost for ever."

Again, Sílim said to Túr: "Thou must put Irij to death, and then his kingdom will be thine." Túr readily undertook to commit that crime, and, on the following day, at an interview with Irij, he said to him: "Why didst thou consent to be the ruler of Persia, and fail in showing a proper regard for the interests of thy elder brothers? Whilst our barren kingdoms are constantly in a state of warfare with the Turks, thou art enjoying peace and tranquillity upon the throne of a fruitful country? Must we, thy elder brothers, remain thus under thy commands, and in subordinate stations?

 "Must thou have gold and treasure,
  And thy heart be wrapt in pleasure,
  Whilst we, thy elder born,
  Of our heritage are shorn?
  Must the youngest still be nursed,
  And the elder branches cursed?
  And condemned, by stern command,
  To a wild and sterile land?"

When Irij heard these words from Túr, he immediately replied, saying:

 "I only seek tranquillity and peace;
  I look not on the crown of sovereignty.
  Nor seek a name among the Persian host;
  And though the throne and diadem are mine,
  I here renounce them, satisfied to lead
  A private life. For what hath ever been
  The end of earthly power and pomp, but darkness?
  I seek not to contend against my brothers;
  Why should I grieve their hearts, or give distress
  To any human being? I am young,
  And Heaven forbid that I should prove unkind!"

Notwithstanding, however, these declarations of submission, and repeated assurances of his resolution to resign the monarchy of Persia, Túr would not believe one word. In a moment he sprung up, and furiously seizing the golden chair from which he had just risen, struck a violent blow with it on the head of Irij, calling aloud, "Bind him, bind him!" The youth, struggling on the ground, exclaimed: "O, think of thy father, and pity me! Have compassion on thy own soul! I came for thy protection, therefore do not take my life: if thou dost, my blood will call out for vengeance to the Almighty. I ask only for peace and retirement. Think of my father, and pity me!

  "Wouldst thou, with life endowed, take life away?
  Torture not the poor ant, which drags the grain
  Along the dust; it has a life, and life
  Is sweet and precious. Did the innocent ant
  Offend thee ever? Cruel must he be
  Who would destroy a living thing so harmless!
  And wilt thou, reckless, shed thy brother's blood,
  And agonize the feelings of a father?
  Pause, and avoid the wrath of righteous Heaven!"

But Túr was not to be softened by the supplications of his brother. Without giving any reply, he drew his dagger, and instantly dissevered the head of the youth from his body.

  With musk and ambergris he first embalmed
  The head of Irij, then to his old father
  Dispatched the present with these cruel words:
  "Here is the head of thy beloved son,
  Thy darling favourite, dress it with a crown
  As thou wert wont; and mark the goodly fruit
  Thou hast produced. Adorn thy ivory throne,
  In all its splendour, for this worthy head,
  And place it in full majesty before thee!"

In the meantime, Feridún had prepared a magnificent reception for his son. The period of his return had arrived, and he was in anxious expectation of seeing him, when suddenly he received intelligence that Irij had been put to death by his brothers. The mournful spectacle soon reached his father's house.

  A scream of agony burst from his heart,
  As wildly in his arms he clasped the face
  Of his poor slaughtered son; then down he sank
  Senseless upon the earth. The soldiers round
  Bemoaned the sad catastrophe, and rent
  Their garments in their grief. The souls of all
  Were filled with gloom, their eyes with flowing tears,
  For hope had promised a far different scene;
  A day of heart-felt mirth and joyfulness,
  When Irij to his father's house returned.

After the extreme agitation of Feridún had subsided, he directed all his people to wear black apparel, in honor of the murdered youth, and all his drums and banners to be torn to pieces. They say that subsequent to this dreadful calamity he always wore black clothes. The head of Irij was buried in a favorite garden, where he had been accustomed to hold weekly a rural entertainment. Feridún, in performing the last ceremony, pressed it to his bosom, and with streaming eyes exclaimed:

  "O Heaven, look down upon my murdered boy;
  His severed head before me, but his body
  Torn by those hungry wolves! O grant my prayer,
  That I may see, before I die, the seed
  Of Irij hurl just vengeance on the heads
  Of his assassins; hear, O hear my prayer."
  —Thus he in sorrow for his favourite son
  Obscured the light which might have sparkled still,
  Withering the jasmine flower of happy days;
  So that his pale existence looked like death.

