WeRead Powered by ReaderPub
The Persian Literature, Comprising The Shah Nameh, The Rubaiyat, The Divan, and The Gulistan, Volume 1 cover

The Persian Literature, Comprising The Shah Nameh, The Rubaiyat, The Divan, and The Gulistan, Volume 1

Chapter 43: BAHMAN
Open in WeRead

About This Book

A collected volume presents major Persian poetic and prose forms: a sweeping heroic epic that narrates legendary kings, battles, and dynastic cycles in long narrative verse; a set of brief philosophical quatrains meditating on fate, wine, love, and mortality; lyric collections of ghazals characterized by dense imagery and spiritual longing; and prose chapters of moral tales and aphorisms combining anecdotes with ethical reflection. A scholarly introduction outlines historical background, manuscript sources, and textual transmission, while the selections emphasize recurring themes of honor, providence, worldly vanity, and the enduring power of storytelling.

The prince could not fail to observe the changed disposition of his father, and privately went to Kitabún, his mother, to whom he related the solemn promise and engagement of Gushtásp, and requested her to go to him, and say: "Thou hast given thy royal word to Isfendiyár, that when he had conquered and slain Arjásp, and restored his own sisters to liberty, thou wouldst place upon his head the crown of Irán; faith and honor are indispensable in princes, they are inculcated by religion, and yet thou hast failed to make good thy word." But the mother had more prudence, and said: "Let me give thee timely counsel, and breathe not a syllable to any one on the subject. God forbid that thou shouldst again be thrown into prison, and confined in chains. Recollect thine is the succession; the army is in thy favor; thy father is old and infirm. Have a little patience and in the end thou wilt undoubtedly be the King of Persia.

 "The gold and jewels, the imperial sway,
  The crown, the throne, the army, all he owns,
  Will presently be thine; then wait in patience,
  And reign, in time, the monarch of the world."

Isfendiyár, however, was not contented with his mother's counsel, and suspecting that she would communicate to the king what he had said, he one day, as if under the influence of wine, thus addressed his father: "In what way have I failed to accomplish thy wishes? Have I not performed such actions as never were heard of, and never will be performed again, in furtherance of thy glory? I have overthrown thy greatest enemy, and supported thy honor with ceaseless toil and exertion. Is it not then incumbent on thee to fulfil thy promise?" Gushtásp replied: "Do not be impatient—the throne is thine;" but he was deeply irritated at heart on being thus reproached by his own son. When he retired he consulted with Jamásp, and was anxious to know what the stars foretold. The answer was: "He is of exalted fortune, of high destiny; he will overcome all his enemies, and finally obtain the sovereignty of the heft-aklím, or seven climes." This favorable prophecy aggravated the spleen of the father against the son, and he inquired with bitter and unnatural curiosity: "What will be his death? Look to that."

  "A deadly dart from Rustem's bow,
  Will lay the glorious warrior low."

These tidings gladdened the heart of Gushtásp, and he said: "If this miscreant had been slain in his expedition to the Brazen Fortress I should not now have been insulted with his claim to my throne." The king then having resolved upon a scheme of deep dissimulation, ordered a gorgeous banquet, and invited to it all his relations and warriors; and when the guests were assembled he said to Isfendiyár: "The crown and the throne are thine; indeed, who is there so well qualified for imperial sway?" and turning to his warriors, he spoke of him with praise and admiration, and added: "When I was entering upon the war against Arjásp, before I quitted Sístán, I said to Rustem: 'Lohurásp, my father, is dead, my wife and children made prisoners, wilt thou assist me in punishing the murderer and oppressor?' but he excused himself, and remained at home, and although I have since been involved in numberless perils, he has not once by inquiry shown himself interested in my behalf; in short, he boasts that Kai-khosráu gave him the principalities of Zábul and Kábul, and Ním-rúz, and that he owes no allegiance to me! It behooves me, therefore, to depute Isfendiyár to go and put him to death, or bring him before me in bonds alive. After that I shall have no enemy to be revenged upon, and I shall retire from the world, and leave to Isfendiyár the crown and the throne of Persia, with confidence and satisfaction." All the nobles and heroes present approved of the measure, and the king, gratified by their approbation, then turned to Isfendiyár, and said: "I have sworn on the Zendavesta, to relinquish my power, and place it in thy hands, as soon as Rustem is subdued. Take whatever force the important occasion may require, for the whole resources of the empire shall be at thy command," But Isfendiyár thus replied: "Remember the first time I defeated Arjásp—what was my reward? Through the machinations of Gurzam I was thrown into prison and chained. And what is my reward now that I have slain both Arjásp and his son in battle? Thy solemn promise to me is forgotten, or disregarded. The prince who forgets one promise will forget another, if it be convenient for his purpose.

