WeRead Powered by ReaderPub
The Persian Literature, Comprising The Shah Nameh, The Rubaiyat, The Divan, and The Gulistan, Volume 1 cover

The Persian Literature, Comprising The Shah Nameh, The Rubaiyat, The Divan, and The Gulistan, Volume 1

Chapter 21: GARSHÁSP
Open in WeRead

About This Book

A collected volume presents major Persian poetic and prose forms: a sweeping heroic epic that narrates legendary kings, battles, and dynastic cycles in long narrative verse; a set of brief philosophical quatrains meditating on fate, wine, love, and mortality; lyric collections of ghazals characterized by dense imagery and spiritual longing; and prose chapters of moral tales and aphorisms combining anecdotes with ethical reflection. A scholarly introduction outlines historical background, manuscript sources, and textual transmission, while the selections emphasize recurring themes of honor, providence, worldly vanity, and the enduring power of storytelling.

Zál, exulting at his success, communicated the glad tidings to Rúdábeh by their female emissary, who had hitherto carried on successfully the correspondence between them. But as she was conveying an answer to this welcome news, and some presents to Zál, Síndokht, the mother of Rúdábeh, detected her, and, examining the contents of the packet, she found sufficient evidence, she thought, of something wrong.

  "What treachery is this? What have we here!
  Sirbund and male attire? Thou, wretch, confess!
  Disclose thy secret doings."

The emissary, however, betrayed nothing; but declared that she was a dealer in jewels and dresses, and had been only showing her merchandise to Rúdábeh. Síndokht, in extreme agitation of mind, hastened to her daughter's apartment to ascertain the particulars of this affair, when Rúdábeh at once fearlessly acknowledged her unalterable affection for Zál,

  "I love him so devotedly, all day,
  All night my tears have flowed unceasingly;
  And one hair of his head I prize more dearly
  Than all the world beside; for him I live;
  And we have met, and we have sat together,
  And pledged our mutual love with mutual joy
  And innocence of heart."

Rúdábeh further informed her of Sám's consent to their nuptials, which in some degree satisfied the mother. But when Mihráb was made acquainted with the arrangement, his rage was unbounded, for he dreaded the resentment of Sám and Minúchihr when the circumstances became fully known to them. Trembling with indignation he drew his dagger, and would have instantly rushed to Rúdábeh's chamber to destroy her, had not Síndokht fallen at his feet and restrained him. He insisted, however, on her being brought before him; and upon his promise not to do her any harm, Síndokht complied. Rúdábeh disdained to take off her ornaments to appear as an offender and a supplicant, but, proud of her choice, went into her father's presence, gayly adorned with jewels, and in splendid apparel. Mihráb received her with surprise.

  "Why all this glittering finery? Is the devil
  United to an angel? When a snake
  Is met with in Arabia, it is killed!"

But Rúdábeh answered not a word, and was permitted to retire with her mother.

When Minúchihr was apprised of the proceedings between Zál and Rúdábeh, he was deeply concerned, anticipating nothing but confusion and ruin to Persia from the united influence of Zál and Mihráb. Feridún had purified the world from the abominations of Zohák, and as Mihráb was a descendant of that merciless tyrant, he feared that some attempt would be made to resume the enormities of former times; Sám was therefore required to give his advice on the occasion.

The conqueror of Karugsár and Mázinderán was received on his return with cordial rejoicings, and he charmed the king with the story of his triumphant success. The monarch against whom he had fought was descended, on the mother's side, from Zohák, and his Demon army was more numerous than ants, or clouds of locusts, covering mountain and plain. Sám thus proceeded in his description of the conflict.

  "And when he heard my voice, and saw what deeds
  I had performed, approaching me, he threw
  His noose; but downward bending I escaped,
  And with my bow I showered upon his head
  Steel-pointed arrows, piercing through the brain;
  Then did I grasp his loins, and from his horse
  Cast him upon the ground, deprived of life.
  At this, the demons terrified and pale,
  Shrunk back, some flying to the mountain wilds,
  And others, taken on the battle-field,
  Became obedient to the Persian king."

Minúchihr, gratified by this result of the expedition, appointed Sám to a new enterprise, which was to destroy Kábul by fire and sword, especially the house of Mihráb; and that ruler, of the serpent-race, and all his adherents were to be put to death. Sám, before he took leave to return to his own government at Zábul, tried to dissuade him from this violent exercise of revenge, but without making any sensible impression upon him.

Meanwhile the vindictive intentions of Minúchihr, which were soon known at Kábul, produced the greatest alarm and consternation in the family of Mihráb. Zál now returned to his father, and Sám sent a letter to Minúchihr, again to deprecate his wrath, and appointed Zál the messenger. In this letter Sám enumerates his services at Karugsár and Mázinderán, and especially dwells upon the destruction of a prodigious dragon.

  "I am thy servant, and twice sixty years
  Have seen my prowess. Mounted on my steed,
  Wielding my battle-axe, overthrowing heroes,
  Who equals Sám, the warrior? I destroyed
  The mighty monster, whose devouring jaws
  Unpeopled half the land, and spread dismay
  From town to town. The world was full of horror,
  No bird was seen in air, no beast of prey
  In plain or forest; from the stream he drew
  The crocodile; the eagle from the sky.
  The country had no habitant alive,
  And when I found no human being left,
  I cast away all fear, and girt my loins,
  And in the name of God went boldly forth,
  Armed for the strife. I saw him towering rise,
  Huge as a mountain, with his hideous hair
  Dragging upon the ground; his long black tongue
  Shut up the path; his eyes two lakes of blood;
  And, seeing me, so horrible his roar,
  The earth shook with affright, and from his mouth
  A flood of poison issued. Like a lion
  Forward I sprang, and in a moment drove
  A diamond-pointed arrow through his tongue,
  Fixing him to the ground. Another went
  Down his deep throat, and dreadfully he writhed.
  A third passed through his middle. Then I raised
  My battle-axe, cow-headed, and with one
  Tremendous blow, dislodged his venomous brain,
  And deluged all around with blood and poison.
  There lay the monster dead, and soon the world
  Regained its peace and comfort. Now I'm old,
  The vigour of my youth is past and gone,
  And it becomes me to resign my station,
  To Zál, my gallant son."

Mihráb continued in such extreme agitation, that in his own mind he saw no means of avoiding the threatened desolation of his country but by putting his wife and daughter to death. Síndokht however had a better resource, and suggested the expediency of waiting upon Sám herself, to induce him to forward her own views and the nuptials between Zál and Rúdábeh. To this Mihráb assented, and she proceeded, mounted on a richly caparisoned horse, to Zábul with most magnificent presents, consisting of three hundred thousand dínars; ten horses with golden, and thirty with silver, housings; sixty richly attired damsels, carrying golden trays of jewels and musk, and camphor, and wine, and sugar; forty pieces of figured cloth; a hundred milch camels, and a hundred others for burden; two hundred Indian swords, a golden crown and throne, and four elephants. Sám was amazed and embarrassed by the arrival of this splendid array. If he accepted the presents, he would incur the anger of Minúchihr; and if he rejected them, Zál would be disappointed and driven to despair. He at length accepted them, and concurred in the wishes of Síndokht respecting the union of the two lovers.

When Zál arrived at the court of Minúchihr, he was received with honor, and the letter of Sám being read, the king was prevailed upon to consent to the pacific proposals that were made in favor of Mihráb, and the nuptials. He too consulted his astrologers, and was informed that the offspring of Zál and Rúdábeh would be a hero of matchless strength and valor. Zál, on his return through Kábul, had an interview with Rúdábeh, who welcomed him in the most rapturous terms:—

  Be thou for ever blest, for I adore thee,
  And make the dust of thy fair feet my pillow.