MINÚCHIHR

Feridún continued to cherish with the fondest affection the memory of his murdered son, and still looked forward with anxiety to the anticipated hour of retribution. He fervently hoped that a son might be born to take vengeance for his father's death. But it so happened that Mahafríd, the wife of Irij, gave birth to a daughter. When this daughter grew up, Feridún gave her in marriage to Pishung, and from that union an heir was born who in form and feature resembled Irij and Feridún. He was called Minúchihr, and great rejoicings took place on the occasion of his birth.

  The old man's lips, with smiles apart,
  Bespoke the gladness of his heart.
  And in his arms he took the boy
  The harbinger of future joy;
  Delighted that indulgent Heaven
  To his fond hopes this pledge had given,
  It seemed as if, to bless his reign,
  Irij had come to life again.

The child was nourished with great tenderness during his infancy, and when he grew up he was sedulously instructed in every art necessary to form the character, and acquire the accomplishments of a warrior. Feridún was accustomed to place him on the throne, and decorate his brows with the crown of sovereignty; and the soldiers enthusiastically acknowledged him as their king, urging him to rouse himself and take vengeance of his enemies for the murder of his grandfather. Having opened his treasury, Feridún distributed abundance of gold among the people, so that Minúchihr was in a short time enabled to embody an immense army, by whom he was looked upon with attachment and admiration.

When Sílim and Túr were informed of the preparations that were making against them, that Minúchihr, having grown to manhood, was distinguished for his valor and intrepidity, and that multitudes flocked to his standard with the intention of forwarding his purpose of revenge, they were seized with inexpressible terror, and anticipated an immediate invasion of their kingdoms. Thus alarmed, they counselled together upon the course it would be wisest to adopt.

  "Should he advance, his cause is just,
  And blood will mingle with the dust,
  But heaven forbid our power should be
  O'erwhelmed to give him victory;
  Though strong his arm, and wild his ire,
  And vengeance keen his heart inspire."

They determined, at length, to pursue pacific measures, and endeavor by splendid presents and conciliatory language to regain the good-will of Feridún. The elephants were immediately loaded with treasure, a crown of gold, and other articles of value, and a messenger was dispatched, charged with an acknowledgment of guilt and abundant expressions of repentance. "It was Iblís," they said, "who led us astray, and our destiny has been such that we are in every way criminal. But thou art the ocean of mercy; pardon our offences. Though manifold, they were involuntary, and forgiveness will cleanse our hearts and restore us to ourselves. Let our tears wash away the faults we have committed. To Minúchihr and to thyself we offer obedience and fealty, and we wait your commands, being but the dust of your feet."

When the messenger arrived at the court of Feridún he first delivered the magnificent presents, and the king, having placed Minúchihr on a golden chair by his side, observed to him, "These presents are to thee a prosperous and blessed omen—they show that thy enemy is afraid of thee." Then the messenger was permitted to communicate the object of his mission.

  He spoke with studied phrase, intent to hide,
  Or mitigate the horror of their crime;
  And with excuses plausible and bland
  His speech was dressed. The brothers, he observed,
  Desired to see their kinsman Minúchihr,
  And with the costliest gems they sought to pay
  The price of kindred blood unjustly shed—
  And they would willingly to him resign
  Their kingdoms for the sake of peace and friendship.

  The monarch marked him scornfully, and said:
  "Canst thou conceal the sun? It is in vain
  Truth to disguise with words of shallow meaning.
  Now hear my answer. Ask thy cruel masters,
  Who talk of their affection for the prince,
  Where lies the body of the gentle Irij?
  Him they have slain, the fierce, unnatural brothers,
  And now they thirst to gain another victim.
  They long to see the face of Minúchihr!
  Yes, and they shall, surrounded by his soldiers,
  And clad in steel, and they shall feel the edge
  Of life-destroying swords. Yes, they shall see him!"