  "Whenever the Heft-khan is brought to mind,
  I feel a sense of horror. But why should I
  Repeat the story of those great exploits!
  God is my witness, how I slew the wolf,
  The lion, and the dragon; how I punished
  That fell enchantress with her thousand wiles;
  And how I suffered, midst the storm of snow,
  Which almost froze the blood within my veins;
  And how that vast unfathomable deep
  We crossed securely. These are deeds which awaken
  Wonder and praise in others, not in thee!
  The treasure which I captured now is thine;
  And what is my reward?—the interest, sorrow.
  Thus am I cheated of my recompense.
  It is the custom for great kings to keep
  Religiously their pledged, affianced word;
  But thou hast broken thine, despite of honour.

  "I do remember in my early youth,
  It was in Rúm, thou didst perform a feat
  Of gallant daring; for thou didst destroy
  A dragon and a wolf, but thou didst bear
  Thyself most proudly, thinking human arm
  Never before had done a deed so mighty;
  Yes, thou wert proud and vain, and seemed exalted
  Up to the Heavens; and for that noble act
  What did thy father do? The king for that
  Gave thee with joyous heart his crown and throne.
  Now mark the difference; think what I have done,
  What perils I sustained, and for thy sake!
  Thy foes I vanquished, clearing from thy mind
  The gnawing rust of trouble and affliction.
  Monsters I slew, reduced the Brazen Fortress,
  And laid Arjásp's whole empire at thy feet,
  And what was my reward? Neglect and scorn.
  Did I deserve this at a father's hands?"

Gushtásp remained unmoved by this sharp rebuke, though he readily acknowledged its justice. "The crown shall be thine," said he, "but consider my position. Think, too, what services Zál and Rustem performed for Kai-khosráu, and shall I expect less from my own son, gifted as he is with a form of brass, and the most prodigious valor? Forbid it, Heaven! that any rumor of our difference should get abroad in the world, which would redound to the dishonor of both! Nearly half of Irán is in the possession of Rustem." "Give me the crown," said Isfendiyár, "and I will immediately proceed against the Zabúl champion." "I have given thee both the crown and the throne, take with thee my whole army, and all my treasure.—What wouldst thou have more? He who has conquered the terrific obstacles of the Heft-khan, and has slain Arjásp and subdued his entire kingdom, can have no cause to fear the prowess of Rustem, or any other chief." Isfendiyár replied that he had no fear of Rustem's prowess; he was now old, and therefore not equal to himself in strength; still he had no wish to oppose him:—

  "For he has been the monitor and friend
  Of our Kaiánian ancestors; his care
  Enriched their minds, and taught them to be brave;
  And he was ever faithful to their cause.
  Besides," said he, "thou wert the honoured guest
  Of Rustem two long years; and at Sístán
  Enjoyed his hospitality and friendship,
  His festive, social board; and canst thou now,
  Forgetting that delightful intercourse,
  Become his bitterest foe?"