In short, with the approbation of all parties the marriage at length took place, and was celebrated at the beautiful summer-house where first the lovers met. Sám was present at Kábul on the happy occasion, and soon afterwards returned to Sístán, preparatory to resuming his martial labors in Karugsár and Mázinderán.

As the time drew near that Rúdábeh should become a mother, she suffered extremely from constant indisposition, and both Zál and Síndokht were in the deepest distress on account of her precarious state.

  The cypress leaf was withering; pale she lay,
  Unsoothed by rest or sleep, death seemed approaching.

At last Zál recollected the feather of the Símúrgh, and followed the instructions which he had received, by placing it on the fire. In a moment darkness surrounded them, which was, however, immediately dispersed by the sudden appearance of the Símúrgh. "Why," said the Símúrgh, "do I see all this grief and sorrow? Why are the tear-drops in the warrior's eyes? A child will be born of mighty power, who will become the wonder of the world."

The Símúrgh then gave some advice which was implicitly attended to, and the result was that Rúdábeh was soon out of danger. Never was beheld so prodigious a child. The father and mother were equally amazed. They called the boy Rustem. On the first day he looked a year old, and he required the milk of ten nurses. A likeness of him was immediately worked in silk, representing him upon a horse, and armed like a warrior, which was sent to Sám, who was then fighting in Mázinderán, and it made the old champion almost delirious with joy. At Kábul and Zábul there was nothing but feasting and rejoicing, as soon as the tidings were known, and thousands of dínars were given away in charity to the poor. When Rustem was five years of age, he ate as much as a man, and some say that even in his third year he rode on horseback. In his eighth year he was as powerful as any hero of the time.

  In beauty of form and in vigour of limb,
  No mortal was ever seen equal to him.

Both Sám and Mihráb, though far distant from the scene of felicity, were equally anxious to proceed to Zábulistán to behold their wonderful grandson. Both set off, but Mihráb arrived first with great pomp, and a whole army for his suite, and went forth with Zál to meet Sám, and give him an honorable welcome. The boy Rustem was mounted on an elephant, wearing a splendid crown, and wanted to join them, but his father kindly prevented him undergoing the inconvenience of alighting. Zál and Mihráb dismounted as soon as Sám was seen at a distance, and performed the ceremonies of an affectionate reception. Sám was indeed amazed when he did see the boy, and showered blessings on his head.

Afterwards Sám placed Mihráb on his right hand, and Zál on his left, and Rustem before him, and began to converse with his grandson, who thus manifested to him his martial disposition.

  "Thou art the champion of the world, and I
  The branch of that fair tree of which thou art
  The glorious root: to thee I am devoted,
  But ease and leisure have no charms for me;
  Nor music, nor the songs of festive joy.
  Mounted and armed, a helmet on my brow,
  A javelin in my grasp, I long to meet
  The foe, and cast his severed head before thee."

Then Sám made a royal feast, and every apartment in his palace was richly decorated, and resounded with mirth and rejoicing. Mihráb was the merriest, and drank the most, and in his cups saw nothing but himself, so vain had he become from the countenance he had received. He kept saying:—

  "Now I feel no alarm about Sám or Zál-zer,
  Nor the splendour and power of the great Minúchihr;
  Whilst aided by Rustem, his sword, and his mace,
  Not a cloud of misfortune can shadow my face.
  All the laws of Zohák I will quickly restore,
  And the world shall be fragrant and blest as before."

This exultation plainly betrayed the disposition of his race; and though Sám smiled at the extravagance of Mihráb, he looked up towards Heaven, and prayed that Rustem might not prove a tyrant, but be continually active in doing good, and humble before God.

Upon Sám departing, on his return to Karugsár and Mázinderán, Zál went with Rustem to Sístán, a province dependent on his government, and settled him there. The white elephant, belonging to Minúchihr, was kept at Sístán. One night Rustem was awakened out of his sleep by a great noise, and cries of distress when starting up and inquiring the cause, he was told that the white elephant had got loose, and was trampling and crushing the people to death. In a moment he issued from his apartment, brandishing his mace; but was soon stopped by the servants, who were anxious to expostulate with him against venturing out in the darkness of night to encounter a ferocious elephant. Impatient at being thus interrupted he knocked down one of the watchmen, who fell dead at his feet, and the others running away, he broke the lock of the gate, and escaped. He immediately opposed himself to the enormous animal, which looked like a mountain, and kept roaring like the River Nil. Regarding him with a cautious and steady eye, he gave a loud shout, and fearlessly struck him a blow, with such strength and vigor, that the iron mace was bent almost double. The elephant trembled, and soon fell exhausted and lifeless in the dust. When it was communicated to Zál that Rustem had killed the animal with one blow, he was amazed, and fervently returned thanks to heaven. He called him to him, and kissed him, and said: "My darling boy, thou art indeed unequalled in valor and magnanimity."

Then it occurred to Zál that Rustem, after such an achievement, would be a proper person to take vengeance on the enemies of his grandfather Narímán, who was sent by Feridún with a large army against an enchanted fort situated upon the mountain Sipund, and who whilst endeavoring to effect his object, was killed by a piece of rock thrown down from above by the besieged. The fort[7], which was many miles high, inclosed beautiful lawns of the freshest verdure, and delightful gardens abounding with fruit and flowers; it was also full of treasure. Sám, on hearing of the fate of his father, was deeply afflicted, and in a short time proceeded against the fort himself; but he was surrounded by a trackless desert. He knew not what course to pursue; not a being was ever seen to enter or come out of the gates, and, after spending months and years in fruitless endeavors, he was compelled to retire from the appalling enterprise in despair. "Now," said Zál to Rustem, "the time is come, and the remedy is at hand; thou art yet unknown, and may easily accomplish our purpose." Rustem agreed to the proposed adventure, and according to his father's advice, assumed the dress and character of a salt-merchant, prepared a caravan of camels, and secreted arms for himself and companions among the loads of salt. Everything being ready they set off, and it was not long before they reached the fort on the mountain Sipund. Salt being a precious article, and much wanted, as soon as the garrison knew that it was for sale, the gates were opened; and then was Rustem seen, together with his warriors, surrounded by men, women, and children, anxiously making their purchases, some giving clothes in exchange, some gold, and some silver, without fear or suspicion.

  But when the night came on, and it was dark,
  Rustem impatient drew his warriors forth,
  And moved towards the mansion of the chief—
  But not unheard. The unaccustomed noise,
  Announcing warlike menace and attack,
  Awoke the Kotwál, who sprung up to meet
  The peril threatened by the invading foe.
  Rustem meanwhile uplifts his ponderous mace,
  And cleaves his head, and scatters on the ground
  The reeking brains. And now the garrison
  Are on the alert, all hastening to the spot
  Where battle rages; midst the deepened gloom
  Flash sparkling swords, which show the crimson earth
  Bright as the ruby.

Rustem continued fighting with the people of the fort all night, and just as morning dawned, he discovered the chief and slew him. Those who survived, then escaped, and not one of the inhabitants remained within the walls alive. Rustem's next object was to enter the governor's mansion. It was built of stone, and the gate, which was made of iron, he burst open with his battle-axe, and advancing onward, he discovered a temple, constructed with infinite skill and science, beyond the power of mortal man, and which contained amazing wealth, in jewels and gold. All the warriors gathered for themselves as much treasure as they could carry away, and more than imagination can conceive; and Rustem wrote to Zál to know his further commands on the subject of the capture. Zál, overjoyed at the result of the enterprise, replied:

  Thou hast illumed the soul of Narímán,
  Now in the blissful bowers of Paradise,
  By punishing his foes with fire and sword.