After uttering this indignant speech, Feridún showed to the messenger his great warriors, one by one. He showed him Kavah and his two sons, Shahpúr, and Shírúeh, and Kárun, and Sám,[3] and Narímán, and other chiefs—all of admirable courage and valor in war—and thus resumed:

  "Hence with your presents, hence, away,
  Can gold or gems turn night to day?
  Must kingly heads be bought and sold,
  And shall I barter blood for gold?
  Shall gold a father's heart entice,
  Blood to redeem beyond all price?
  Hence, hence with treachery; I have heard
  Their glozing falsehoods, every word;
  But human feelings guide my will,
  And keep my honour sacred still.
  True is the oracle we read:
  'Those who have sown oppression's seed
  Reap bitter fruit; their souls, perplext,
  Joy not in this world or the next.'
  The brothers of my murdered boy,
  Who could a father's hopes destroy,
  An equal punishment will reap,
  And lasting vengeance o'er them sweep.
  They rooted up my favourite tree,
  But yet a branch remains to me.
  Now the young lion comes apace,
  The glory of his glorious race;
  He comes apace, to punish guilt,
  Where brother's blood was basely spilt;
  And blood alone for blood must pay;
  Hence with your gold, depart, away!"

When the messenger heard these reproaches, mingled with poison, he immediately took leave, and trembling with fear, returned to Sílim and Túr with the utmost speed. He described to them in strong and alarming terms the appearance and character of Minúchihr, and his warriors; of that noble youth who with frowning eyebrows was only anxious for battle. He then communicated to them in what manner he had been received, and repeated the denunciations of Feridún, at which the brothers were exceedingly grieved and disappointed. But Sílim said to Túr:

  "Let us be first upon the field, before
  He marshals his array. It follows not,
  That he should be a hero bold and valiant,
  Because he is descended from the brave;
  But it becomes us well to try our power,—
  For speed, in war, is better than delay."

In this spirit the two brothers rapidly collected from both their kingdoms a large army, and proceeded towards Irán. On hearing of their progress, Feridún said: "This is well—they come of themselves. The forest game surrenders itself voluntarily at the foot of the sportsman." Then he commanded his army to wait quietly till they arrived; for skill and patience, he observed, will draw the lion's head into your toils.

As soon as the enemy had approached within a short distance, Minúchihr solicited Feridún to commence the engagement—and the king having summoned his chief warriors before him, appointed them all, one by one, to their proper places.

  The warriors of renown assembled straight
  With ponderous clubs; each like a lion fierce,
  Girded his loins impatient. In their front
  The sacred banner of the blacksmith waved;
  Bright scimitars were brandished in the air;
  Beneath them pranced their steeds, all armed for fight,
  And so incased in iron were the chiefs
  From top to toe, their eyes were only seen.

  When Kárun drew his hundred thousand troops
  Upon the field, the battle-word was given,
  And Minúchihr was, like the cypress tall,
  Engaged along the centre of the hosts;
  And like the moon he shone, amid the groups
  Of congregated clouds, or as the sun
  Glittering upon the mountain of Alberz.
  The squadrons in advance Kabád commanded,
  Garshásp the left, and Sám upon the right.

  The shedders of a brother's blood had now
  Brought their innumerous legions to the strife,
  And formed them in magnificent array:
  The picket guards were almost thrown together,
  When Túr sprung forward, and with sharp reproach,
  And haughty gesture, thus addressed Kabád:
  "Ask this new king, this Minúchihr, since Heaven
  To Irij gave a daughter, who on him
  Bestowed the mail, the battle-axe, and sword?"
  To this insulting speech, Kabád replied:
  "The message shall be given, and I will bring
  The answer, too. Ye know what ye have done;
  Have ye not murdered him who, trusting, sought
  Protection from ye? All mankind for this
  Must curse your memory till the day of doom;
  If savage monsters were to fly your presence,
  It would not be surprising. Those who die
  In this most righteous cause will go to Heaven,
  With all their sins forgotten!" Then Kabád
  Went to the king, and told the speech of Túr:
  A smile played o'er the cheek of Minúchihr
  As thus he spoke: "A boaster he must be,
  Or a vain fool, for when engaged in battle,
  Vigour of arm and the enduring soul,
  Will best be proved. I ask but for revenge—
  Vengeance for Irij slain. Meanwhile, return;
  We shall not fight to-day."