Gushtásp replied:—

  "Tis true he may have served my ancestors;
  But what is that to me? His spirit is proud,
  And he refused to yield me needful aid
  When danger pressed; that is enough, and thou
  Canst not divert me from my settled purpose.
  Therefore, if thy aim be still
  To rule, thy father's wish fulfil;
  Quickly trace the distant road;
  Quick invade the chiefs abode;
  Bind his feet, and bind his hands
  In a captive's galling bands;
  Bring him here, that all may know
  Thou hast quelled the mighty foe."

But Isfendiyár was still reluctant, and implored him to relinquish his design.

  "For if resolved, a gloomy cloud
  Will quickly all thy glories shroud,
    And dim thy brilliant throne;
  I would not thus aspire to reign,
  But rather, free from crime, remain
    Sequestered and alone."

Again Gushtásp spoke, and said: "There is no necessity for any further delay. Thou art appointed my successor, and the crown and the throne are thine; thou hast therefore only to march to the scene of action, and accomplish the object of the war." Hearing this, Isfendiyár sullenly retired to his own house, and Gushtásp, perceiving that he was in an angry mood, requested Jamásp (his minister) to ascertain the state of his mind, and whether he intended to proceed to Sístán or not. Jamásp immediately went, and Isfendiyár asked him, as his friend, what he would advise. "The commands of a father," he replied, "must be obeyed." There was now no remedy, and the king being informed that the prince consented to undertake the expedition, no further discussion took place.

But Kitabún was deeply affected when she heard of these proceedings, and repaired instantly to her son, to represent to him the hopelessness of the enterprise he had engaged to conduct.

  "A mother's counsel is a golden treasure,
  Consider well, and listen not to folly.
  Rustem, the champion of the world, will never
  Suffer himself to be confined in bonds.
  Did he not conquer the White Demon, fill
  The world with blood, in terrible revenge,
  When Saiáwush was by Afrásiyáb
  Cruelly slain? O, curses on the throne,
  And ruin seize the country, which returns
  Evil for good, and spurns its benefactor.
  Restrain thy steps, engage not in this war;
  It cannot do thee honour. Hear my voice!
  For Rustem still can conquer all the world."
  Hear the safe counsel of thy anxious mother!
  Thus spoke Kitabún, shedding ceaseless tears;
  And thus Isfendiyár: "I fear not Rustem;
  I fear not his prodigious power and skill;
  But never can I on so great a hero
  Place ignominious bonds; it must not be.
  Yet, mother dear, my faithful word is pledged;
  My word Jamásp has taken to the king,
  And I must follow where my fortune leads."

The next morning Isfendiyár took leave of the king, and with a vast army, and immense treasure, commenced his march towards Sístán. It happened that one of the camels in advance laid down, and though beaten severely, could not be made to get up on its legs. Isfendiyár, seeing the obstinacy of the animal, ordered it to be killed, and passed on. The people, however, interpreted the accident as a bad omen, and wished him not to proceed; but he could not attend to their suggestions, as he thought the king would look upon it as a mere pretence, and therefore continued his journey.

When he approached Sístán, he sent Bahman, his eldest son, to Rustem, with a flattering message, to induce the champion to honor him with an istakbál, or deputation to receive him. Upon Bahman's arrival, however, he hesitated and delayed, being reluctant to give a direct answer; but Zál interposed, saying: "Why not immediately wait upon the prince?—have we not always been devoted to the Kaiánian dynasty?—Go and bring him hither, that we may tender him our allegiance, and entertain him at our mansion as becomes his illustrious birth," Accordingly Rustem went out to welcome Isfendiyár, and alighting from Rakush, proceeded respectfully on foot to embrace him. He then invited him to his house, but Isfendiyár said: "So strict are my father's commands, that after having seen thee, I am not permitted to delay my departure." Rustem, however, pressed him to remain with him, but all in vain. On the contrary the prince artfully conducted him to his own quarters, where he addressed him thus: "If thou wilt allow me to bind thee, hand and foot, in chains, I will convey thee to the king my father, whose humor it is to see thee once in fetters, and then to release thee!" Rustem was silent. Again Isfendiyár said: "If thou art not disposed to comply with this demand, go thy ways," Rustem replied: "First be my guest, as thy father once was, and after that I will conform to thy will." Again the prince said: "My father visited thee under other circumstances; I have come for a different purpose. If I eat thy bread and salt, and after that thou shouldst refuse thy acquiescence, I must have recourse to force. But if I become thy guest, how can I in honor fight with thee? and if I do not take thee bound into my father's presence, according to his command, what answer shall I give to him?" "For the same reason," said Rustem; "how can I eat thy bread and salt?" Isfendiyár then replied: "Thou needest not eat my bread and salt, but only drink wine.—Bring thy own pure ruby." To this Rustem agreed, and they drank, each his own wine, together.

