WeRead Powered by ReaderPub
The Persian Literature, Comprising The Shah Nameh, The Rubaiyat, The Divan, and The Gulistan, Volume 1 cover

The Persian Literature, Comprising The Shah Nameh, The Rubaiyat, The Divan, and The Gulistan, Volume 1

Chapter 32: BARZÚ, AND HIS CONFLICT WITH RUSTEM
Open in WeRead

About This Book

A collected volume presents major Persian poetic and prose forms: a sweeping heroic epic that narrates legendary kings, battles, and dynastic cycles in long narrative verse; a set of brief philosophical quatrains meditating on fate, wine, love, and mortality; lyric collections of ghazals characterized by dense imagery and spiritual longing; and prose chapters of moral tales and aphorisms combining anecdotes with ethical reflection. A scholarly introduction outlines historical background, manuscript sources, and textual transmission, while the selections emphasize recurring themes of honor, providence, worldly vanity, and the enduring power of storytelling.

  "Full well I know thy superhuman power
  Needs no assistance from an arm like mine;
  But grateful as I am for this great service,
  I cannot leave thee now, and shrink from peril,
  That would be baseness which I could not bear."

It was on the same night that Rustem and Byzun, and seven of his warriors, proceeded against that part of the palace in which the tyrant slept. He first put to death the watchman, and also killed a great number of the guard, and a loud voice presently resounded in the chamber of the king:—"Awake from thy slumbers, Afrásiyáb, Byzun has been freed from his chains." Rustem now entered the royal palace, and openly declaring his name, exclaimed:—"I am come, Afrásiyáb, to destroy thee, and Byzun is also here to do thee service for thy cruelty to him." The death-note awoke the trembling Afrásiyáb, and he rose up, and fled in dismay. Rustem and his companions rushed into the inner apartments, and captured all the blooming damsels of the shubistán, and all the jewels and golden ornaments which fell in their way. The moon-faced beauties were sent to Zábul; but the jewels and other valuable property were reserved for the king.

In the morning Afrásiyáb hastily collected together his troops and marched against Rustem, who, with Byzun and his thousand warriors, met him on the plain prepared for battle. The champion challenged any one who would come forward to single combat; but though frequently repeated, no attention was paid to the call. At length Rustem said to Afrásiyáb:—"Art thou not ashamed to avoid a contest with so inferior a force, a hundred thousand against one thousand? We two, and our armies, have often met, and dost thou now shrink from the fight?" The reproach had its effect,

  For the tyrant at once, and his heroes, began
  Their attack like the demons of Mázinderán.

But the valor and the bravery of Rustem were so eminently shown, that he overthrew thousands of the enemy.

  In the tempest of battle, disdaining all fear,
  With his kamund, and khanjer, his garz, and shamshír,
  How he bound, stabbed, and crushed, and dissevered the foe,
  So mighty his arm, and so fatal his blow.

And so dreadful was the carnage, that Afrásiyáb, unable to resist his victorious career, was compelled to seek safety in flight.

  The field was red with blood, the Tartar banners
  Cast on the ground, and when, with grief, he saw
  The face of Fortune turned, his cohorts slain,
  He hurried back, and sought Túrán again.

Rustem having obtained another triumph, returned to Irán with the spoils of his conquest, and was again honored with the smiles and rewards of his sovereign. Maníjeh was not forgotten; she, too, received a present worthy of the virtue and fidelity she had displayed, and of the magnanimity of her spirit; and the happy conclusion of the enterprise was celebrated with festivity and rejoicing.

BARZÚ, AND HIS CONFLICT WITH RUSTEM

Afrásiyáb after his defeat pursued his way in despair towards Chín and Má-chín, and on the road happened to fall in with a man of huge and terrific stature. Amazed at the sight of so extraordinary a being, he asked him who and what he was. "I am a villager," replied the stranger. "And thy father?"—"I do not know my father. My mother has never mentioned his name, and my birth is wrapped in mystery." Afrásiyáb then addressed him as follows:—"It is my misfortune to have a bitter and invincible enemy, who has plunged me into the greatest distress. If he could be subdued, there would be no impediment to my conquest of Irán; and I feel assured that thou, apparently endued with such prodigious strength, hast the power to master him. His name is Rustem." "What!" rejoined Barzú, "is all this concern and affliction about one man—about one man only?" "Yes," answered Afrásiyáb; "but that one man is equal to a hundred strong men. Upon him neither sword, nor mace, nor javelin has any effect. In battle he is like a mountain of steel." At this Barzú exclaimed in gamesome mood:—"A mountain of steel!—I can reduce to dust a hundred mountains of steel!—What is a mountain of steel to me!" Afrásiyáb rejoiced to find such confidence in the stranger, and instantly promised him his own daughter in marriage, and the monarchy of Chín and Má-chín, if he succeeded in destroying Rustem. Barzú replied:—

  "Thou art but a coward slave,
  Thus a stranger's aid to crave.
  And thy soldiers, what are they?
  Heartless on the battle-day.
  Thou, the prince of such a host!
  What, alas! hast thou to boast?
  Art thou not ashamed to wear
  The regal crown that glitters there?
  And dost thou not disgrace the throne
  Thus to be awed, and crushed by one;
  By one, whate'er his name or might,
  Thus to be put to shameful flight!"

Afrásiyáb felt keenly the reproaches which he heard; but, nevertheless, solicited the assistance of Barzú, who declared that he would soon overpower Rustem, and place the empire of Irán under the dominion of the Tartar king. He would, he said, overflow the land of Persia with blood, and take possession of the throne! The despot was intoxicated with delight, and expecting his most sanguine wishes would be realized, made him the costliest presents, consisting of gold and jewels, and horses, and elephants, so that the besotted stranger thought himself the greatest personage in all the world. But his mother, when she heard these things, implored him to be cautious:—

  "My son, these presents, though so rich and rare,
  Will be thy winding-sheet; beware, beware!
  They'll drive to madness thy poor giddy brain,
  And thou wilt never be restored again.
  Never; for wert thou bravest of the brave,
  They only lead to an untimely grave.
  Then give them back, nor such a doom provoke,
  Beware of Rustem's host-destroying stroke.
  Has he not conquered demons!—and, alone,
  Afrásiyáb's best warriors overthrown!
  And canst thou equal them?—Alas! the day
  That thy sweet life should thus be thrown away."

Barzú, however, was too much dazzled by the presents he had received, and too vain of his own personal strength to attend to his mother's advice. "Certainly," said he, "the disposal of our lives is in the hands of the Almighty, and as certain it is that my strength is superior to that of Rustem. Would it not then be cowardly to decline the contest with him?" The mother still continued to dissuade him from the enterprise, and assured him that Rustem was above all mankind distinguished for the art, and skill, and dexterity, with which he attacked his enemy, and defended himself; and that there was no chance of his being overcome by a man entirely ignorant of the science of fighting; but Barzú remained unmoved: yet he told the king what his mother had said; and Afrásiyáb, in consequence, deemed it proper to appoint two celebrated masters to instruct him in the use of the bow, the sword, and the javelin, and also in wrestling and throwing the noose. Every day, clothed in armor, he tried his skill and strength with the warriors, and after ten days he was sufficiently accomplished to overthrow eighteen of them at one time. Proud of the progress he had made, he told the king that he would seize and bind eighteen of his stoutest and most experienced teachers, and bring them before him, if he wished, when all the assembly exclaimed:—"No doubt he is fully equal to the task;

 "He does not seem of human birth, but wears
  The aspect of the Evil One; and looks
  Like Alberz mountain, clad in folds of mail;
  Unwearied in the fight he conquers all."

Afrásiyáb's satisfaction was increased by this testimony to the merit of Barzú, and he heaped upon him further tokens of his good-will and munificence. The vain, newly-made warrior was all exultation and delight, and said impatiently:—

  "Delays are ever dangerous—let us meet
  The foe betimes, this Rustem and the king,
  Kai-khosráu. If we linger in a cause
  Demanding instant action, prompt appliance,
  And rapid execution, we are lost.
  Advance, and I will soon lop off the heads
  Of this belauded champion and his king,
  And cast them, with the Persian crown and throne
  Trophies of glory, at thy royal feet;
  So that Túrán alone shall rule the world."