                               He too retired,
  And in his tent upon the sandy plain,
  Ordered the festive board to be prepared,
  And wine and music whiled the hours away.

When morning dawned the battle commenced, and multitudes were slain on both sides.

  The spacious plain became a sea of blood;
  It seemed as if the earth was covered o'er
  With crimson tulips; slippery was the ground,
  And all in dire confusion.

The army of Minúchihr was victorious, owing to the bravery and skill of the commander. But Heaven was in his favor.

In the evening Sílim and Túr consulted together, and came to the resolution of effecting a formidable night attack on the enemy. The spies of Minúchihr, however, obtained information of this intention, and communicated the secret to the king. Minúchihr immediately placed the army in charge of Kárun, and took himself thirty thousand men to wait in ambuscade for the enemy, and frustrate his views. Túr advanced with a hundred thousand men; but as he advanced, he found every one on the alert, and aware of his approach. He had gone too far to retreat in the dark without fighting, and therefore began a vigorous conflict. Minúchihr sprung up from his ambuscade, and with his thirty thousand men rushed upon the centre of the enemy's troops, and in the end encountered Túr. The struggle was not long. Minúchihr dexterously using his javelin, hurled him from his saddle precipitately to the ground, and then with his dagger severed the head from his body. The body he left to be devoured by the beasts of the field, and the head he sent as a trophy to Feridún; after which, he proceeded in search of Sílim.

The army of the confederates, however, having suffered such a signal defeat, Sílim thought it prudent to fall back and take refuge in a fort. But Minúchihr went in pursuit, and besieged the castle. One day a warrior named Kakú made a sally out of the fort, and approaching the centre of the besieging army, threw a javelin at Minúchihr, which, however, fell harmless before it reached its aim. Then Minúchihr seized the enemy by the girdle, raised him up in air, and flung him from his saddle to the ground.

  He grasped the foe-man by the girth,
  And thundering drove him to the earth;
  By wound of spear, and gory brand,
  He died upon the burning sand.

The siege was continued for some time with the view of weakening the power of Sílim; at last Minúchihr sent a message to him, saying: "Let the battle be decided between us. Quit the fort, and boldly meet me here, that it may be seen to whom God gives the victory." Sílim could not, without disgrace, refuse this challenge: he descended from the fort, and met Minúchihr. A desperate conflict ensued, and he was slain on the spot. Minúchihr's keen sword severed the royal head from the body, and thus quickly ended the career of Sílim. After that, the whole of the enemy's troops were defeated and put to flight in every direction.

The leading warriors of the routed army now sought protection from Minúchihr, who immediately complied with their solicitation, and by their influence all the forces of Sílim and Túr united under him. To each he gave rank according to his merits. After the victory, Minúchihr hastened to pay his respects to Feridún, who received him with praises and thanksgivings, and the customary honors. Returning from the battle, Feridún met him on foot; and the moment Minúchihr beheld the venerable monarch, he alighted and kissed the ground. They then, seated in the palace together, congratulated themselves on the success of their arms. In a short time after, the end of Feridún approached; when recommending Minúchihr to the care of Sám and Narímán, he said: "My hour of departure has arrived, and I place the prince under your protection." He then directed Minúchihr to be seated on the throne;

  And put himself the crown upon his head,
  And stored his mind with counsel good and wise.

Upon the death of Feridún, Minúchihr accordingly succeeded to the government of the empire, and continued to observe strictly all the laws and regulations of his great grandfather. He commanded his subjects to be constant in the worship of God.

  The army and the people gave him praise,
  Prayed for his happiness and length of days;
  Our hearts, they said, are ever bound to thee;
  Our hearts, inspired by love and loyalty.

ZÁL, THE SON OF SÁM

According to the traditionary histories from which Firdusi has derived his legends, the warrior Sám had a son born to him whose hair was perfectly white. On his birth the nurse went to Sám and told him that God had blessed him with a wonderful child, without a single blemish, excepting that his hair was white; but when Sám saw him he was grieved:

  His hair was white as goose's wing,
  His cheek was like the rose of spring
  His form was straight as cypress tree—
  But when the sire was brought to see
  That child with hair so silvery white,
  His heart revolted at the sight.