In a short space Rustem observed that he wished to consult his father Zál; and being allowed to depart, he, on his return home, described in strong terms of admiration the personal appearance and mental qualities of Isfendiyár.

  "In wisdom ripe, and with a form
  Of brass to meet the battle-storm,
  Thou wouldst confess his every boon,
  Had been derived from Feridún."

Bashútan in the meanwhile observed to his brother, with some degree of dissatisfaction, that his enemy had come into his power, on his own feet too, but had been strangely permitted to go away again. To this gentle reproof Isfendiyár confidently replied, "If he does fail to return, I will go and secure him in bonds, even in his own house,"—"Ah!" said Bashútan, "that might be done by gentleness, but not by force, for the descendant of Sám, the champion of the world, is not to be subdued so easily." These words had a powerful effect upon the mind of Isfendiyár, and he became apprehensive that Rustem would not return; but whilst he was still murmuring at his own want of vigilance, the champion appeared, and at this second interview repeated his desire that the prince would become his guest. "I am sent here by my father, who relies upon thy accepting his proffered hospitality."—"That may be," said Isfendiyár, "but I am at my utmost limit, I cannot go farther. From this place, therefore, thou hadst better prepare to accompany me to Irán." Here Rustem paused, and at length artfully began to enumerate his various achievements, and to blazon his own name.

  "I fettered fast the emperor of Chin,
  And broke the enchantment of the Seven Khans;
  I stood the guardian of the Persian kings,
  Their shield in danger. I have cleared the world
  Of all their foes, enduring pain and toil
  Incalculable. Such exploits for thee
  Will I achieve, such sufferings will I bear,
  And hence we offer thee a social welcome.
  But let not dark suspicion cloud thy mind,
  Nor think thyself exalted as the heavens,
  Because I thus invite thee to our home."