Speedily ten thousand experienced horsemen were selected and placed under the command of Barzú; and Húmán and Bármán were appointed to accompany him; Afrásiyáb himself intending to follow with the reserve.

When the intelligence of this new expedition reached the court of Kai-khosráu, he was astonished, and could not conceive how, after so signal a defeat and overthrow, Afrásiyáb had the means of collecting another army, and boldly invading his kingdom. To oppose this invasion, however, he ordered Tús and Fríburz, with twelve thousand horsemen, and marched after them himself with a large army. As soon as Tús fell in with the enemy the battle commenced, and lasted, with great carnage, a whole day and night, and in the end Barzú was victorious. The warriors of the Persian force fled, and left Tús and Fríburz alone on the field, where they were encountered by the conqueror, taken prisoners, and bound, and placed in the charge of Húmán. The tidings of the result of this conflict were received with as much rejoicing by Afrásiyáb, as with sorrow and consternation by Kai-khosráu. And now the emergency, on the Persian side, demanded the assistance of Rustem, whose indignation was roused, and who determined on revenge for the insult that had been given. He took with him Gustahem, the brother of Tús, and at midnight thought he had come to the tent of Barzú, but it proved to be the pavilion of Afrásiyáb, who was seen seated on his throne, with Barzú on his right hand, and Pírán-wísah on his left, and Tús and Fríburz standing in chains before them. The king said to the captive warriors: "To-morrow you shall both be put to death in the manner I slew Saiáwush." He then retired. Meanwhile Rustem returned thanks to Heaven that his friends were still alive, and requesting Gustahem to follow cautiously, he waited awhile for a fit opportunity, till the watchman was off his guard, and then killing him, he and Gustahem took up and conveyed the two prisoners to a short distance, where they knocked off their chains, and then conducted them back to Kai-khosráu.

When Afrásiyáb arose from sleep, he found his warriors in close and earnest conversation, and was told that a champion from Persia had come and killed the watchman, and carried off the prisoners. Pírán exclaimed: "Then assuredly that champion is Rustem, and no other." Afrásiyáb writhed with anger and mortification at this intelligence, and sending for Barzú, despatched his army to attack the enemy, and challenge Rustem to single combat. Rustem was with the Persian troops, and, answering the summons, said: "Young man, if thou art calling for Rustem, behold I come in his place to lay thee prostrate on the earth." "Ah!" rejoined Barzú, "and why this threat? It is true I am but of tender years, whilst thou art aged and experienced. But if thou art fire, I am water, and able to quench thy flames." Saying this he wielded his bow, and fixed the arrow in its notch, and commenced the strife. Rustem also engaged with bow and arrows; and then they each had recourse to their maces, which from repeated strokes were soon bent as crooked as their bows, and they were themselves nearly exhausted. Their next encounter was by wrestling, and dreadful were the wrenches and grasps they received from each other. Barzú finding no advantage from this struggle, raised his mace, and struck Rustem such a prodigious blow on the head, that the champion thought a whole mountain had fallen upon him. One arm was disabled, but though the wound was desperate, Rustem had the address to conceal its effects, and Barzú wondered that he had made apparently so little impression on his antagonist. "Thou art," said he, "a surprising warrior, and seemingly invulnerable. Had I struck such a blow on a mountain, it would have been broken into a thousand fragments, and yet it makes no impression upon thee. Heaven forbid!" he continued to himself, "that I should ever receive so bewildering a stroke upon my own head!" Rustem having successfully concealed the anguish of his wound, artfully observed that it would be better to finish the combat on the following day, to which Barzú readily agreed, and then they both parted.

Barzú declared to Afrásiyáb that his extraordinary vigor and strength had been of no account, for both his antagonist and his horse appeared to be composed of materials as hard as flint. Every blow was without effect; and "Heaven only knows," added he, "what may be the result of to-morrow's conflict." On the other hand Rustem showed his lacerated arm to Khosráu, and said: "I have escaped from him; but who else is there now to meet him, and finish the struggle? Ferámurz, my son, cannot fulfil my promise with Barzú, as he, alas! is fighting in Hindústán. Let me, however, call him hither, and in the meanwhile, on some pretext or other, delay the engagement." The king, in great sorrow and affliction, sanctioned his departure, and then said to his warriors: "I will fight this Barzú myself to-morrow;" but Gúdarz would not consent to it, saying: "As long as we live, the king must not be exposed to such hazard. Gíw and Byzun, and the other chiefs, must first successively encounter the enemy."

When Rustem reached his tent, he told his brother Zúára to get ready a litter, that he might proceed to Sístán for the purpose of obtaining a remedy for his wound from the Símúrgh. Pain and grief kept him awake all night, and he prayed incessantly to the Supreme Being. In the morning early, Zúára brought him intelligence of the welcome arrival of Ferámurz, which gladdened his heart; and as the youth had undergone great fatigue on his long journey, Rustem requested him to repose awhile, and he himself, freed from anxiety, also sought relief in a sound sleep.

A few hours afterwards both armies were again drawn up, and Barzú, like a mad elephant, full of confidence and pride, rode forward to resume the combat; whilst Rustem gave instructions to Ferámurz how he was to act. He attired him in his own armor, supplied him with his own weapons, and mounted him on Rakush, and told him to represent himself to Barzú as the warrior who had engaged him the day before. Accordingly Ferámurz entered the middle space, clothed in his father's mail, raised his bow, ready bent, and shot an arrow at Barzú, crying: "Behold thy adversary! I am the man come to try thy strength again. Advance!" To this Barzú replied: "Why this hilarity, and great flow of spirits? Art thou reckless of thy life?" "In the eyes of warriors," said Ferámurz, "the field of fight is the mansion of pleasure. After I yesterday parted from thee I drank wine with my companions, and the impression of delight still remains on my heart.

  "Wine exhilarates the soul,
  Makes the eye with pleasure roll;
  Lightens up the darkest mien,
  Fills with joy the dullest scene;
  Hence it is I meet thee now
  With a smile upon my brow,"

Barzú, however, thought that the voice and action of his adversary were not the same as he had heard and seen the preceding day, although there was no difference in the armor or the horse, and therefore he said: "Perhaps the cavalier whom I encountered yesterday is wounded or dead, that thou hast mounted his charger, and attired thyself in his mail." "Indeed," rejoined Ferámurz, "perhaps thou hast lost thy wits; I am certainly the person who engaged thee yesterday, and almost extinguished thee; and with God's favor thou shalt be a dead man to-day." "What is thy name?" "My name is Rustem, descended from a race of warriors, and my pleasure consists in contending with the lions of battle, and shedding the blood of heroes." Thus saying, Ferámurz rushed on his adversary, struck him several blows with his battle-axe, and drawing his noose from the saddle-strap with the quickness of lightning, secured his prize. He might have put an end to his existence in a moment, but preferred taking him alive, and showing him as a captive. Afrásiyáb seeing the perilous condition of Barzú, came up with his whole army to his rescue; but Kai-khosráu was equally on the alert, accompanied by Rustem, who, advancing to the support of Ferámurz, threw another noose round the neck of the already-captured Barzú, to prevent the possibility of his escape. Both armies now engaged, and the Túránians made many desperate efforts to recover their gigantic leader, but all their manoeuvres were fruitless. The struggle continued fiercely, and with great slaughter, till it was dark, and then ceased; the two kings returned back to the respective positions they had taken up before the conflict took place. The Túránians were in the deepest grief for the loss of Barzú; and Pírán-wísah having recommended an immediate retreat across the Jihún, Afrásiyáb followed his counsel, and precipitately quitted Persia with all his troops.