He then recommended him to load all the camels with as much of the invaluable property as could be removed, and bring it away, and then burn and destroy the whole place, leaving not a single vestige; and the command having been strictly complied with, Rustem retraced his steps to Zábulistán.

  On his return Zál pressed him to his heart,
  And paid him public honors. The fond mother
  Kissed and embraced her darling son, and all
  Uniting, showered their blessings on his head.

DEATH OF MINÚCHIHR

  To Minúchihr we now must turn again,
  And mark the close of his illustrious reign.

The king had flourished one hundred and twenty years, when now the astrologers ascertained that the period of his departure from this life was at hand.

  They told him of that day of bitterness,
  Which would obscure the splendour of his throne;
  And said—"The time approaches, thou must go,
  Doubtless to Heaven. Think what thou hast to do;
  And be it done before the damp cold earth
  Inshrine thy body. Let not sudden death
  O'ertake thee, ere thou art prepared to die!"
  Warned by the wise, he called his courtiers round him,
  And thus he counselled Nauder:—"O, my son!
  Fix not thy heart upon a regal crown,
  For this vain world is fleeting as the wind;
  The pain and sorrows of twice sixty years
  Have I endured, though happiness and joy
  Have also been my portion. I have fought
  In many a battle, vanquished many a foe;
  By Feridún's commands I girt my loins,
  And his advice has ever been my guide.
  I hurled just vengeance on the tyrant-brothers
  Sílim and Túr, who slew the gentle Irij;
  And cities have I built, and made the tree
  Which yielded poison, teem with wholesome fruit.
  And now to thee the kingdom I resign,
  That kingdom which belonged to Feridún,
  And thou wilt be the sovereign of the world!
  But turn not from the worship of thy God,
  That sacred worship Moses taught, the best
  Of all the prophets; turn not from the path
  Of purest holiness, thy father's choice.

  "My son, events of peril are before thee;
  Thy enemy will come in fierce array,
  From the wild mountains of Túrán, the son
  Of Poshang, the invader. In that hour
  Of danger, seek the aid of Sám and Zál,
  And that young branch just blossoming; Túrán
  Will then have no safe buckler of defence,
  None to protect it from their conquering arms."

  Thus spoke the sire prophetic to his son,
  And both were moved to tears. Again the king
  Resumed his warning voice: "Nauder, I charge thee
  Place not thy trust upon a world like this,
  Where nothing fixed remains. The caravan
  Goes to another city, one to-day,
  The next, to-morrow, each observes its turn
  And time appointed—mine has come at last,
  And I must travel on the destined road."

At the period Minúchihr uttered this exhortation, he was entirely free from indisposition, but he shortly afterwards closed his eyes in death.

NAUDER

Upon the demise of Minúchihr, Nauder ascended the throne, and commenced his reign in the most promising manner; but before two months had passed, he neglected the counsels of his father, and betrayed the despotic character of his heart. To such an extreme did he carry his oppression, that to escape from his violence, the people were induced to solicit other princes to come and take possession of the empire. The courtiers labored under the greatest embarrassment, their monarch being solely occupied in extorting money from his subjects, and amassing wealth for his own coffers. Nauder was not long in perceiving the dissatisfaction that universally prevailed, and, anticipating, not only an immediate revolt, but an invading army, solicited, according to his father's advice, the assistance of Sám, then at Mázinderán. The complaints of the people, however, reached Sám before the arrival of the messenger, and when he received the letter, he was greatly distressed on account of the extreme severity exercised by the new king. The champion, in consequence, proceeded forthwith from Mázinderán to Persia, and when he entered the capital, he was joyously welcomed, and at once entreated by the people to take the sovereignty upon himself. It was said of Nauder:

  The gloom of tyranny has hid
    The light his father's counsel gave;
  The hope of life is lost amid
    The desolation of the grave.
  The world is withering in his thrall,
    Exhausted by his iron sway;
  Do thou ascend the throne, and all
    Will cheerfully thy will obey.

But Sám said, "No; I should then be ungrateful to Minúchihr, a traitor, and deservedly offensive in the eyes of God. Nauder is the king, and I am bound to do him service, although he has deplorably departed from the advice of his father." He then soothed the alarm and irritation of the chiefs, and engaging to be a mediator upon the unhappy occasion, brought them to a more pacific tone of thinking. After this he immediately repaired to Nauder, who received him with great favor and kindness. "O king," said he, "only keep Feridún in remembrance, and govern the empire in such a manner that thy name may be honored by thy subjects; for, be well assured, that he who has a just estimate of the world, will never look upon it as his place of rest. It is but an inn, where all travellers meet on their way to eternity, but must not remain. The wise consider those who fix their affections on this life, as utterly devoid of reason and reflection:

 "Pleasure, and pomp, and wealth may be obtained—
  And every want luxuriously supplied:
  But suddenly, without a moment's warning,
  Death comes, and hurls the monarch from his throne,
  His crown and sceptre scattering in the dust.
  He who is satisfied with earthly joys,
  Can never know the blessedness of Heaven;
  His soul must still be dark. Why do the good
  Suffer in this world, but to be prepared
  For future rest and happiness? The name
  Of Feridún is honoured among men,
  Whilst curses load the memory of Zohák."

This intercession of Sám produced an entire change in the government of Nauder, who promised, in future, to rule his people according to the principles of Húsheng, and Feridún, and Minúchihr. The chiefs and captains of the army were, in consequence, contented, and the kingdom reunited itself under his sway.

In the meantime, however, the news of the death of Minúchihr, together with Nauder's injustice and seventy, and the disaffection of his people, had reached Túrán, of which country Poshang, a descendant from Túr, was then the sovereign. Poshang, who had been unable to make a single successful hostile movement during the life of Minúchihr, at once conceived this to be a fit opportunity of taking revenge for the blood of Sílim and Túr, and every appearance seeming to be in his favor, he called before him his heroic son Afrásiyáb, and explained to him his purpose and views. It was not difficult to inspire the youthful mind of Afrásiyáb with the sentiments he himself cherished, and a large army was immediately collected to take the field against Nauder. Poshang was proud of the chivalrous spirit and promptitude displayed by his son, who is said to have been as strong as a lion, or an elephant, and whose shadow extended miles. His tongue was like a bright sword, and his heart as bounteous as the ocean, and his hands like the clouds when rain falls to gladden the thirsty earth. Aghríras, the brother of Afrásiyáb, however, was not so precipitate. He cautioned his father to be prudent, for though Persia could no longer boast of the presence of Minúchihr, still the great warrior Sám, and Kárun, and Garshásp, were living, and Poshang had only to look at the result of the wars in which Sílim and Túr were involved, to be convinced that the existing conjuncture required mature deliberation. "It would be better," said he, "not to begin the contest at all, than to bring ruin and desolation on our own country." Poshang, on the contrary, thought the time peculiarly fit and inviting, and contended that, as Minúchihr took vengeance for the blood of his grandfather, so ought Afrásiyáb to take vengeance for his. "The grandson," he said, "who refuses to do this act of justice, is unworthy of his family. There is nothing to apprehend from the efforts of Nauder, who is an inexperienced youth, nor from the valor of his warriors. Afrásiyáb is brave and powerful in war, and thou must accompany him and share the glory." After this no further observation was offered, and the martial preparations were completed.