Isfendiyár felt so indignant and irritated by this apparent boasting and self-sufficiency of Rustem, that his first impulse was to cast a dagger at him; but he kept down his wrath, and satisfied himself with giving him a scornful glance, and telling him to take a seat on his left hand. But Rustem resented this affront, saying that he never yet had sat down on the left of any king, and placed himself, without permission, on the right hand of Isfendiyár. The unfavorable impression on the prince's mind was increased by this independent conduct, and he was provoked to say to him, "Rustem! I have heard that Zál, thy father, was of demon extraction, and that Sám cast him into the desert because of his disgusting and abominable appearance; that even the hungry Símúrgh, on the same account, forebore to feed upon him, but conveyed him to her nest among her own young ones, who, pitying his wretched condition, supplied him with part of the carrion they were accustomed to devour. Naked and filthy, he is thus said to have subsisted on garbage, till Sám was induced to commiserate his wretchedness, and take him to Sástán, where, by the indulgence of his family and royal bounty, he was instructed in human manners and human science." This was a reproach and an insult too biting for Rustem to bear with any degree of patience, and frowning with strong indignation, he said, "Thy father knows, and thy grandfather well knew that Zál was the son of Sám, and Sám of Narímán, and that Narímán was descended from Húsheng. Thou and I, therefore, have the same origin. Besides, on my mother's side, I am descended from Zohák, so that by both parents I am of a race of princes. Knowest thou not that the Iránian empire was for some time in my hands, and that I refused to retain it, though urged by the nobles and the army to exercise the functions of royalty? It was my sense of justice, and attachment to the Kais and to thy family, which have enabled thee to possess thy present dignity and command. It is through my fidelity and zeal that thou art now in a situation to reproach me. Thou hast slain one king, Arjásp, how many kings have I slain? Did I not conquer Afrásiyáb, the greatest and bravest king that ever ruled over Túrán? And did I not also subdue the king of Hámáverán, and the Khakán of Chín? Káús, thy own ancestor, I released from the demons of Mázinderán. I slew the White Demon, and the tremendous giant, Akwán Díw. Can thy insignificant exploits be compared with mine? Never!" Rustem's vehemence, and the disdainful tone of his voice, exasperated still more the feelings of Isfendiyár, who however recollected that he was under his roof, otherwise he would have avenged himself instantly on the spot. Restraining his anger, he then said softly to him, "Wherefore dost thou raise thy voice so high? For though thy head be exalted to the skies, thou wert, and still art, but a dependent on the Kais. And was thy Heft-khan equal in terrible danger to mine? Was the capture of Mázinderán equal in valorous exertion to the capture of the Brazen Fortress? And did I not, by the power of my sword, diffuse throughout the world the blessings of my own religion, the faith of the fire-worshipper, which was derived from Heaven itself? Thou hast performed the duties of a warrior and a servant, whilst I have performed the holy functions of a sovereign and a prophet!" Rustem, in reply, said:—

  "In thy Heft-khan thou hadst twelve thousand men
  Completely armed, with ample stores and treasure,
  Whilst Rakush and my sword, my conquering sword,
  Were all the aid I had, and all I sought,
  In that prodigious enterprise of mine.
  Two sisters thou released—no arduous task,
  Whilst I recovered from the demon's grasp
  The mighty Káús, and the monsters slew,
  Roaring like thunder in their dismal caves.

  "This great exploit my single arm achieved;
  And when Kai-khosráu gave the regal crown
  To Lohurásp, the warriors were incensed,
  And deemed Fríburz, Káús's valiant son,
  Fittest by birth to rule. My sire and I
  Espoused the cause of Lohurásp; else he
  Had never sat upon the throne, nor thou
  Been here to treat with scorn thy benefactor.
  And now Gushtásp, with foul ingratitude,
  Would bind me hand and foot! But who on earth
  Can do that office? I am not accustomed
  To hear harsh terms, and cannot brook their sting,
  Therefore desist. Once in Káús's court,
  When I was moved to anger, I poured out
  Upon him words of bitterest scorn and rage,
  And though surrounded by a thousand chiefs,
  Not one attempted to repress my fury,
  Not one, but all stood silent and amazed."

  "Smooth that indignant brow," the prince replied
  "And measure not my courage nor my strength
  With that of Káús; had he nerve like mine?
  Thou might'st have kept the timorous king in awe,
  But I am come myself to fetter thee!"
  So saying, he the hand of Rustem grasped,
  And wrung it so intensely, that the champion
  Felt inwardly surprised, but careless said,
  "The time is not yet come for us to try
  Our power in battle." Then Isfendiyár
  Dropped Rustem's hand, and spoke, "To-day let wine
  Inspire our hearts, and on the field to-morrow
  Be ours the strife, with battle-axe and sword,
  And my first aim shall be to bind thee fast,
  And show thee to my troops, Rustem in fetters!"

  At this the champion smiled, and thus exclaimed,
  "Where hast thou seen the deeds of warriors brave?
  Where hast thou heard the clash of mace and sword
  Wielded by men of valour? I to-morrow
  Will take thee in my arms, and straight convey thee
  To Zál, and place thee on the ivory throne,
  And on thy head a crown of gold shall glitter.
  The treasury I will open, and our troops
  Shall fight for thee, and I will gird my loins
  As they were girt for thy bold ancestors;
  And when thou art the chosen king, and I
  Thy warrior-chief, the world will be thy own;
  No other sovereign need attempt to reign."