Kai-khosráu ordered a grand banquet on the occasion of the victory; and when Barzú was brought before him, he commanded his immediate execution; but Rustem, seeing that he was very young, and thinking that he had not yet been corrupted and debased by the savage example of the Túránians, requested that he might be spared, and given to him to send into Sístán; and his request was promptly complied with.

When the mother of Barzú, whose name was Sháh-rú, heard that her son was a prisoner, she wept bitterly, and hastened to Irán, and from thence to Sístán. There happened to be in Rustem's employ a singing-girl,[50] an old acquaintance of hers, to whom she was much attached, and to whom she made large presents, calling her by the most endearing epithets, in order that she might be brought to serve her in the important matter she had in contemplation. Her object was soon explained, and the preliminaries at once adjusted, and by the hands of this singing-girl she secretly sent some food to Barzú, in which she concealed a ring, to apprise him of her being near him. On finding the ring, he asked who had supplied him with the food, and her answer was: "A woman recently arrived from Má-chín." This was to him delightful intelligence, and he could not help exclaiming, "That woman is my mother, I am grateful for thy services, but another time bring me, if thou canst, a large file, that I may be able to free myself from these chains." The singing-girl promised her assistance; and having told Sháh-rú what her son required, conveyed to him a file, and resolved to accompany him in his flight. Barzú then requested that three fleet horses might be provided and kept ready under the walls, at a short distance; and this being also done, in the night, he and his mother, and the singing-girl, effected their escape, and pursued their course towards Túrán.

It so happened that Rustem was at this time in progress between Irán and Sístán, hunting for his own pleasure the elk or wild ass, and he accidentally fell in with the refugees, who made an attempt to avoid him, but, unable to effect their purpose, thought proper to oppose him with all their might, and a sharp contest ensued. Both parties becoming fatigued, they rested awhile, when Rustem asked Barzú how he had obtained his liberty. "The Almighty freed me from the bondage I endured." "And who are these two women?" "One of them," replied Barzú, "is my mother, and that is a singing-girl of thy own house." Rustem went aside, and called for breakfast, and thinking in his own mind that it would be expedient to poison Barzú, mixed up a deleterious substance in some food, and sent it to him to eat. He was just going to take it, when his mother cried, "My son, beware!" and he drew his hand from the dish. But the singing-girl did eat part of it, and died on the spot. Upon witnessing this appalling scene, Barzú sprang forward with indignation, and reproached Rustem for his treachery in the severest terms.

  "Old man! hast thou mid warrior-chiefs a place,
  And dost thou practice that which brings disgrace?
  Hast thou no fear of a degraded name,
  No fear of lasting obloquy and shame?
  O, thou canst have no hope in God, when thou
  Stand'st thus defiled—dishonoured, false, as now;
  Unfair, perfidious, art thou too, in strife,
  By any pretext thou wouldst take my life!"

He then in a menacing attitude exclaimed: "If thou art a man, rise and fight!" Rustem felt ashamed on being thus detected, and rose up frowning in scorn. They met, brandishing their battle-axes, and looking as black as the clouds of night. They then dismounted to wrestle, and fastening the bridles, each to his own girdle, furiously grasped each other's loins and limbs, straining and struggling for the mastery. Whilst they were thus engaged, their horses betrayed equal animosity, and attacked each other with great violence. Rakush bit and kicked Barzú's steed so severely that he strove to gallop away, dragging his master, who was at the same time under the excruciating grip of Rustem. "O, release me for a moment till I am disentangled from my horse," exclaimed Barzú; but Rustem heeding him not, now pressed him down beneath him, and was preparing to give him the finishing blow by cutting off his head, when the mother seeing the fatal moment approach, shrieked, and cried out, "Forbear, Rustem! this youth is the son of Sohráb, and thy own grandchild! Forbear, and bring not on thyself the devouring anguish which followed the death of his unhappy father.

  "Think of Sohráb! take not the precious life
  Of sire and son—unnatural is the strife;
  Restrain, for mercy's sake, that furious mood,
  And pause before thou shedd'st a kinsman's blood."

"Ah!" rejoined Rustem, "can that be true?" upon which Sháh-rú showed him Sohráb's brilliant finger-ring and he was satisfied. He then pressed Barzú warmly and affectionately to his breast, and kissed his head and eyes, and took him along with him to Sístán, where he placed him in a station of honor, and introduced him to his great-grandfather Zál, who received and caressed him with becoming tenderness and regard.

SÚSEN AND AFRÁSIYÁB

Soon after Afrásiyáb had returned defeated into Túrán, grievously lamenting the misfortune which had deprived him of the assistance of Barzú, a woman named Súsen, deeply versed in magic and sorcery, came to him, and promised by her potent art to put him in the way of destroying Rustem and his whole family.

  "Fighting disappointment brings,
  Sword and mace are useless things;
  If thou wouldst a conqueror be,
  Monarch! put thy trust in me;
  Soon the mighty chief shall bleed—
  Spells and charms will do the deed!"

Afrásiyáb at first refused to avail himself of her power, but was presently induced, by a manifestation of her skill, to consent to what she proposed. She required that a distinguished warrior should be sent along with her, furnished with abundance of treasure, honorary tokens and presents, so that none might be aware that she was employed on the occasion. Afrásiyáb appointed Pílsam, duly supplied with the requisites, and the warrior and the sorceress set off on their journey, people being stationed conveniently on the road to hasten the first tidings of their success to the king. Their course was towards Sístán, and arriving at a fort, they took possession of a commodious residence, in which they placed the wealth and property they had brought, and, establishing a house of entertainment, all travellers who passed that way were hospitably and sumptuously regaled by them.

  For sparkling wine, and viands rare,
  And mellow fruit, abounded there.

It is recorded that Rustem had invited to a magnificent feast at his palace in Sístán a large company of the most celebrated heroes of the kingdom, and amongst them happened to be Tús, whom the king had deputed to the champion on some important state affairs. Gúdarz was also present; and between him and Tús ever hostile to each other, a dispute as usual took place. The latter, always boasting of his ancestry, reviled the old warrior and said, "I am the son of Nauder, and the grandson of Feridún, whilst thou art but the son of Kavah, the blacksmith;—why then dost thou put thyself on a footing with me?" Gúdarz, in reply, poured upon him reproaches equally irritating, accused him of ignorance and folly, and roused the anger of the prince to such a degree that he drew his dagger to punish the offender, when Rehám started up and prevented the intended bloodshed. This interposition increased his rage, and in serious dudgeon he retired from the banquet, and set off on his return to Irán.

Rustem was not present at the time, but when he heard of the altercation and the result of it, he was very angry, saying that Gúdarz was a relation of the family, and Tús his guest, and therefore wrong had been done, since a guest ought always to be protected. "A guest," he said, "ought to be held as sacred as the king, and it is the custom of heroes to treat a guest with the most scrupulous respect and consideration—

"For a guest is the king of the feast."

He then requested Gúdarz to go after Tús, and by fair words and proper excuses bring him back to his festive board. Accordingly Gúdarz departed. No sooner had he gone than Gíw rose up, and said, "Tús is little better than a madman, and my father of a hasty temper; I should therefore wish to follow, to prevent the possibility of further disagreement." To this Rustem consented. Byzun was now also anxious to go, and he too got permission. When all the three had departed, Rustem began to be apprehensive that something unpleasant would occur, and thought it prudent to send Ferámurz to preserve the peace. Zál then came forward, and thinking that Tús, the descendant of the Kais and his revered guest, might not be easily prevailed upon to return either by Gúdarz, Gíw, Byzun, or Ferámurz, resolved to go himself and soothe the temper which had been so injudiciously and rudely ruffled at the banquet.