His mother gave him the name of Zál and the people said to Sám, "This is an ominous event, and will be to thee productive of nothing but calamity; it would be better if thou couldst remove him out of sight.

 "No human being of this earth
  Could give to such a monster birth;
  He must be of the Demon race,
  Though human still in form and face.
  If not a Demon, he, at least,
  Appears a party-coloured beast."

When Sám was made acquainted with these reproaches and sneers of the people, he determined, though with a sorrowful heart, to take him up to the mountain Alberz, and abandon him there to be destroyed by beasts of prey. Alberz was the abode of the Símúrgh or Griffin,[4] and, whilst flying about in quest of food for his hungry young ones, that surprising animal discovered the child lying alone upon the hard rock, crying and sucking its fingers. The Símúrgh, however, felt no inclination to devour him, but compassionately took him up in the air, and conveyed him to his own habitation.

  He who is blest with Heaven's grace
  Will never want a dwelling-place
  And he who bears the curse of Fate
  Can never change his wretched state.
  A voice, not earthly, thus addressed
  The Símúrgh in his mountain nest—
  "To thee this mortal I resign,
  Protected by the power divine;
  Let him thy fostering kindness share,
  Nourish him with paternal care;
  For from his loins, in time, will spring
  The champion of the world, and bring
  Honour on earth, and to thy name;
  The heir of everlasting fame."

The young ones were also kind and affectionate to the infant, which was thus nourished and protected by the Símúrgh for several years.

THE DREAM OF SÁM

It is said that one night, after melancholy musings and reflecting on the miseries of this life, Sám was visited by a dream, and when the particulars of it were communicated to the interpreters of mysterious warnings and omens, they declared that Zál was certainly still alive, although he had been long exposed on Alberz, and left there to be torn to pieces by wild animals. Upon this interpretation being given, the natural feelings of the father returned, and he sent his people to the mountain in search of Zál, but without success. On another night Sám dreamt a second time, when he beheld a young man of a beautiful countenance at the head of an immense army, with a banner flying before him, and a Múbid on his left hand. One of them addressed Sám, and reproached him thus:—

  Unfeeling mortal, hast thou from thy eyes
  Washed out all sense of shame? Dost thou believe
  That to have silvery tresses is a crime?
  If so, thy head is covered with white hair;
  And were not both spontaneous gifts from Heaven?
  Although the boy was hateful to thy sight,
  The grace of God has been bestowed upon him;
  And what is human tenderness and love
  To Heaven's protection? Thou to him wert cruel,
  But Heaven has blest him, shielding him from harm.

Sám screamed aloud in his sleep, and awoke greatly terrified. Without delay he went himself to Alberz, and ascended the mountain, and wept and prayed before the throne of the Almighty, saying:—

  "If that forsaken child be truly mine,
  And not the progeny of Demon fell,
  O pity me! forgive the wicked deed,
  And to my eyes, my injured son restore."

His prayer was accepted. The Símúrgh, hearing the lamentations of Sám among his people, knew that he had come in quest of his son, and thus said to Zál:—"I have fed and protected thee like a kind nurse, and I have given thee the name of Dustán, like a father. Sám, the warrior, has just come upon the mountain in search of his child, and I must restore thee to him, and we must part." Zál wept when he heard of this unexpected separation, and in strong terms expressed his gratitude to his benefactor; for the Wonderful Bird had not omitted to teach him the language of the country, and to cultivate his understanding, removed as they were to such a distance from the haunts of mankind. The Símúrgh soothed him by assuring him that he was not going to abandon him to misfortune, but to increase his prosperity; and, as a striking proof of affection, gave him a feather from his own wing, with these instructions:—"Whenever thou art involved in difficulty or danger, put this feather on the fire, and I will instantly appear to thee to ensure thy safety. Never cease to remember me.

 "I have watched thee with fondness by day and by night,
  And supplied all thy wants with a father's delight;
  O forget not thy nurse—still be faithful to me—
  And my heart will be ever devoted to thee."