"So much time has been spent in vain boasting, and extravagant self-praise," rejoined Isfendiyár, "that the day is nearly done, and I am hungry; let us therefore take some refreshment together." Rustem's appetite being equally keen, the board was spread, and every dish that was brought to him he emptied at once, as if at one swallow; then he threw aside the goblets, and called for the large flagon that he might drink his fill without stint. When he had finished several dishes and as many flagons of wine, he paused, and Isfendiyár and the assembled chiefs were astonished at the quantity he had devoured. He now prepared to depart, and the prince said to him, "Go and consult with thy father: if thou art contented to be bound, well; if not, thou wilt have cause to repent, for I will assuredly attend to the commands of Gushtásp."—"Do thou also consult with thy brethren and friends," replied Rustem, "whether thou wilt be our guest to-morrow, or not; if not, come to this place before sunrise, that we may decide our differences in battle." Isfendiyár said, "My most anxious desire, my wish to heaven, is to meet thee, for I shall have no difficulty in binding thee hand and foot. I would indeed willingly convey thee without fetters to my father, but if I did so, he would say that I was unable to put thee in bonds, and that would disgrace my name." Rustem observed that the immense number of men and demons he had contended against was as nothing in the balance of his mind compared with the painful subject of his present thoughts and fears. He was ready to engage, but afraid of meriting a bad name.

  "If in the battle thou art slain by me,
  Will not my cheek turn pale among the princes
  Of the Kaiánian race, having cut off
  A lovely branch of that illustrious tree?
  Will not reproaches hang upon my name
  When I am dead, and shall I not be cursed
  For perpetrating such a horrid deed?
  Thy father, too, is old, and near his end,
  And thou upon the eve of being crowned;
  And in thy heart thou knowest that I proffered,
  And proffer my allegiance and devotion,
  And would avoid the conflict. Sure, thy father
  Is practising some trick, some foul deception,
  To urge thee on to an untimely death,
  To rid himself of some unnatural fear,
  He stoops to an unnatural, treacherous act,
  For I have ever been the firm support
  Of crown and throne, and perfectly he knows
  No mortal ever conquered me in battle,
  None ever from my sword escaped his life."

  Then spoke Isfendiyár: "Thou wouldst be generous
  And bear a spotless name, and tarnish mine;
  But I am not to be deceived by thee:
  In fetters thou must go!" Rustem replied:
  "Banish that idle fancy from thy brain;
  Dream not of things impossible, for death
  Is busy with thee; pause, or thou wilt die."
  "No more!" exclaimed the prince, "no more of this.
  Nor seek to frighten me with threatening words;
  Go, and to-morrow bring with thee thy friends,
  Thy father and thy brother, to behold
  With their own eyes thy downfall, and lament
  In sorrow over thy impending fate."
  "So let it be," said Rustem, and at once
  Mounted his noble horse, and hastened home.

The champion immediately requested his father's permission to go and fight Isfendiyár the following day, but the old man recommended reconciliation and peace. "That cannot be," said Rustem, "for he has reviled thee so severely, and heaped upon me so many indignities, that my patience is exhausted, and the contest unavoidable." In the morning Zál, weeping bitterly, tied on Rustem's armor himself, and in an agony of grief, said: "If thou shouldst kill Isfendiyár, thy name will be rendered infamous throughout the world; and if thou shouldst be killed, Sístán will be prostrate in the dust, and extinguished forever! My heart shudders at the thoughts of this battle, but there is no remedy." Rustem said to him:—"Put thy trust in God, and be not sorrowful, for when I grasp my sword the head of the enemy is lost; but my desire is to take Isfendiyár alive, and not to kill him. I would serve him, and not sever his head from his body." Zál was pleased with this determination, and rejoiced that there was a promise of a happy issue to the engagement.