When Tús, on his journey from Rustem's palace, approached the residence of Súsen the sorceress, he beheld numerous cooks and confectioners on every side, preparing all kinds of rich and rare dishes of food, and every species of sweetmeat; and enquiring to whom they belonged, he was told that the place was occupied by the wife of a merchant from Túrán, who was extremely wealthy, and who entertained in the most sumptuous manner every traveller who passed that way. Hungry, and curious to see what was going on, Tús dismounted, and leaving his horse with the attendants, entered the principal apartment, where he saw a fascinating female, and was transported with joy.—She was

  Tall as the graceful cypress, and as bright,
  As ever struck a lover's ravished sight;
  Why of her musky locks or ringlets tell?
  Each silky hair itself contained a spell.
  Why of her face so beautifully fair?
  Wondering he saw the moon's refulgence there.

As soon as his transports had subsided he sat down before her, and asked her who she was, and upon what adventure she was engaged; and she answered that she was a singing-girl, that a wealthy merchant some time ago had fallen in love with and married her, and soon afterwards died; that Afrásiyáb, the king, had since wished to take her into his harem, which alarmed her, and she had in consequence fled from his country; she was willing, however, she said, to become the handmaid of Kai-khosráu, he being a true king, and of a sweet and gentle temper.

  "A persecuted damsel I,
  Thus the detested tyrant fly,
  And hastening from impending woes,
  In happy Persia seek repose;
  For long as cherished life remains,
  Pleasure must smile where Khosráu reigns.
  Thence did I from my home depart,
  To please and bless a Persian heart."

The deception worked effectually on the mind of Tús, and he at once entered into the notion of escorting her to Kai-khosráu. But he was immediately supplied with charmed viands and goblets of rich wine, which he had not the power to resist, till his senses forsook him, and then Pílsam appeared, and, binding him with cords, conveyed him safely and secretly into the interior of the fort. In a short time Gúdarz arrived, and he too was received and treated in the same manner. Then Gíw and Byzun were seized and secured; and after them came Zál: but notwithstanding the enticements that were used, and the attractions that presented themselves, he would neither enter the enchanted apartment, nor taste the enchanted food or wine.

  The bewitching cup was filled to the brim,
  But the magic draught had no charms for him.

A person whispered in his ear that the woman had already wickedly got into her power several warriors, and he felt assured that they were his own friends. To be revenged for this treachery he rushed forward, and would have seized hold of the sorceress, but she fled into the fort and fastened the gate. He instantly sent a messenger to Rustem, explaining the perplexity in which he was involved, and exerting all his strength, broke down the gate that had just been closed against him as soon as the passage was opened, out rushed Pílsam, who with his mace commenced a furious battle with Zál, in which he nearly overpowered him, when Ferámurz reached the spot, and telling the venerable old warrior to stand aside, took his place, and fought with Pílsam without intermission all day, and till they were parted by the darkness of night.

Early in the morning Rustem, accompanied by Barzú, arrived from Sístán, and entering the fort, called aloud for Pílsam. He also sent Ferámurz to Kai-khosráu to inform him of what had occurred. Pílsam at length issued forth, and attacked the champion. They first fought with bows and arrows, with javelins next, and then successively with maces, and swords, and daggers. The contest lasted the whole day; and when at night they parted, neither had gained the victory. The next morning immense clouds of dust were seen, and they were found to be occasioned by Afrásiyáb and his army marching to the spot. Rustem appointed Barzú to proceed with his Zábul troops against him, whilst he himself encountered Pílsam. The strife between the two was dreadful. Rustem struck him several times furiously upon the head, and at length stretched him lifeless on the sand. He then impelled Rakush towards the Túránian army, and aided by Zál and Barzú, committed tremendous havoc among them.

  So thick the arrows fell, helmet, and mail,
  And shield, pierced through, looked like a field of reeds.

In the meantime Súsen, the sorceress, escaped from the fort, and fled to
Afrásiyáb.

Another cloud of dust spreading from earth to heaven, was observed in the direction of Persia, and the waving banners becoming more distinct, presently showed the approach of the king, Kai-khosráu.

  The steely javelins sparkled in the sun,
  Helmet and shield, and joyous seemed the sight.
  Banners, all gorgeous, floating on the breeze,
  And horns shrill echoing, and the tramp of steeds,
  Proclaimed to dazzled eye and half-stunned ear,
  The mighty preparation.

The hostile armies soon met, and there was a sanguinary conflict, but the Túránians were obliged to give way. Upon this common result, Pírán-wísah declared to Afrásiyáb that perseverance was as ridiculous as unprofitable. "Our army has no heart, nor confidence, when opposed to Rustem; how often have we been defeated by him—how often have we been scattered like sheep before that lion in battle! We have just lost the aid of Barzú, and now is it not deplorable to put any trust in the dreams of a singing-girl, to accelerate on her account the ruin of the country, and to hazard thy own personal safety.

"What! risk an empire on a woman's word!"

Afrásiyáb replied, "So it is;" and instantly urged his horse into the middle of the plain, where he loudly challenged Kai-khosráu to single combat, saying, "Why should we uselessly shed the blood of our warriors and people. Let us ourselves decide the day. God will give the triumph to him who merits it." Kai-khosráu was ashamed to refuse this challenge, and descending from his elephant, mounted his horse and prepared for the onset. But his warriors seized the bridle, and would not allow him to fight. He declared, however, that he would himself take revenge for the blood of Saiáwush, and struggled to overcome the friends who were opposing his progress. "Forbear awhile," said Rustem, "Afrásiyáb is expert in all the arts of the warrior, fighting with the sword, the dagger, in archery, and wrestling. When I wrestled with him, and held him down, he could not have escaped, excepting by the exercise of the most consummate dexterity. Allow thy warriors to fight for thee." But the king was angry, and said, "The monarch who does not fight for himself, is unworthy of the crown." Upon hearing this, Rustem wept tears of blood. Barzú now took hold of the king's stirrup, and knocked his forehead against it, and drawing his dagger, threatened to put an end to himself, saying, "My blood will be upon thy neck, if thou goest;" and he continued in a strain so eloquent and persuasive that Khosráu relaxed in his determination, and observed to Rustem: "There can be no doubt that Barzú is descended from thee." Barzú now respectfully kissed the ground before the king, and vaulting on his saddle with admirable agility, rushed onwards to the middle space where Afrásiyáb was waiting, and roared aloud. Afrásiyáb burned with indignation at the sight, and said in his heart: "It seems that I have nurtured and instructed this ingrate, to shed my own blood. Thou wretch of demon-birth, thou knowest not thy father's name! and yet thou comest to wage war against me! Art thou not ashamed to look upon the king of Túrán after what he has done for thee?" Barzú replied: "Although thou didst protect me, thou spilt the blood of Saiáwush and Aghríras unjustly. When I ate thy salt, I served thee faithfully, and fought for thee. I now eat the salt of Kai-khosráu, and my allegiance is due to him."

  He spoke, and raised his battle-axe, and rushed,
  Swift as a demon of Mázinderán,
  Against Afrásiyáb, who, frowning, cried:—
  "Approach not like a furious elephant,
  Heedless what may befall thee—nor provoke
  The wrath of him whose certain aim is death."
  Then placed he on the string a pointed dart,
  And shot it from the bow; whizzing it flew,
  And pierced the armor of the wondering youth,
  Inflicting on his side a painful wound,
  Which made his heart with trepidation throb;
  High exultation marked the despot's brow,
  Seeing the gush of blood his loins distain.

Barzú was now anxious to assail Afrásiyáb with his mace, instead of arrows; but whenever he tried to get near enough, he was disappointed by the adroitness of his adversary, whom he could not reach. He was at last compelled to lay aside the battle-axe, and have recourse to his bow, but every arrow was dexterously received by Afrásiyáb on his shield; and Barzú, on his part, became equally active and successful. Afrásiyáb soon emptied his quiver, and then he grasped his mace with the intention of extinguishing his antagonist at once, but at the moment Húmán came up, and said: "O, king! do not bring thyself into jeopardy by contending against a person of no account; thy proper adversary is Kai-khosráu, and not him, for if thou gainest the victory, it can only be a victory over a fatherless soldier, and if thou art killed, the whole of Túrán will be at the feet of Persia." Both Pírán and Húmán dissuaded the king from continuing the engagement singly, and directed the Túránians to commence a general attack. Afrásiyáb told them that if Barzú was not slain, it would be a great misfortune to their country; in consequence, they surrounded him, and inflicted on him many severe wounds. But Rustem and Ferámurz, beholding the dilemma into which Barzú was thrown, hastened to his support, and many of the enemy were killed by them, and great carnage followed the advance of the Persian army.