Zál immediately replied in a strain of gratitude and admiration; and then the Símúrgh conveyed him to Sám, and said to him: "Receive thy son—he is of wonderful promise, and will be worthy of the throne and the diadem."

  The soul of Sám rejoiced to hear
  Applause so sweet to a parent's ear;
  And blessed them both in thought and word,
  The lovely boy, and the Wondrous Bird.

He also declared to Zál that he was ashamed of the crime of which he had been guilty, and that he would endeavor to obliterate the recollection of the past by treating him in future with the utmost respect and honor.

When Minúchihr heard from Zábul of these things, and of Sám's return, he was exceedingly pleased, and ordered his son, Nauder, with a splendid istakbál,[5] to meet the father and son on their approach to the city. They were surrounded by warriors and great men, and Sám embraced the first moment to introduce Zál to the king.

  Zál humbly kissed the earth before the king,
  And from the hands of Minúchihr received
  A golden mace and helm. Then those who knew
  The stars and planetary signs, were told
  To calculate the stripling's destiny;
  And all proclaimed him of exalted fortune,
  That he would be prodigious in his might,
  Outshining every warrior of the age.

Delighted with this information, Minúchihr, seated upon his throne, with Kárun on one side and Sám on the other, presented Zál with Arabian horses, and armor, and gold, and splendid garments, and appointed Sám to the government of Kábul, Zábul, and Ind. Zál accompanied his father on his return; and when they arrived at Zábulistán, the most renowned instructors in every art and science were collected together to cultivate and enrich his young mind.

In the meantime Sám was commanded by the king to invade and subdue the Demon provinces of Karugsár and Mázinderán;[6] and Zál was in consequence left by his father in charge of Zábulistán. The young nursling of the Símúrgh is said to have performed the duties of sovereignty with admirable wisdom and discretion, during the absence of his father. He did not pass his time in idle exercises, but with zealous delight in the society of accomplished and learned men, for the purpose of becoming familiar with every species of knowledge and acquirement. The city of Zábul, however, as a constant residence, did not entirely satisfy him, and he wished to see more of the world; he therefore visited several other places, and proceeded as far as Kábul, where he pitched his tents, and remained for some time.

RÚDÁBEH

The chief of Kábul was descended from the family of Zohák. He was named Mihráb, and to secure the safety of his state, paid annual tribute to Sám. Mihráb, on the arrival of Zál, went out of the city to see him, and was hospitably entertained by the young hero, who soon discovered that he had a daughter of wonderful attractions.

  Her name Rúdábeh; screened from public view,
  Her countenance is brilliant as the sun;
  From head to foot her lovely form is fair
  As polished ivory. Like the spring, her cheek
  Presents a radiant bloom,—in stature tall,
  And o'er her silvery brightness, richly flow
  Dark musky ringlets clustering to her feet.
  She blushes like the rich pomegranate flower;
  Her eyes are soft and sweet as the narcissus,
  Her lashes from the raven's jetty plume
  Have stolen their blackness, and her brows are bent
  Like archer's bow. Ask ye to see the moon?
  Look at her face. Seek ye for musky fragrance?
  She is all sweetness. Her long fingers seem
  Pencils of silver, and so beautiful
  Her presence, that she breathes of Heaven and love.

Such was the description of Rúdábeh, which inspired the heart of Zál with the most violent affection, and imagination added to her charms.

Mihráb again waited on Zál, who received him graciously, and asked him in what manner he could promote his wishes. Mihráb said that he only desired him to become his guest at a banquet he intended to invite him to; but Zál thought proper to refuse, because he well knew, if he accepted an invitation of the kind from a relation of Zohák, that his father Sám and the King of Persia would be offended. Mihráb returned to Kábul disappointed, and having gone into his harem, his wife, Síndokht, inquired after the stranger from Zábul, the white-headed son of Sám. She wished to know what he was like, in form and feature, and what account he gave of his sojourn with the Símúrgh. Mihráb described him in the warmest terms of admiration—he was valiant, he said, accomplished and handsome, with no other defect than that of white hair. And so boundless was his praise, that Rúdábeh, who was present, drank every word with avidity, and felt her own heart warmed into admiration and love. Full of emotion, she afterwards said privately to her attendants:

  "To you alone the secret of my heart
  I now unfold; to you alone confess
  The deep sensations of my captive soul.
  I love, I love; all day and night of him
  I think alone—I see him in my dreams—
  You only know my secret—aid me now,
  And soothe the sorrows of my bursting heart."