AFRÁSIYÁB MARCHES AGAINST NAUDER

The brazen drums on the elephants were sounded as the signal of departure, and the army proceeded rapidly to its destination, overshadowing the earth in its progress. Afrásiyáb had penetrated as far as the Jihún before Nauder was aware of his approach. Upon receiving this intelligence of the activity of the enemy, the warriors of the Persian army immediately moved in that direction, and on their arrival at Dehstán, prepared for battle.

Afrásiyáb despatched thirty thousand of his troops under the command of Shimasás and Khazerván to Zábulistán, to act against Zál, having heard on his march of the death of the illustrious Sám, and advanced himself upon Dehstán with four hundred thousand soldiers, covering the ground like swarms of ants and locusts. He soon discovered that Nauder's forces did not exceed one hundred and forty thousand men, and wrote to Poshang, his father, in high spirits, especially on account of not having to contend against Sám, the warrior, and informed him that he had detached Shimasás against Zábulistán. When the armies had approached to within two leagues of each other, Bármán, one of the Túránian chiefs, offered to challenge any one of the enemy to single combat: but Aghríras objected to it, not wishing that so valuable a hero should run the hazard of discomfiture. At this Afrásiyáb was very indignant and directed Bármán to follow the bent of his own inclinations.

  "'Tis not for us to shrink from Persian foe,
  Put on thy armour, and prepare thy bow."

Accordingly the challenge was given. Kárun looked round, and the only person who answered the call was the aged Kobád, his brother. Kárun and Kobád were both sons of Kavah, the blacksmith, and both leaders in the Persian army. No persuasion could restrain Kobád from the unequal conflict. He resisted all the entreaties of Kárun, who said to him—

  "O, should thy hoary locks be stained with blood,
  Thy legions will be overwhelmed with grief,
  And, in despair, decline the coming battle."
  But what was the reply of brave Kobád?
  "Brother, this body, this frail tenement,
  Belongs to death. No living man has ever
  Gone up to Heaven—for all are doomed to die.—
  Some by the sword, the dagger, or the spear,
  And some, devoured by roaring beasts of prey;
  Some peacefully upon their beds, and others
  Snatched suddenly from life, endure the lot
  Ordained by the Creator. If I perish,
  Does not my brother live, my noble brother,
  To bury me beneath a warrior's tomb,
  And bless my memory?"

Saying this, he rushed forward, and the two warriors met in desperate conflict. The struggle lasted all day; at last Bármán threw a stone at his antagonist with such force, that Kobád in receiving the blow fell lifeless from his horse. When Kárun saw that his brother was slain, he brought forward his whole army to be revenged for the death of Kobád. Afrásiyáb himself advanced to the charge, and the encounter was dreadful. The soldiers who fell among the Túránians could not be numbered, but the Persians lost fifty thousand men.

  Loud neighed the steeds, and their resounding hoofs.
  Shook the deep caverns of the earth; the dust
  Rose up in clouds and hid the azure heavens—
  Bright beamed the swords, and in that carnage wide,
  Blood flowed like water. Night alone divided
  The hostile armies.

When the battle ceased Kárun fell back upon Dehstán, and communicated his misfortune to Nauder, who lamented the loss of Kobád, even more than that of Sám. In the morning Kárun again took the field against Afrásiyáb, and the conflict was again terrible. Nauder boldly opposed himself to the enemy, and singling out Afrásiyáb, the two heroes fought with great bravery till night again put an end to the engagement. The Persian army had suffered most, and Nauder retired to his tent disappointed, fatigued, and sorrowful. He then called to mind the words of Minúchihr, and called for his two sons, Tús and Gustahem. With melancholy forebodings he directed them to return to Irán, with his shubistán, or domestic establishment, and take refuge on the mountain Alberz, in the hope that some one of the race of Feridún might survive the general ruin which seemed to be approaching.

The armies rested two days. On the third the reverberating noise of drums and trumpets announced the recommencement of the battle. On the Persian side Shahpúr had been appointed in the room of Kobád, and Bármán and Shíwáz led the right and left of the Túránians under Afrásiyáb.

  From dawn to sunset, mountain, plain, and stream,
  Were hid from view; the earth, beneath the tread
  Of myriads, groaned; and when the javelins cast
  Long shadows on the plain at even-tide,
  The Tartar host had won the victory;
  And many a Persian chief fell on that day:—
  Shahpúr himself was slain.

When Nauder and Kárun saw the unfortunate result of the battle, they again fell back upon Dehstán, and secured themselves in the fort. Afrásiyáb in the meantime despatched Karúkhán to Irán, through the desert, with a body of horsemen, for the purpose of intercepting and capturing the shubistán of Nauder. As soon as Kárun heard of this expedition he was all on fire, and proposed to pursue the squadron under Karúkhán, and frustrate at once the object which the enemy had in view; and though Nauder was unfavorable to this movement, Kárun, supported by several of the chiefs and a strong volunteer force, set off at midnight, without permission, on this important enterprise. It was not long before they reached the Duz-i-Supêd, or white fort, of which Gustahem was the governor, and falling in with Bármán, who was also pushing forward to Persia, Kárun, in revenge for his brother Kobád, sought him out, and dared him to single combat. He threw his javelin with such might, that his antagonist was driven furiously from his horse; and then, dismounting, he cut off his head, and hung it at his saddle-bow. After this he attacked and defeated the Tartar troops, and continued his march towards Irán.

Nauder having found that Kárun had departed, immediately followed, and Afrásiyáb was not long in pursuing him. The Túránians at length came up with Nauder, and attacked him with great vigor. The unfortunate king, unable to parry the onset, fell into the hands of his enemies, together with upwards of one thousand of his famous warriors.

  Long fought they, Nauder and the Tartar-chief,
  And the thick dust which rose from either host,
  Darkened the rolling Heavens. Afrásiyáb
  Seized by the girdle-belt the Persian king,
  And furious, dragged him from his foaming horse.
  With him a thousand warriors, high in name,
  Were taken on the field; and every legion,
  Captured whilst flying from the victor's brand.

  Such are the freaks of Fortune: friend and foe
  Alternate wear the crown. The world itself
  Is an ingenious juggler—every moment
  Playing some novel trick; exalting one
  In pomp and splendour, crushing down another,
  As if in sport,—and death the end of all!

After the achievement of this victory Afrásiyáb directed that Kárun should be pursued and attacked wherever he might be found; but when he heard that he had hurried on for the protection of the shubistán, and had conquered and slain Bármán, he gnawed his hands with rage. The reign of Nauder lasted only seven years. After him Afrásiyáb was the master of Persia.

AFRÁSIYÁB

It has already been said that Shimasás and Khazerván were sent by Afrásiyáb with thirty thousand men against Kábul and Zábul, and when Zál heard of this movement he forthwith united with Mihráb the chief of Kábul, and having first collected a large army in Sístán, had a conflict with the two Tartar generals.

  Zál promptly donned himself in war attire,
  And, mounted like a hero, to the field
  Hastened, his soldiers frowning on their steeds.
  Now Khazerván grasps his huge battle-axe,
  And, his broad shield extending, at one blow
  Shivers the mail of Zál, who calls aloud
  As, like a lion, to the fight he springs,
  Armed with his father's mace. Sternly he looks
  And with the fury of a dragon, drives
  The weapon through his adversary's head,
  Staining the ground with streaks of blood, resembling
  The waving stripes upon a tiger's back.

At this time Rustem was confined at home with the smallpox. Upon the death of Khazerván, Shimasás thirsted to be revenged; but when Zál meeting him raised his mace, and began to close, the chief became alarmed and turned back, and all his squadrons followed his example.