  The noise of clashing swords, and ponderous maces
  Ringing upon the iron mail, seemed like
  The busy work-shop of an armorer;
  Tumultuous as the sea the field appeared,
  All crimsoned with the blood of heroes slain.

Kai-khosráu himself hurried to the assistance of Barzú, and the powerful force which he brought along with him soon put the Túránians to flight. Afrásiyáb too made his escape in the confusion that prevailed. The king wished to pursue the enemy, but Rustem observed that their defeat and dispersion was enough. The battle having ceased, and the army being in the neighborhood of Sístán, the champion solicited permission to return to his home; "for I am now," said he, "four hundred years old, and require a little rest. In the meantime Ferámurz and Barzú may take my place." The king consented, and distributing his favors to each of his distinguished warriors for their prodigious exertions, left Zál and Rustem to proceed to Sístán, and returned to the capital of his kingdom.

THE EXPEDITION OF GÚDARZ

The overthrow of the sovereign of Túrán had only a temporary effect, as it was not long before he was enabled to collect further supplies, and another army for the defence of his kingdom; and Kai-khosráu's ambition to reduce the power of his rival being animated by new hopes of success, another expedition was entrusted to the command of Gúdarz. Rustem, he said, had done his duty in repeated campaigns against Afrásiyáb, and the extraordinary gallantry and wisdom with which they were conducted, entitled him to the highest applause. "It is now, Gúdarz, thy turn to vanquish the enemy." Accordingly Gúdarz, accompanied by Gíw, and Tús, and Byzun, and an immense army, proceeded towards Túrán. Ferámurz was directed previously to invade and conquer Hindústán, and from thence to march to the borders of Chín and Má-chín, for the purpose of uniting and co-operating with the army under Gúdarz, and, finally, to capture Afrásiyáb.

As soon as it was known in Túrán that Gúdarz was in motion to resume hostilities against the king, Húmán was appointed with a large force to resist his progress, and a second army of reserve was gathered together under the command of Pírán. The first conflict which occurred was between the troops of Gúdarz and Húmán. Gúdarz directed Byzun to attack Húmán. The two chiefs joined in battle, when Húmán fell under the sword of his adversary, and his army, being defeated, retired, and united in the rear with the legions of Pírán. The enemy thus became of formidable strength, and in consequence it was thought proper to communicate the inequality to Kai-khosráu, that reinforcements might be sent without loss of time. The king immediately complied, and also wrote to Sístán to request the aid of Rustem. The war lasted two years, the army on each side being continually recruited as necessity required, so that the numbers were regularly kept up, till a great battle took place, in which the venerable Pírán was killed, and nearly the whole of his army destroyed. This victory was obtained without the assistance of Rustem, who, notwithstanding the message of the king, had still remained in Sístán. The loss of Pírán, the counsellor and warrior, proved to be a great affliction to Afrásiyáb: he felt as if his whole support was taken away, and deemed it the signal of approaching ruin to his cause.

  "Thou wert my refuge, thou my friend and brother;
  Wise in thy counsel, gallant in the field,
  My monitor and guide—and thou art gone!
  The glory of my kingdom is eclipsed,
  Since thou hast vanished from this world, and left me
  All wretched to myself. But food, nor sleep
  Nor rest will I indulge in, till just vengeance
  Has been inflicted on the cruel foe."

When the news of Pírán's death reached Kai-khosráu, he rapidly marched forward, crossed the Jihún without delay, and passed through Samerkánd and Bokhára, to encounter the Túránians. Afrásiyáb, in the meantime, had not been neglectful. He had all his hidden treasure dug up, with which he assembled a prodigious army, and appointed his son Shydah-Poshang to the command of a hundred thousand horsemen. To oppose this force, Khosráu appointed his young relative, Lohurásp, with eight thousand horsemen, and passing through Sístán, desired Rustem, on account of Lohurásp's tender age and inexperience, to afford him such good counsel as he required. When Afrásiyáb heard this, he added to the force of Shydah another hundred thousand men, but first sent his son to Kai-khosráu in the character of an ambassador to offer terms of peace. "Tell him," said he, "that to secure this object, I will deliver to him one of my sons as a hostage, and a number of troops for his service, with the sacred promise never to depart from my engagements again.—But, a word in thy ear, Shydah; if Khosráu is not disposed to accept these terms, say, to prevent unnecessary bloodshed, he and I must personally decide the day by single combat. If he refuses to fight with me, say that thou wilt meet him; and shouldst thou be slain in the strife, I will surrender to him the kingdom of Túrán, and retire myself from the world." He further commanded him to propound these terms with a gallant and fearless bearing, and not to betray the least apprehension. Shydah entered fully into the spirit of his father's instructions, and declared that he would devote his life to the cause, that he would boldly before the whole assembly dare Kai-khosráu to battle; so that Afrásiyáb was delighted with the valorous disposition he displayed.

Kai-khosráu smiled when he heard of what Afrásiyáb intended, and viewed the proposal as a proof of his weakness. "But never," said he, "will I consent to a peace till I have inflicted on him the death which Saiáwush was made to suffer." When Shydah arrived, and with proper ceremony and respect had delivered his message, Kai-khosráu invited him to retire to his chamber and go to rest, and he would send an answer by one of his people. Shydah accordingly retired, and the king proceeded to consult his warrior-friends on the offers that had been made. "Afrásiyáb tells me," said he, "that if I do not wish for peace, I must fight either him or his son. I have seen Shydah—his eyes are red and blood-shot, and he has a fierce expression of feature; if I do not accept his terms, I shall probably soon have a dagger lodged in my breast." Saying this, he ordered his mail to be got ready; but Rustem and all the great men about him exclaimed, unanimously: "This must not be allowed; Afrásiyáb is full of fraud, artifice, and sorcery, and notoriously faithless to his engagements. The sending of Shydah is all a trick, and his letter of proposal all deceit: his object is simply to induce thee to fight him alone.

 "If them shouldst kill this Shydah—what of that!
  There would be one Túránian warrior less,
  To vex the world withal; would that be triumph?
  And to a Persian king? But if it chanced,
  That thou shouldst meet with an untimely death,
  By dart or javelin, at the stripling's hands,
  What scathe and ruin would this realm befall!"

By the advice of Rustem, Kai-khosráu gave Shydah permission to depart, and said that he would send his answer to Afrásiyáb by Kárun. "But," observed the youth, "I have come to fight thee!" which touched the honor of the king, and he replied: "Be it so, let us then meet to-morrow."

In the meantime Khosráu prepared his letter to Afrásiyáb, in which he said:—

  "Our quarrel now is dark to view,
  It bears the fiercest, gloomiest hue;
  And vain have speech and promise been
  To change for peace the battle scene;
  For thou art still to treachery prone,
  Though gentle now in word and tone;
  But that imperial crown thou wearest,
  That mace which thou in battle bearest,
  Thy kingdom, all, thou must resign;
  Thy army too—for all are mine!
  Thou talk'st of strength, and might, and power,
  When revelling in a prosperous hour;
  But know, that strength of nerve and limb
  We owe to God—it comes from Him!
  And victory's palm, and regal sway,
  Alike the will of Heaven obey.
  Hence thy lost throne, no longer thine,
  Will soon, perfidious king! be mine!"

In giving this letter to Kárun, Kai-khosráu directed him, in the first place, to deliver a message from him to Shydah, to the following effect:—

  "Driven art thou out from home and life,
  Doomed to engage in mortal strife,
  For deeply lours misfortune's cloud;
  That gay attire will be thy shroud;
  Blood from thy father's eyes will gush,
  As Káús wept for Saiáwush."