The attendants were startled with this confession and entreaty, and ventured to remonstrate against so preposterous an attachment.

  "What! hast thou lost all sense of shame,
  All value for thy honored name!
  That thou, in loveliness supreme,
  Of every tongue the constant theme,
  Should choose, and on another's word.
  The nursling of a Mountain Bird!
  A being never seen before,
  Which human mother never bore!
  And can the hoary locks of age,
  A youthful heart like thine engage?
  Must thy enchanting form be prest
  To such a dubious monster's breast?
  And all thy beauty's rich array,
  Thy peerless charms be thrown away?"

This violent remonstrance was more calculated to rouse the indignation of Rúdábeh than to induce her to change her mind. It did so. But she subdued her resentment, and again dwelt upon the ardor of her passion.

  "My attachment is fixed, my election is made,
  And when hearts are enchained 'tis in vain to upbraid.
  Neither Kízar nor Faghfúr I wish to behold,
  Nor the monarch of Persia with jewels and gold;
  All, all I despise, save the choice of my heart,
  And from his beloved image I never can part.
  Call him aged, or young, 'tis a fruitless endeavour
  To uproot a desire I must cherish for ever;
  Call him old, call him young, who can passion control?
  Ever present, and loved, he entrances my soul.
  'Tis for him I exist—him I worship alone,
  And my heart it must bleed till I call him my own."

As soon as the attendants found that Rúdábeh's attachment was deeply fixed, and not to be removed, they changed their purpose, and became obedient to her wishes, anxious to pursue any measure that might bring Zál and their mistress together. Rúdábeh was delighted with this proof of their regard.

It was spring-time, and the attendants repaired towards the halting-place of Zál, in the neighborhood of the city. Their occupation seemed to be gathering roses along the romantic banks of a pellucid streamlet, and when they purposely strayed opposite the tent of Zál, he observed them, and asked his friends—why they presumed to gather roses in his garden. He was told that they were damsels sent by the moon of Kábulistán from the palace of Mihráb to gather roses, and upon hearing this his heart was touched with emotion. He rose up and rambled about for amusement, keeping the direction of the river, followed by a servant with a bow. He was not far from the damsels, when a bird sprung up from the water, which he shot, upon the wing, with an arrow. The bird happened to fall near the rose-gatherers, and Zál ordered his servant to bring it to him. The attendants of Rúdábeh lost not the opportunity, as he approached them, to inquire who the archer was. "Know ye not," answered the servant, "that this is Ním-rúz, the son of Sám, and also called Dustán, the greatest warrior ever known." At this the damsels smiled, and said that they too belonged to a person of distinction—and not of inferior worth—to a star in the palace of Mihráb. "We have come from Kábul to the King of Zábulistán, and should Zál and Rúdábeh be of equal rank, her ruby lips may become acquainted with his, and their wished-for union be effected." When the servant returned, Zál was immediately informed of the conversation that had taken place, and in consequence presents were prepared.

  They who to gather roses came—went back
  With precious gems—and honorary robes;
  And two bright finger-rings were secretly
  Sent to the princess.

Then did the attendants of Rúdábeh exult in the success of their artifice, and say that the lion had come into their toils. Rúdábeh herself, however, had some fears on the subject. She anxiously sought to know exactly the personal appearance of Zál, and happily her warmest hopes were realized by the description she received. But one difficulty remained—how were they to meet? How was she to see with her own eyes the man whom her fancy had depicted in such glowing colors? Her attendants, sufficiently expert at intrigue, soon contrived the means of gratifying her wishes. There was a beautiful rural retreat in a sequestered situation, the apartments of which were adorned with pictures of great men, and ornamented in the most splendid manner. To this favorite place Rúdábeh retired, and most magnificently dressed, awaiting the coming of Zál, whom her attendants had previously invited to repair thither as soon as the sun had gone down. The shadows of evening were falling as he approached, and the enamoured princess thus addressed him from her balcony:—