  Fled Shimasás, and all his fighting train,
  Like herds by tempests scattered o'er the plain.

Zál set off in pursuit, and slew a great number of the enemy; but when
Afrásiyáb was made acquainted with this defeat, he immediately released
Nauder from his fetters, and in his rage instantly deprived him of life.

  He struck him and so deadly was the blow,
  Breath left the body in a moment's space.

After this Afrásiyáb turned his views towards Tús and Gustahem in the hope of getting them into his hands; but as soon as they received intimation of his object, the two brothers retired from Irán, and went to Sístán to live under the protection of Zál. The champion received them with due respect and honor. Kárun also went, with all the warriors and people who had been supported by Nauder, and co-operated with Zál, who encouraged them with the hopes of future success. Zál, however, considered that both Tús and Gustahem were still of a tender age—that a monarch of extraordinary wisdom and energy was required to oppose Afrásiyáb—that he himself was not of the blood of the Kais, nor fit for the duties of sovereignty, and, therefore, he turned his thoughts towards Aghríras, the younger brother of Afrásiyáb, distinguished as he was for his valor, prudence, and humanity, and to whom Poshang, his father, had given the government of Raí. To him Zál sent an envoy, saying, that if he would proceed to Sístán, he should be supplied with ample resources to place him on the throne of Persia; that by the co-operation of Zál and all his warriors the conquest would be easy, and that there would be no difficulty in destroying the power of Afrásiyáb. Aghríras accepted the offer, and immediately proceeded from his kingdom of Raí towards Sístán. On his arrival at Bábel, Afrásiyáb heard of his ambitious plans, and lost no time in assembling his army and marching to arrest the progress of his brother. Aghríras, unable to sustain a battle, had recourse to negotiation and a conference, in which Afrásiyáb said to him, "What rebellious conduct is this, of which thou art guilty? Is not the country of Raí sufficient for thee, that thou art thus aspiring to be a great king?" Aghríras replied: "Why reproach and insult me thus? Art thou not ashamed to accuse another of rebellious conduct?

 "Shame might have held thy tongue; reprove not me
  In bitterness; God did not give thee power
  To injure man, and surely not thy kin."
  Afrásiyáb, enraged at this reproof,
  Replied by a foul deed—he grasped his sword,
  And with remorseless fury slew his brother!

When intelligence of this cruel catastrophe came to Zál's ears, he exclaimed: "Now indeed has the empire of Afrásiyáb arrived at its crisis:

  "Yes, yes, the tyrant's throne is tottering now,
  And past is all his glory."

Then Zál bound his loins in hostility against Afrásiyáb, and gathering together all his warriors, resolved upon taking revenge for the death of Nauder, and expelling the tyrant from Persia. Neither Tús nor Gustahem being yet capable of sustaining the cares and duties of the throne, his anxiety was to obtain the assistance of some one of the race of Feridún.

  These youths were for imperial rule unfit:
  A king of royal lineage and worth
  The state required, and none could he remember
  Save Tahmasp's son, descended from the blood
  Of Feridún.

ZAU

At the time when Sílim and Túr were killed, Tahmasp, the son of Sílim, fled from the country and took refuge in an island, where he died, and left a son named Zau. Zál sent Kárun, the son of Kavah, attended by a proper escort, with overtures to Zau, who readily complied, and was under favorable circumstances seated upon the throne:

                           Speedily, in arms,
  He led his troops to Persia, fought, and won
  A kingdom, by his power and bravery—
  And happy was the day when princely Zau
  Was placed upon that throne of sovereignty;
  All breathed their prayers upon his future reign,
  And o'er his head (the customary rite)
  Shower'd gold and jewels.

When he had subdued the country, he turned his arms against Afrásiyáb, who in consequence of losing the co-operation of the Persians, and not being in a state to encounter a superior force, thought it prudent to retreat, and return to his father. The reign of Zau lasted five years, after which he died, and was succeeded by his son Garshásp.

GARSHÁSP

Garshásp, whilst in his minority, being unacquainted with the affairs of government, abided in all things by the judgment and counsels of Zál. When Afrásiyáb arrived at Túrán, his father was in great distress and anger on account of the inhuman murder of Aghríras; and so exceedingly did he grieve, that he would not endure his presence.

  And when Afrásiyáb returned, his sire,
  Poshang, in grief, refused to see his face.
  To him the day of happiness and joy
  Had been obscured by the dark clouds of night;
  And thus he said: "Why didst thou, why didst thou
  In power supreme, without pretence of guilt,
  With thy own hand his precious life destroy?
  Why hast thou shed thy innocent brother's blood?
  In this life thou art nothing now to me;
  Away, I must not see thy face again."

Afrásiyáb continued offensive and despicable in the mind of his father till he heard that Garshásp was unequal to rule over Persia, and then thinking he could turn the warlike spirit of Afrásiyáb to advantage, he forgave the crime of his son. He forthwith collected an immense army, and sent him again to effect the conquest of Irán, under the pretext of avenging the death of Sílim and Túr.

  Afrásiyáb a mighty army raised,
  And passing plain and river, mountain high,
  And desert wild, filled all the Persian realm
  With consternation, universal dread.

The chief authorities of the country applied to Zál as their only remedy against the invasion of Afrásiyáb.

  They said to Zál, "How easy is the task
  For thee to grasp the world—then, since thou canst
  Afford us succour, yield the blessing now;
  For, lo! the King Afrásiyáb has come,
  In all his power and overwhelming might."

Zál replied that he had on this occasion appointed Rustem to command the army, and to oppose the invasion of Afrásiyáb.

  And thus the warrior Zál to Rustem spoke—
  "Strong as an elephant thou art, my son,
  Surpassing thy companions, and I now
  Forewarn thee that a difficult emprize,
  Hostile to ease or sleep, demands thy care.
  'Tis true, of battles thou canst nothing know,
  But what am I to do? This is no time
  For banquetting, and yet thy lips still breathe
  The scent of milk, a proof of infancy;
  Thy heart pants after gladness and the sweet
  Endearments of domestic life; can I
  Then send thee to the war to cope with heroes
  Burning with wrath and vengeance?" Rustem said—
  "Mistake me not, I have no wish, not I,
  For soft endearments, nor domestic life,
  Nor home-felt joys. This chest, these nervous limbs,
  Denote far other objects of pursuit,
  Than a luxurious life of ease and pleasure."

Zál having taken great pains in the instruction of Rustem in warlike exercises, and the rules of battle, found infinite aptitude in the boy, and his activity and skill seemed to be superior to his own. He thanked God for the comfort it gave him, and was glad. Then Rustem asked his father for a suitable mace; and seeing the huge weapon which was borne by the great Sám, he took it up, and it answered his purpose exactly.

  When the young hero saw the mace of Sám
  He smiled with pleasure, and his heart rejoiced;
  And paying homage to his father Zál,
  The champion of the age, asked for a steed
  Of corresponding power, that he might use
  That famous club with added force and vigor.

Zál showed him all the horses in his possession, and Rustem tried many, but found not one of sufficient strength to suit him. At last his eyes fell upon a mare followed by a foal of great promise, beauty, and strength.

  Seeing that foal, whose bright and glossy skin
  Was dappled o'er, like blossoms of the rose
  Upon a saffron lawn, Rustem prepared
  His noose, and held it ready in his hand.

The groom recommended him to secure the foal, as it was the offspring of Abresh, born of a Díw, or Demon, and called Rakush. The dam had killed several persons who attempted to seize her young one.