In the morning Khosráu went to the appointed place, and when he approached Shydah, the latter said, "Thou hast come on foot, let our trial be in wrestling;" and the proposal being agreed to, both applied themselves fiercely to the encounter, at a distance from the troops.

  The youth appeared with joyous mien,
    And bounding heart, for life was new;
  By either host the strife was seen,
    And strong and fierce the combat grew.

Shydah exerted his utmost might, but was unable to move his antagonist from the ground; whilst Khosráu lifted him up without difficulty, and, dashing him on the plain,

  He sprang upon him as the lion fierce
  Springs on the nimble gor, then quickly drew
  His deadly dagger, and with cruel aim,
  Thrust the keen weapon through the stripling's heart.

Khosráu, immediately after slaying him, ordered the body to be washed with musk and rose-water, and, after burial, a tomb to be raised to his memory.

When Kárun reached the court of Afrásiyáb with the answer to the offer of peace, intelligence had previously arrived that Shydah had fallen in the combat, which produced in the mind of the father the greatest anguish. He gave no reply to Kárun, but ordered the drums and trumpets to be sounded, and instantly marched with a large army against the enemy. The two hosts were soon engaged, the anger of the Túránians being so much roused and sharpened by the death of the prince, that they were utterly regardless of their lives. The battle, therefore, was fought with unusual fury.

  Two sovereigns in the field, in desperate strife,
  Each by a grievous cause of wrath, urged on
  To glut revenge; this, for a father's life
  Wantonly sacrificed; that for a son
  Slain in his prime.—The carnage has begun,
  And blood is seen to flow on every side;
  Thousands are slaughtered ere the day is done,
  And weltering swell the sanguinary tide;
  And why? To soothe man's hate, his cruelty, and pride.

The battle terminated in the discomfiture and defeat of the Túránians, who fled from the conquerors in the utmost confusion. The people seized hold of the bridle of Afrásiyáb's horse, and obliged him to follow his scattered army.

Kai-khosráu having despatched an account of his victory to Káús, went in pursuit of Afrásiyáb, traversing various countries and provinces, till he arrived on the borders of Chín. The Khakán, or sovereign of that state, became in consequence greatly alarmed, and presented to him large presents to gain his favor, but the only object of Khosráu was to secure Afrásiyáb, and he told the ambassador that if his master dared to afford him protection, he would lay waste the whole kingdom. The Khakán therefore withdrew his hospitable services, and the abandoned king was compelled to seek another place of refuge.

THE DEATH OF AFRÁSIYÁB

Melancholy and afflicted, Afrásiyáb penetrated through wood and desert, and entered the province of Mikrán, whither he was followed by Kai-khosráu and his army. He then quitted Mikrán, but his followers had fallen off to a small number and to whatever country or region he repaired for rest and protection, none was given, lest the vengeance of Kai-khosráu should be hurled upon the offender. Still pursued and hunted like a wild beast, and still flying from his enemies, the small retinue which remained with him at last left him, and he was left alone, dejected, destitute, and truly forlorn. In this state of desertion he retired into a cave, where he hoped to continue undiscovered and unseen.

It chanced, however, that a man named Húm, of the race of Feridún, dwelt hard by. He was remarkable for his strength and bravery, but had peacefully taken up his abode upon the neighboring mountain, and was passing a religious life without any communication with the busy world. His dwelling was a little way above the cave of Afrásiyáb. One night he heard a voice of lamentation below, and anxious to ascertain from whom and whence it proceeded, he stole down to the spot and listened. The mourner spoke in the Turkish language, and said:—"O king of Túrán and Chín, where is now thy pomp and power! How has Fortune cast away thy throne and thy treasure to the winds?" Hearing these words Húm conjectured that this must be Afrásiyáb; and as he had suffered severely from the tyranny of that monarch, his feelings of vengeance were awakened, and he approached nearer to be certain that it was he. The same lamentations were repeated, and he felt assured that it was Afrásiyáb himself. He waited patiently, however, till morning dawned, and then he called out at the mouth of the cave:—"O, king of the world! come out of thy cave, and obtain thy desires! I have left the invisible sphere to accomplish thy wishes. Appear!" Afrásiyáb thinking this a spiritual call, went out of the cave and was instantly recognized by Húm, who at the same moment struck him a severe blow on the forehead, which felled him to the earth, and then secured his hands behind his back. When the monarch found himself in fetters and powerless, he complained of the cruelty inflicted upon him, and asked Húm why he had treated a stranger in that manner. Húm replied: "How many a prince of the race of Feridún hast thou sacrificed to thy ambition? How many a heart hast thou broken? I, too, am one who was compelled to fly from thy persecutions, and take refuge here on this desert mountain, and constantly have I prayed for thy ruin that I might be released from this miserable mode of existence, and be permitted to return to my paternal home. My prayer has been heard at last, and God has delivered thee into my hands. But how earnest thou hither, and by what strange vicissitudes art thou thus placed before me?" Afrásiyáb communicated to him the story of his misfortunes, and begged of him rather to put him to death on the spot than convey him to Kai-khosráu. But Húm was too much delighted with having the tyrant under his feet to consider either his safety or his feelings, and was not long in bringing him to the Persian king. Kai-khosráu received the prisoner with exultation, and made Húm a magnificent present. He well recollected the basin and the dagger used in the murder of Saiáwush, and commanded the presence of the treacherous Gersíwaz, that he and Afrásiyáb might suffer, in every respect, the same fate together. The basin was brought, and the two victims were put to death, like two goats, their heads being chopped off from their bodies.

After this sanguinary catastrophe, Kai-khosráu returned to Irán, leaving Rustem to proceed to his own principality. Kai-káús quitted his palace, according to his established custom, to welcome back the conqueror. He kissed his head and face, and showered upon him praises and blessings for the valor he had displayed, and the deeds he had done, and especially for having so signally revenged the cruel murder of his father Saiáwush.

THE DEATH OF KAI-KHOSRÁU

Kai-khosráu at last became inspired by an insurmountable attachment to a religious life, and thought only of devotion to God. Thus influenced by a disposition peculiar to ascetics, he abandoned the duties of sovereignty, and committed all state affairs to the care of his ministers. The chiefs and warriors remonstrated respectfully against this mode of government, and trusted that he would devote only a few hours in the day to the transactions of the kingdom, and the remainder to prayer and religious exercises; but this he refused, saying:—"One heart is not equal to both duties; my affections indeed are not for this transitory world, and I trust to be an inhabitant of the world to come." The nobles were in great sorrow at this declaration, and anxiously applied to Zál and Rustem, in the hopes of working some change in the king's disposition. On their arrival the people cried to them:—

  "Some evil eye has smote the king;—Iblís
  By wicked wiles has led his soul astray,
  And withered all life's pleasures. O release
  Our country from the sorrow, the dismay
  Which darkens every heart:—his ruin stay.
  Is it not mournful thus to see him cold
  And gloomy, casting pomp and joy away?
  Restore him to himself; let us behold
  Again the victor-king, the generous, just and bold."

Zál and Rustem went to the palace of the king in a melancholy mood, and Khosráu having heard of their approach, enquired of them why they had left Sístán. They replied that the news of his having relinquished all concern in the affairs of the kingdom had induced them to wait upon him. "I am weary of the troubles of this life," said he composedly, "and anxious to prepare for a future state." "But death," observed Zál, "is a great evil. It is dreadful to die!" Upon this the king said:—"I cannot endure any longer the deceptions and the perfidy of mankind. My love of heaven is so great that I cannot exist one moment without devotion and prayer. Last night a mysterious voice whispered in my ear:—The time of thy departure is nigh, prepare the load for thy journey, and neglect not thy warning angel, or the opportunity will be lost." When Zál and Rustem saw that Khosráu was resolved, and solemnly occupied in his devotions, they were for some time silent. But Zál was at length moved, and said:—"I will go into retirement and solitude with the king, and by continual prayer, and through his blessing, I too may be forgiven." "This, indeed," said the king, "is not the place for me. I must seek out a solitary cell, and there resign my soul to heaven." Zál and Rustem wept, and quitted the palace, and all the warriors were in the deepest affliction.