  "May happiness attend thee ever, thou,
  Whose lucid features make this gloomy night
  Clear as the day; whose perfume scents the breeze;
  Thou who, regardless of fatigue, hast come
  On foot too, thus to see me—"

Hearing a sweet voice, he looked up, and beheld a bright face in the balcony, and he said to the beautiful vision:—

  "How often have I hoped that Heaven
    Would, in some secret place display
  Thy charms to me, and thou hast given
    My heart the wish of many a day;
  For now thy gentle voice I hear,
    And now I see thee—speak again!
  Speak freely in a willing ear,
    And every wish thou hast obtain."

Not a word was lost upon Rúdábeh, and she soon accomplished her object. Her hair was so luxuriant, and of such a length, that casting it loose it flowed down from the balcony; and, after fastening the upper part to a ring, she requested Zál to take hold of the other end and mount up. He ardently kissed the musky tresses, and by them quickly ascended.

  Then hand in hand within the chambers they
  Gracefully passed.—Attractive was the scene,
  The walls embellished by the painter's skill,
  And every object exquisitely formed,
  Sculpture, and architectural ornament,
  Fit for a king. Zál with amazement gazed
  Upon what art had done, but more he gazed
  Upon the witching radiance of his love,
  Upon her tulip cheeks, her musky locks,
  Breathing the sweetness of a summer garden;
  Upon the sparkling brightness of her rings,
  Necklace, and bracelets, glittering on her arms.
  His mien too was majestic—on his head
  He wore a ruby crown, and near his breast
  Was seen a belted dagger. Fondly she
  With side-long glances marked his noble aspect,
  The fine proportions of his graceful limbs,
  His strength and beauty. Her enamoured heart
  Suffused her cheek with blushes, every glance
  Increased the ardent transports of her soul.
  So mild was his demeanour, he appeared
  A gentle lion toying with his prey.
  Long they remained rapt in admiration
  Of each other. At length the warrior rose,
  And thus addressed her: "It becomes not us
  To be forgetful of the path of prudence,
  Though love would dictate a more ardent course,
  How oft has Sám, my father, counselled me,
  Against unseeming thoughts,—unseemly deeds,—
  Always to choose the right, and shun the wrong.
  How will he burn with anger when he hears
  This new adventure; how will Minúchihr
  Indignantly reproach me for this dream!
  This waking dream of rapture! but I call
  High Heaven to witness what I now declare—
  Whoever may oppose my sacred vows,
  I still am thine, affianced thine, for ever."

  And thus Rúdábeh: "Thou hast won my heart,
  And kings may sue in vain; to thee devoted,
  Thou art alone my warrior and my love."
  Thus they exclaimed,—then Zál with fond adieus
  Softly descended from the balcony,
  And hastened to his tent.

As speedily as possible he assembled together his counsellors and Múbids to obtain their advice on the present extraordinary occasion, and he represented to them the sacred importance of encouraging matrimonial alliances.

  For marriage is a contract sealed by Heaven—
  How happy is the Warrior's lot, amidst
  His smiling children; when he dies, his son
  Succeeds him, and enjoys his rank and name.
  And is it not a glorious thing to say—
  This is the son of Zál, or this of Sám,
  The heir of his renowned progenitor?

He then related to them the story of his love and affection for the daughter of Mihráb; but the Múbids, well knowing that the chief of Kábul was of the family of Zohák, the serpent-king, did not approve the union desired, which excited the indignation of Zál. They, however, recommended his writing a letter to Sám, who might, if he thought proper, refer the matter to Minúchihr. The letter was accordingly written and despatched, and when Sám received it, he immediately referred the question to his astrologers, to know whether the nuptials, if solemnized between Zál and Rúdábeh, would be prosperous or not. They foretold that the nuptials would be prosperous, and that the issue would be a son of wonderful strength and power, the conqueror of the world. This announcement delighted the heart of the old warrior, and he sent the messenger back with the assurance of his approbation of the proposed union, but requested that the subject might be kept concealed till he returned with his army from the expedition to Karugsár, and was able to consult with Minúchihr.