  Now Rustem flings the noose, and suddenly
  Rakush secures. Meanwhile the furious mare
  Attacks him, eager with her pointed teeth
  To crush his brain—but, stunned by his loud cry,
  She stops in wonder. Then with clenched hand
  He smites her on the head and neck, and down
  She tumbles, struggling in the pangs of death.

Rakush, however, though with the noose round his neck, was not so easily subdued; but kept dragging and pulling Rustem, as if by a tether, and it was a considerable time before the animal could be reduced to subjection. At last, Rustem thanked Heaven that he had obtained the very horse he wanted.

  "Now am I with my horse prepared to join
  The field of warriors!" Thus the hero said,
  And placed the saddle on his charger. Zál
  Beheld him with delight,—his withered heart
  Glowing with summer freshness. Open then
  He threw his treasury—thoughtless of the past
  Or future—present joy absorbing all
  His faculties, and thrilling every nerve.

In a short time Zál sent Rustem with a prodigious army against Afrásiyáb, and two days afterwards set off himself and joined his son. Afrásiyáb said, "The son is but a boy, and the father is old; I shall have no difficulty in recovering the empire of Persia." These observations having reached Zál, he pondered deeply, considering that Garshásp would not be able to contend against Afrásiyáb, and that no other prince of the race of Feridún was known to be in existence. However, he despatched people in every quarter to gather information on the subject, and at length Kai-kobád was understood to be residing in obscurity on the mountain Alberz, distinguished for his wisdom and valor, and his qualifications for the exercise of sovereign power. Zál therefore recommended Rustem to proceed to Alberz, and bring him from his concealment.

  Thus Zál to Rustem spoke, "Go forth, my son,
  And speedily perform this pressing duty,
  To linger would be dangerous. Say to him,
  'The army is prepared—the throne is ready,
  And thou alone, of the Kaiánian race,
  Deemed fit for sovereign rule.'"

Rustem accordingly mounted Rakush, and accompanied by a powerful force, pursued his way towards the mountain Alberz; and though the road was infested by the troops of Afrásiyáb, he valiantly overcame every difficulty that was opposed to his progress. On reaching the vicinity of Alberz, he observed a beautiful spot of ground studded with luxuriant trees, and watered by glittering rills. There too, sitting upon a throne, placed in the shade on the flowery margin of a stream, he saw a young man, surrounded by a company of friends and attendants, and engaged at a gorgeous entertainment. Rustem, when he came near, was hospitably invited to partake of the feast: but this he declined, saying, that he was on an important mission to Alberz, which forbade the enjoyment of any pleasure till his task was accomplished; in short, that he was in search of Kai-kobád: but upon being told that he would there receive intelligence of him, he alighted and approached the bank of the stream where the company was assembled. The young man who was seated upon the golden throne took hold of the hand of Rustem, and filling up a goblet with wine, gave another to his guest, and asked him at whose command or suggestion he was in search of Kai-kobád. Rustem replied, that he was sent by his father Zál, and frankly communicated to him the special object they had in view. The young man, delighted with the information, immediately discovered himself, acknowledged that he was Kai-kobád, and then Rustem respectfully hailed him as the sovereign of Persia.

  The banquet was resumed again—
  And, hark, the softly warbled strain,
  As harp and flute, in union sweet,
  The voices of the singers meet.
  The black-eyed damsels now display
  Their art in many an amorous lay;
  And now the song is loud and clear,
  And speaks of Rustem's welcome here.
  "This is a day, a glorious day,
  That drives ungenial thoughts away;
  This is a day to make us glad,
  Since Rustem comes for Kai-kobád;
  O, let us pass our time in glee,
  And talk of Jemshíd's majesty,
  The pomp and glory of his reign,
  And still the sparkling goblet drain.—
  Come, Sakí, fill the wine-cup high,
  And let not even its brim be dry;
  For wine alone has power to part
  The rust of sorrow from the heart.
  Drink to the king, in merry mood,
  Since fortune smiles, and wine is good;
  Quaffing red wine is better far
  Than shedding blood in strife, or war;
  Man is but dust, and why should he
  Become a fire of enmity?
  Drink deep, all other cares resign.
  For what can vie with ruby wine?"

In this manner ran the song of the revellers. After which, and being rather merry with wine, Kai-kobád told Rustem of the dream that had induced him to descend from his place of refuge on Alberz, and to prepare a banquet on the occasion. He dreamt the night before that two white falcons from Persia placed a splendid crown upon his head, and this vision was interpreted by Rustem as symbolical of his father and himself, who at that moment were engaged in investing him with kingly power. The hero then solicited the young sovereign to hasten his departure for Persia, and preparations were made without delay. They travelled night and day, and fell in with several detachments of the enemy, which were easily repulsed by the valor of Rustem. The fiercest attack proceeded from Kelún, one of Afrásiyáb's warriors, near the confines of Persia, who in the encounter used his spear with great dexterity and address.

  But Rustem with his javelin soon transfixed
  The Tartar knight—who in the eyes of all
  Looked like a spitted chicken—down he sunk,
  And all his soldiers fled in wild dismay.
  Then Rustem turned aside, and found a spot
  Where verdant meadows smiled, and streamlets flowed,
  Inviting weary travellers to rest.
  There they awhile remained—and when the sun
  Went down, and night had darkened all the sky,
  The champion joyfully pursued his way,
  And brought the monarch to his father's house.
  —Seven days they sat in council—on the eighth
  Young Kai-kobád was crowned—and placed upon
  The ivory throne in presence of his warriors,
  Who all besought him to commence the war
  Against the Tartar prince, Afrásiyáb.

KAI-KOBÁD

Kai-kobád having been raised to the throne at a council of the warriors, and advised to oppose the progress of Afrásiyáb, immediately assembled his army. Mihráb, the ruler of Kábul, was appointed to one wing, and Gustahem to the other—the centre was given to Kárun and Kishwád, and Rustem was placed in front, Zál with Kai-kobád remaining in the rear. The glorious standard of Kavah streamed upon the breeze.

On the other side, Afrásiyáb prepared for battle, assisted by his heroes Akbás, Wísah, Shimasás, and Gersíwaz; and so great was the clamor and confusion which proceeded from both armies, that earth and sky seemed blended together.[8] The clattering of hoofs, the shrill roar of trumpets, the rattle of brazen drums, and the vivid glittering of spear and shield, produced indescribable tumult and splendor.

Kárun was the first in action, and he brought many a hero to the ground. He singled out Shimasás; and after a desperate struggle, laid him breathless on the field. Rustem, stimulated by these exploits, requested his father, Zál, to point out Afrásiyáb, that he might encounter him; but Zál endeavored to dissuade him from so hopeless an effort, saying,

  "My son, be wise, and peril not thyself;
  Black is his banner, and his cuirass black—
  His limbs are cased in iron—on his head
  He wears an iron helm—and high before him
  Floats the black ensign; equal in his might
  To ten strong men, he never in one place
  Remains, but everywhere displays his power.
  The crocodile has in the rolling stream
  No safety; and a mountain, formed of steel,
  Even at the mention of Afrásiyáb,
  Melts into water. Then, beware of him."
  Rustem replied:—"Be not alarmed for me—
  My heart, my arm, my dagger, are my castle,
  And Heaven befriends me—let him but appear,
  Dragon or Demon, and the field is mine."