The next day Kai-khosráu left his apartment, and called together his great men and warriors, and said to them:—

  "That which I sought for, I have now obtained.
  Nothing remains of worldly wish, or hope,
  To disappoint or vex me. I resign
  The pageantry of kings, and turn away
  From all the pomp of the Kaiánian throne,
  Sated with human grandeur.—Now, farewell!
  Such is my destiny. To those brave friends,
  Who, ever faithful, have my power upheld,
  I will discharge the duty of a king,
  Paying the pleasing debt of gratitude."

He then ordered his tents to be pitched in the desert, and opened his treasury, and for seven days made a sumptuous feast, and distributed food and money among the indigent, the widows, and orphans, and every destitute person was abundantly supplied with the necessaries of life, so that there was no one left in a state of want throughout the empire. He also attended to the claims of his warriors. To Rustem he gave Zábul, and Kábul, and Ním-rúz. He appointed Lohurásp, the son-in-law of Kai-káús, successor to his throne, and directed all his people to pay the same allegiance to him as they had done to himself; and they unanimously consented, declaring their firm attachment to his person and government. He appointed Gúdarz the chief minister, and Gíw to the chief command of the armies. To Tús he gave Khorassán; and he said to Fríburz, the son of Káús:—"Be thou obedient, I beseech thee, to the commands of Lohurásp, whom I have instructed, and brought up with paternal care; for I know of no one so well qualified in the art of governing a kingdom." The warriors of Irán were surprised, and murmured together, that the son of Kai-káús should be thus placed under the authority of Lohurásp. But Zál observed to them:—"If it be the king's will, it is enough!" The murmurs of the warriors having reached Kai-khosráu, he sent for them, and addressed them thus:—"Fríburz is well known to be unequal to the functions of sovereignty; but Lohurásp is enlightened, and fully comprehends all the duties of regal sway. He is a descendant of Húsheng, wise and merciful, and God is my witness, I think him perfectly calculated to make a nation happy." Hearing this eulogium on the character of the new king from Kai-khosráu, all the warriors expressed their satisfaction, and anticipated a glorious reign. Khosráu further said:—"I must now address you on another subject. In my dreams a fountain has been pointed out to me; and when I visit that fountain, my life will be resigned to its Creator." He then bid farewell to all the people around him, and commenced his journey; and when he had accomplished one stage he pitched his tent. Next day he resumed his task, and took leave of Zál and Rustem; who wept bitterly as they parted from him.

  "Alas!" they said, "that one on whom
    Heaven has bestowed a mind so great,
  A heart so brave, should seek the tomb,
    And not his hour in patience wait.
  The wise in wonder gaze, and say,
    No mortal being ever trod
  Before, the dim supernal way,
    And living, saw the face of God!"

After Zál and Rustem, then Khosráu took leave of Gúdarz and Gíw and Tús, and Gustahem, but unwilling to go back, they continued with him. He soon arrived at the promised fountain, in which he bathed. He then said to his followers:—"Now is the time for our separation;—you must go;" but they still remained. Again he said:—"You must go quickly; for presently heavy showers of snow will fall, and a tempestuous wind will arise, and you will perish in the storm." Saying this, he went into the fountain, and vanished!

  And not a trace was left behind,
    And not a dimple on the wave;
  All sought, but sought in vain, to find
    The spot which proved Kai-khosráu's grave!

The king having disappeared in this extraordinary manner, a loud lamentation ascended from his followers; and when the paroxysm of amazement and sorrow had ceased, Fríburz said:—"Let us now refresh ourselves with food, and rest awhile." Accordingly those that remained ate a little, and were soon afterwards overcome with sleep. Suddenly a great wind arose, and the snow fell and clothed the earth in white, and all the warriors and soldiers who accompanied Kai-khosráu to the mysterious fountain, and amongst them Tús and Fríburz, and Gíw, were while asleep overwhelmed in the drifts of snow. Not a man survived. Gúdarz had returned when about half-way on the road; and not hearing for a long time any tidings of his companions, sent a person to ascertain the cause of their delay. Upon proceeding to the fatal place, the messenger, to his amazement and horror, found them all stiff and lifeless under the snow!

LOHURÁSP

The reputation of Lohurásp was of the highest order, and it is said that his administration of the affairs of his kingdom was more just and paternal than even that of Kai-khosráu. "The counsel which Khosráu gave me," said he, "was wise and admirable; but I find that I must go beyond him in moderation and clemency to the poor." Lohurásp had four sons, two by the daughter of Kai-káús, one named Ardshír, and the other Shydasp; and two by another woman, and they were named Gushtásp and Zarír. But Gushtásp was intrepid, acute, and apparently marked out for sovereignty, and on account of his independent conduct, no favorite with his father; in defiance of whom, with a rebellious spirit, he collected together a hundred thousand horsemen, and proceeded with them towards Hindústán of his own accord. Lohurásp sent after him his brother Zarír, with a thousand horsemen, in the hopes of influencing him to return; but when Zarír overtook him and endeavored to persuade him not to proceed any further, he said to him, with an animated look:—

  "Proceed no farther!—Well thou know'st
  We've no Kaiánian blood to boast,
  And, therefore, but a minor part
  In Lohurásp's paternal heart.
  Nor thou, nor I, can ever own
  From him the diadem or throne.
  The brothers of Káús's race
  By birth command the brightest place,
  Then what remains for us? We must
  To other means our fortunes trust.
  We cannot linger here, and bear
  A life of discontent—despair."

Zarír, however, reasoned with him so winningly and effectually, that at last he consented to return; but only upon the condition that he should be nominated heir to the throne, and treated with becoming respect and ceremony. Zarír agreed to interpose his efforts to this end, and brought him back to his father; but it was soon apparent that Lohurásp had no inclination to promote the elevation of Gushtásp in preference to the claims of his other sons; and indeed shortly afterwards manifested to what quarter his determination on this subject was directed. It was indeed enough that his determination was unfavorable to the views of Gushtásp, who now, in disgust, fled from his father's house, but without any attendants, and shaped his course towards Rúm. Lohurásp again sent Zarír in quest of him; but the youth, after a tedious search, returned without success. Upon his arrival in Rúm, Gushtásp chose a solitary retirement, where he remained some time, and was at length compelled by poverty and want, to ask for employment in the establishment of the sovereign of that country, stating that he was an accomplished scribe, and wrote a beautiful hand. He was told to wait a few days, as at that time there was no vacancy. But hunger was pressing, and he could not suffer delay; he therefore went to the master of the camel-drivers and asked for service, but he too had no vacancy. However, commiserating the distressed condition of the applicant, he generously supplied him with a hearty meal. After that, Gushtásp went into a blacksmith's shop, and asked for work, and his services were accepted. The blacksmith put the hammer into his hands, and the first blow he struck was given with such force, that he broke the anvil to pieces. The blacksmith was amazed and angry, and indignantly turned him out of his shop, uttering upon him a thousand violent reproaches.

  Wounded in spirit, broken-hearted,
    Misfortune darkening o'er his head,
  To other lands he then departed,
    To seek another home for bread.

Disconsolate and wretched, he proceeded on his journey, and observing a husbandman standing in a field of corn, he approached the spot and sat down. The husbandman seeing a strong muscular youth, apparently a Túránian, sitting in sorrow and tears, went up to him and asked him the cause of his grief, and he soon became acquainted with all the circumstances of the stranger's life. Pitying his distress, he took him home and gave him some food.

After having partaken sufficiently of the refreshments placed before him, Gushtásp inquired of his host to what tribe he belonged, and from whom he was descended. "I am descended from Feridún," rejoined he, "and I belong to the Kaiánian tribe. My occupation in this retired spot is, as thou seest, the cultivation of the ground, and the customs and duties of husbandry." Gushtásp said, "I am myself descended from Húsheng, who was the ancestor of Feridún; we are, therefore, of the same origin." In consequence of this connection, Gushtásp and the husbandman lived together on the most friendly footing for a considerable time. At length the star of his fortune began to illumine his path, and the favor of Heaven became manifest.