Then Rustem valiantly urged Rakush towards the Túránian army, and called out aloud. As soon as Afrásiyáb beheld him, he inquired who he could be, and he was told, "This is Rustem, the son of Zál. Seest thou not in his hand the battle-axe of Sám? The youth has come in search of renown." When the combatants closed, they struggled for some time together, and at length Rustem seized the girdle-belt of his antagonist, and threw him from his saddle. He wished to drag the captive as a trophy to Kai-kobád, that his first great victory might be remembered, but unfortunately the belt gave way, and Afrásiyáb fell on the ground. Immediately the fallen chief was surrounded and rescued by his own warriors, but not before Rustem had snatched off his crown, and carried it away with the broken girdle which was left in his hand. And now a general engagement took place. Rustem being reinforced by the advance of the king, with Zál and Mihráb at his side—

  Both armies seemed so closely waging war,
  Thou wouldst have said, that they were mixed together.
  The earth shook with the tramping of the steeds,
  Rattled the drums; loud clamours from the troops
  Echoed around, and from the iron grasp
  Of warriors, many a life was spent in air.
  With his huge mace, cow-headed, Rustem dyed
  The ground with crimson—and wherever seen,
  Urging impatiently his fiery horse,
  Heads severed fell like withered leaves in autumn.
  If, brandishing his sword, he struck the head,
  Horseman and steed were downward cleft in twain—
  And if his side-long blow was on the loins,
  The sword passed through, as easily as the blade
  Slices a cucumber. The blood of heroes
  Deluged the plain. On that tremendous day,
  With sword and dagger, battle-axe and noose,[9]
  He cut, and tore, and broke, and bound the brave,
  Slaying and making captive. At one swoop
  More than a thousand fell by his own hand.

Zál beheld his son with amazement and delight. The Túránians left the fire-worshippers in possession of the field, and retreated towards the Jihún with precipitation, not a sound of drum or trumpet denoting their track. After halting three days in a state of deep dejection and misery, they continued their retreat along the banks of the Jihún. The Persian army, upon the flight of the enemy, fell back with their prisoners of war, and Rustem was received by the king with distinguished honor. When Afrásiyáb returned to his father, he communicated to him, with a heavy heart, the misfortunes of the battle, and the power that had been arrayed against him, dwelling with wonder and admiration on the stupendous valor of Rustem.

                    Seeing my sable banner,
  He to the fight came like a crocodile,
  Thou wouldst have said his breath scorched up the plain;
  He seized my girdle with such mighty force
  As if he would have torn my joints asunder;
  And raised me from my saddle—that I seemed
  An insect in his grasp—but presently
  The golden girdle broke, and down I fell
  Ingloriously upon the dusty ground;
  But I was rescued by my warrior train!
  Thou knowest my valour, how my nerves are strung,
  And may conceive the wondrous strength, which thus
  Sunk me to nothing. Iron is his frame,
  And marvellous his power; peace, peace, alone
  Can save us and our country from destruction.

Poshang, considering the luckless state of affairs, and the loss of so many valiant warriors, thought it prudent to acquiesce in the wishes of Afrásiyáb, and sue for peace. To this end Wísah was intrusted with magnificent presents, and the overtures which in substance ran thus: "Minúchihr was revenged upon Túr and Sílim for the death of Irij. Afrásiyáb again has revenged their death upon Nauder, the son of Minúchihr, and now Rustem has conquered Afrásiyáb. But why should we any longer keep the world in confusion—Why should we not be satisfied with what Feridún, in his wisdom, decreed? Continue in the empire which he appropriated to Irij, and let the Jihún be the boundary between us, for are we not connected by blood, and of one family? Let our kingdoms be gladdened with the blessings of peace."

When these proposals of peace reached Kai-kobád, the following answer was returned:

  "Well dost thou know that I was not the first
  To wage this war. From Túr, thy ancestor,
  The strife began. Bethink thee how he slew
  The gentle Irij—his own brother;—how,
  In these our days, thy son, Afrásiyáb,
  Crossing the Jihún, with a numerous force
  Invaded Persia—think how Nauder died!
  Not in the field of battle, like a hero,
  But murdered by thy son—who, ever cruel,
  Afterwards stabbed his brother, young Aghríras,
  So deeply mourned by thee. Yet do I thirst not
  For vengeance, or for strife. I yield the realm
  Beyond the Jihún—let that river be
  The boundary between us; but thy son,
  Afrásiyáb, must take his solemn oath
  Never to cross that limit, or disturb
  The Persian throne again; thus pledged, I grant
  The peace solicited."

The messenger without delay conveyed this welcome intelligence to Poshang, and the Túránian army was in consequence immediately withdrawn within the prescribed line of division, Rustem, however, expostulated with the king against making peace at a time the most advantageous for war, and especially when he had just commenced his victorious career; but Kai-kobád thought differently, and considered nothing equal to justice and tranquillity. Peace was accordingly concluded, and upon Rustem and Zál he conferred the highest honors, and his other warriors engaged in the late conflict also experienced the effects of his bounty and gratitude in an eminent degree.

Kai-kobád then moved towards Persia, and establishing his throne at Istakhar,[10] he administered the affairs of his government with admirable benevolence and clemency, and with unceasing solicitude for the welfare of his subjects. In his eyes every one had an equal claim to consideration and justice. The strong had no power to oppress the weak. After he had continued ten years at Istakhar, building towns and cities, and diffusing improvement and happiness over the land, he removed his throne into Irán. His reign lasted one hundred years, which were passed in the continued exercise of the most princely virtues, and the most munificent liberality. He had four sons: Kai-káús, Arish, Poshín and Aramín; and when the period of his dissolution drew nigh, he solemnly enjoined the eldest, whom he appointed his successor, to pursue steadily the path of integrity and justice, and to be kind and merciful in the administration of the empire left to his charge.

KAI-KÁÚS

When Kai-káús[11] ascended the throne of his father, the whole world was obedient to his will; but he soon began to deviate from the wise customs and rules which had been recommended as essential to his prosperity and happiness. He feasted and drank wine continually with his warriors and chiefs, so that in the midst of his luxurious enjoyments he looked upon himself as superior to every being upon the face of the earth, and thus astonished the people, high and low, by his extravagance and pride.

One day a Demon, disguised as a musician, waited upon the monarch, and playing sweetly on his harp, sung a song in praise of Mázinderán.

  And thus he warbled to the king—
  "Mázinderán is the bower of spring,
  My native home; the balmy air
  Diffuses health and fragrance there;
  So tempered is the genial glow,
  Nor heat nor cold we ever know;
  Tulips and hyacinths abound
  On every lawn; and all around
  Blooms like a garden in its prime,
  Fostered by that delicious clime.
  The bulbul sits on every spray,
  And pours his soft melodious lay;
  Each rural spot its sweets discloses,
  Each streamlet is the dew of roses;
  And damsels, idols of the heart,
  Sustain a more bewitching part.
  And mark me, that untravelled man
  Who never saw Mázinderán,
  And all the charms its bowers possess,
  Has never tasted happiness!"

No sooner had Kai-káús heard this description of the country of Mázinderán than he determined to lead an army thither, declaring to his warriors that the splendor and glory of his reign should exceed that of either Jemshíd, Zohák, or Kai-kobád. The warriors, however, were alarmed at this precipitate resolution, thinking it certain destruction to make war against the Demons; but they had not courage or confidence enough to disclose their real sentiments. They only ventured to suggest, that if his majesty reflected a little on the subject, he might not ultimately consider the enterprise so advisable as he had at first imagined. But this produced no impression, and they then deemed it expedient to despatch a messenger to Zál, to inform him of the wild notions which the Evil One had put into the head of Kai-káús to effect his ruin, imploring Zál to allow of no delay, otherwise the eminent services so lately performed by him and Rustem for the state would be rendered utterly useless and vain. Upon this summons, Zál immediately set off from Sístán to Irán; and having arrived at the royal court, and been received with customary respect and consideration, he endeavored to dissuade the king from the contemplated expedition into Mázinderán.

  "O, could I wash the darkness from thy mind,
  And show thee all the perils that surround
  This undertaking! Jemshíd, high in power,
  Whose diadem was brilliant as the sun,
  Who ruled the demons—never in his pride
  Dreamt of the conquest of Mázinderán!
  Remember Feridún, he overthrew
  Zohák—destroyed the tyrant, but he never
  Thought of the conquest of Mázinderán!
  This strange ambition never fired the souls
  Of by-gone monarchs—mighty Minúchihr,
  Always victorious, boundless in his wealth,
  Nor Zau, nor Nauder, nor even Kai-kobád,
  With all their pomp, and all their grandeur, ever
  Dreamt of the conquest of Mázinderán!
  It is the place of demon-sorcerers,
  And all enchanted. Swords are useless there,
  Nor bribery nor wisdom can obtain
  Possession of that charm-defended land,
  Then throw not men and treasure to the winds;
  Waste not the precious blood of warriors brave,
  In trying to subdue Mázinderán!"

Kai-káús, however, was not to be diverted from his purpose; and with respect to what his predecessors had not done, he considered himself superior in might and influence to either Feridún, Jemshíd, Minúchihr, or Kai-kobád, who had never aspired to the conquest of Mázinderán. He further observed, that he had a bolder heart, a larger army, and a fuller treasury than any of them, and the whole world was under his sway—

  And what are all these Demon-charms,
  That they excite such dread alarms?
  What is a Demon-host to me,
  Their magic spells and sorcery?
  One effort, and the field is won;
  Then why should I the battle shun?
  Be thou and Rustem (whilst afar
  I wage the soul-appalling war),
  The guardians of the kingdom; Heaven
  To me hath its protection given;
  And, when I reach the Demon's fort,
  Their severed heads shall be my sport!

When Zál became convinced of the unalterable resolution of Kai-káús, he ceased to oppose his views, and expressed his readiness to comply with whatever commands he might receive for the safety of the state.

  May all thy actions prosper—may'st thou never
  Have cause to recollect my warning voice,
  With sorrow or repentance. Heaven protect thee!

Zál then took leave of the king and his warrior friends, and returned to Sístán, not without melancholy forebodings respecting the issue of the war against Mázinderán.

As soon as morning dawned, the army was put in motion. The charge of the empire, and the keys of the treasury and jewel-chamber were left in the hands of Mílad, with injunctions, however, not to draw a sword against any enemy that might spring up, without the consent and assistance of Zál and Rustem. When the army had arrived within the limits of Mázinderán, Kai-káús ordered Gíw to select two thousand of the bravest men, the boldest wielders of the battle-axe, and proceed rapidly towards the city. In his progress, according to the king's instructions, he burnt and destroyed everything of value, mercilessly slaying man, woman, and child. For the king said:

  Kill all before thee, whether young or old,
  And turn their day to night; thus free the world
  From the magician's art.

Proceeding in his career of desolation and ruin, Gíw came near to the city, and found it arrayed in all the splendor of heaven; every street was crowded with beautiful women, richly adorned, and young damsels with faces as bright as the moon. The treasure-chamber was full of gold and jewels, and the country abounded with cattle. Information of this discovery was immediately sent to Kai-káús, who was delighted to find that Mázinderán was truly a blessed region, the very garden of beauty, where the cheeks of the women seemed to be tinted with the hue of the pomegranate flower, by the gate-keeper of Paradise.

This invasion filled the heart of the king of Mázinderán with grief and alarm, and his first care was to call the gigantic White Demon to his aid. Meanwhile Kai-káús, full of the wildest anticipations of victory, was encamped on the plain near the city in splendid state, and preparing to commence the final overthrow of the enemy on the following day. In the night, however, a cloud came, and deep darkness like pitch overspread the earth, and tremendous hail-stones poured down upon the Persian host, throwing them into the greatest confusion. Thousands were destroyed, others fled, and were scattered abroad in the gloom. The morning dawned, but it brought no light to the eyes of Kai-káús; and amidst the horrors he experienced, his treasury was captured, and the soldiers of his army either killed or made prisoners of war. Then did he bitterly lament that he had not followed the wise counsel of Zál. Seven days he was involved in this dreadful affliction, and on the eighth day he heard the roar of the White Demon, saying:

  "O king, thou art the willow-tree, all barren,
  With neither fruit, nor flower. What could induce
  The dream of conquering Mázinderán?
  Hadst thou no friend to warn thee of thy folly?
  Hadst thou not heard of the White Demon's power—
  Of him, who from the gorgeous vault of Heaven
  Can charm the stars? From this mad enterprise
  Others have wisely shrunk—and what hast thou
  Accomplished by a more ambitious course?
  Thy soldiers have slain many, dire destruction
  And spoil have been their purpose—thy wild will
  Has promptly been obeyed; but thou art now
  Without an army, not one man remains
  To lift a sword, or stand in thy defence;
  Not one to hear thy groans and thy despair."

There were selected from the army twelve thousand of the demon-warriors, to take charge of and hold in custody the Iránian captives, all the chiefs, as well as the soldiers, being secured with bonds, and only allowed food enough to keep them alive. Arzang, one of the demon-leaders, having got possession of the wealth, the crown and jewels, belonging to Kai-káús, was appointed to escort the captive king and his troops, all of whom were deprived of sight, to the city of Mázinderán, where they were delivered into the hands of the monarch of that country. The White Demon, after thus putting an end to hostilities, returned to his own abode.

Kai-káús, strictly guarded as he was, found an opportunity of sending an account of his blind and helpless condition to Zál, in which he lamented that he had not followed his advice, and urgently requested him, if he was not himself in confinement, to come to his assistance, and release him from captivity. When Zál heard the melancholy story, he gnawed the very skin of his body with vexation, and turning to Rustem, conferred with him in private.

  "The sword must be unsheathed, since Kai-káús
  Is bound a captive in the dragon's den,
  And Rakush must be saddled for the field,
  And thou must bear the weight of this emprize;
  For I have lived two centuries, and old age
  Unfits me for the heavy toils of war.
  Should'st thou release the king, thy name will be
  Exalted o'er the earth.—Then don thy mail,
  And gain immortal honor."

Rustem replied that it was a long journey to Mázinderán, and that the king had been six months on the road. Upon this Zál observed that there were two roads—the most tedious one was that which Kai-káús had taken; but by the other, which was full of dangers and difficulty, and lions, and demons, and sorcery, he might reach Mázinderán in seven days, if he reached it at all.

On hearing these words Rustem assented, and chose the short road, observing:

  "Although it is not wise, they say,
  With willing feet to track the way
  To hell; though only men who've lost,
  All love of life, by misery crossed,
  Would rush into the tiger's lair,
  And die, poor reckless victims, there;
  I gird my loins, whate'er may be,
  And trust in God for victory."

On the following day, resigning himself to the protection of Heaven, he put on his war attire, and with his favorite horse, Rakush, properly caparisoned, stood prepared for the journey. His mother, Rúdábeh, took leave of him with great sorrow; and the young hero departed from Sístán, consoling himself and his friends, thus:

  "O'er him who seeks the battle-field,
    Nobly his prisoned king to free,
  Heaven will extend its saving shield,
    And crown his arms with victory."