It was the custom of the king of Rúm, when his daughters came of age, to give a splendid banquet, and to invite to it all the youths of illustrious birth in the kingdom, in order that each might select one of them most suited to her taste, for her future husband. His daughter Kitabún was now of age, and in conformity with the established practice, the feast was prepared, and the youths of royal descent invited; but it so happened that not one of them was sufficiently attractive for her choice, and the day passed over unprofitably. She had been told in a dream that a youth of a certain figure and aspect had arrived in the kingdom from Irán, and that to him she was destined to be married. But there was not one at her father's banquet who answered to the description of the man she had seen in her dream, and in consequence she was disappointed. On the following day the feast was resumed. She had again dreamt of the youth to whom she was to be united. She had presented to him a bunch of roses, and he had given her a rose-branch, and each regarded the other with smiles of mutual satisfaction. In the morning Kitabún issued a proclamation, inviting all the young men of royal extraction, whether natives of the kingdom or strangers, to her father's feast. On that day Gushtásp and the husbandman had come into the city from the country, and hearing the proclamation the latter said: "Let us go, for in this lottery the prize may be drawn in thy name." They accordingly went. Kitabún's handmaid was in waiting at the door, and kept every young man standing awhile, that her mistress might mark him well before she allowed him to pass into the banquet. The keen eyes of Kitabún soon saw Gushtásp, and her heart instantly acknowledged him as her promised lord, for he was the same person she had seen in her dream.

  As near the graceful stripling drew,
  She cried:—"My dream, my dream is true!
  Fortune from visions of the night
  Has brought him to my longing sight.
  Truth has portrayed his form divine;
  He lives—he lives—and he is mine!"

She presently descended from her balcony, and gave him a bunch of roses, the token by which her choice was made known, and then retired. The king, when he heard of what she had done, was exceedingly irritated, thinking that her affections were placed on a beggar, or some nameless stranger of no birth or fortune, and his first impulse was to have her put to death. But his people assembled around him, and said:—"What can be the use of killing her?—It is in vain to resist the flood of destiny, for what will be, will be.

 "The world itself is governed still by Fate,
  Fate rules the warrior's and the monarch's state;
  And woman's heart, the passions of her soul,
  Own the same power, obey the same control;
  For what can love's impetuous force restrain?
  Blood may be shed, but what will be thy gain?"

After this remonstrance he desired enquiries to be made into the character and parentage of his proposed son-in-law, and was told his name, the name of his father, and of his ancestors, and the causes which led to his present condition. But he would not believe a word of the narration. He was then informed of his daughter's dream, and other particulars: and he so far relented as to sanction the marriage; but indignantly drove her from his house, with her husband, without a dowry, or any money to supply themselves with food.

Gushtásp and his wife took refuge in a miserable cell, which they inhabited, and when necessity pressed, he used to cross the river, and bring in an elk or wild ass from the forest, give half of it to the ferryman for his trouble, and keep the remainder for his own board, so that he and the ferryman became great friends by these mutual obligations. It is related that a person of distinction, named Mabrín, solicited the king's second daughter in marriage; and Ahrun, another man of rank, was anxious to be espoused to the third, or youngest; but the king was unwilling to part with either of them, and openly declared his sentiments to that effect. Mabrín, however, was most assiduous and persevering in his attentions, and at last made some impression on the father, who consented to permit the marriage of the second daughter, but only on the following conditions: "There is," said he, "a monstrous wolf in the neighboring forest, extremely ferocious, and destructive to my property. I have frequently endeavored to hunt him down, but without success. If Mabrín can destroy the animal, I will give him my daughter." When these conditions were communicated to Mabrín, he considered it impossible that they could be fulfilled, and looked upon the proposal as an evasion of the question. One day, however, the ferryman having heard of Mabrín's disappointment, told him that there was no reason to despair, for he knew a young man, married to one of the king's daughters, who crossed the river every day, and though only a pedestrian, brought home regularly an elk-deer on his back. "He is truly," added he, "a wonderful youth, and if you can by any means secure his assistance, I have no doubt but that his activity and strength will soon put an end to the wolfs depredations, by depriving him of life."

This intelligence was received with great pleasure by Mabrín, who hastened to Gushtásp, and described to him his situation, and the conditions required. Gushtásp in reply said, that he would be glad to accomplish for him the object of his desires, and at an appointed time proceeded towards the forest, accompanied by Mabrín and the ferryman. When the party arrived at the borders of the wilderness which the wolf frequented, Gushtásp left his companions behind, and advanced alone into the interior, where he soon found the dreadful monster, in size larger than an elephant, and howling terribly, ready to spring upon him. But the hand and eye of Gushtásp were too active to allow of his being surprised, and in an instant he shot two arrows at once into the foaming beast, which, irritated by the deep wound, now rushed furiously upon him, without, however, doing him any serious injury; then with the rapidity of lightning, Gushtásp drew his sharp sword, and with one tremendous stroke cut the wolf in two, deluging the ground with bubbling blood. Having performed this prodigious exploit, he called Mabrín and the ferryman to see what he had done, and they were amazed at his extraordinary intrepidity and muscular power, but requested, in order that the special object of the lover might be obtained, that he would conceal his name, for a time at least. Mabrín, satisfied on this point, then repaired to the emperor, and claimed his promised bride, as the reward for his labor. The king of Rúm little expected this result, and to assure himself of the truth of what he had heard, bent his way to the forest, where he was convinced, seeing with astonishment and delight that the wolf was really killed. He had now no further pretext, and therefore fulfilled his engagement, by giving his daughter to Mabrín.

It was now Ahrun's turn to repeat his solicitations for the youngest daughter. The king of Rúm had another evil to root out, so that he was prepared to propose another condition. This was to destroy a hideous dragon that had taken possession of a neighboring mountain. Ahrun, on hearing the condition was in as deep distress as Mabrín had been, until he accidentally became acquainted with the ferryman, who described to him the generosity and fearless bravery of Gushtásp. He immediately applied to him, and the youth readily undertook the enterprise, saying:—"No doubt the monster's teeth are long and sharp, bring me therefore a dagger, and fasten round it a number of knives." Ahrun did so accordingly, and Gushtásp proceeded to the mountain. As soon as the dragon smelt the approach of a human being, flames issued from his nostrils, and he darted forward to devour the intruder, but was driven back by a number of arrows, rapidly discharged into his head and mouth. Again he advanced, but Gushtásp dodged round him, and continued driving arrows into him to the extent of forty, which subdued his strength, and made him writhe in agony. He then fixed the dagger, which was armed at right angles with knives, upon his spear, and going nearer, thrust it down his gasping throat.

  Dreadful the weapon each two-edged blade
  Cut deep into the jaws on either side,
  And the fierce monster, thinking to dislodge it,
  Crushed it between his teeth with all his strength,
  Which pressed it deeper in the flesh, when blood
  And poison issued from the gaping wounds;
  Then, as he floundered on the earth exhausted,
  Seizing the fragment of a flinty rock,
  Gushtásp beat out the brains, and soon the beast
  In terrible struggles died. Two deadly fangs
  Then wrenched he from the jaws, to testify
  The wonderful exploit he had performed.

When he descended from the mountain, these two teeth were delivered to Ahrun, and they were afterwards conveyed to the king, who could not believe his own eyes, but ascended the mountain himself to ascertain the fact, and there he beheld with amazement the dragon lifeless, and covered with blood. "And didst thou thyself kill this terrific dragon?" said he. "Yes," replied Ahrun. "And wilt thou swear to God that this is thy own achievement? It must be either the exploit of a demon, or of a certain Kaiánian, who resides in this neighborhood." But there was no one to disprove his assertion, and therefore the king could no longer refuse to surrender to him his youngest daughter.