In the morning Rustem arrayed himself in his war-attire, helmet and breast-plate, and mounted Rakush, also armed in his bargustuwan. His troops, too, were all assembled, and Zál appointed Zúára to take charge of them, and be careful of his brother on all occasions where assistance might be necessary. The old man then prostrated himself in prayer, and said, "O God, turn from us all affliction, and vouchsafe to us a prosperous day." Rustem being prepared for the struggle, directed Zúára to wait with the troops at a distance, whilst he went alone to meet Isfendiyár. When Bashútan first saw him, he thought he was coming to offer terms of peace, and said to Isfendiyár, "He is coming alone, and it is better that he should go to thy father of his own accord, than in bonds."—"But," replied Isfendiyár, "he is coming completely equipped in mail—quick, bring me my arms."—"Alas!" rejoined Bashútan, "thy brain is wild, and thou art resolved upon fighting. This impetuous spirit will break my heart." But Isfendiyár took no notice of the gentle rebuke. Presently he saw Rustem ascend a high place, and heard his summons to single combat. He then told his brother to keep at a distance with the army, and not to interfere till aid was positively required. Insisting rigidly on these instructions, he mounted his night-black charger, and hastened towards Rustem, who now proposed to him that they should wait awhile, and that in the meantime the two armies might be put in motion against each other. "Though," said he, "my men of Zábul are few, and thou hast a numerous host."

  "This is a strange request," replied the prince,
  "But thou art all deceit and artifice;
  Mark thy position, lofty and commanding,
  And mine, beneath thee—in a spreading vale.
  Now, Heaven forbid that I, in reckless mood,
  Should give my valiant legions to destruction,
  And look unpitying on! No, I advance,
  Whoever may oppose me; and if thou
  Requirest aid, select thy friend, and come,
  For I need none, save God, in battle—none."
  And Rustem said the same, for he required
  No human refuge, no support but Heaven.

  The battle rose, and numerous javelins whizzed
  Along the air, and helm and mail were bruised;
  Spear fractured spear, and then with shining swords
  The strife went on, till, trenched with many a wound,
  They, too, snapped short. The battle-axe was next
  Wielded, in furious wrath; each bending forward
  Struck brain-bewildering blows; each tried in vain
  To hurl the other from his fiery horse.
  Wearied, at length, they stood apart to breathe
  Their charges panting from excessive toil,
  Covered with foam and blood, and the strong armor,
  Of steed and rider rent. The combatants
  Thus paused, in mutual consternation lost.

In the meantime Zúára, impatient at this delay, advanced towards the Iránians, and reproached them for their cowardice so severely, that Núsháwer, the younger son of Isfendiyár, felt ashamed, and immediately challenged the bravest of the enemy to fight. Alwaí, one of Rustem's followers, came boldly forward, but his efforts only terminated in his discomfiture and death. After him came Zúára himself:—

  Who galloped to the charge incensed, and, high
  Lifting his iron mace, upon the head
  Of bold Núsháwer struck a furious blow,
  Which drove him from his steed a lifeless corse.
  Seeing their gallant leader thus overthrown,
  The troops in terror fled, and in their flight
  Thousands were slain, among them brave Mehrnús,
  Another kinsman of Isfendiyár.

Bahman, observing the defeat and confusion of the Iránians, went immediately to his father, and told him that two of his own family were killed by the warriors of Zábul, who had also attacked him and put his troops to the rout with great slaughter. Isfendiyár was extremely irritated at this intelligence, and called aloud to Rustem: "Is treachery like this becoming in a warrior?" The champion being deeply concerned, shook like a branch, and swore by the head and life of the king, by the sun, and his own conquering sword, that he was ignorant of the event, and innocent of what had been done. To prove what he said, he offered to bind in fetters his brother Zúára, who must have authorized the movement; and also to secure Ferámurz, who slew Mehrnús, and deliver them over to Gushtásp, the fire-worshipper. "Nay," said he, "I will deliver over to thee my whole family, as well as my brother and son, and thou mayest sacrifice them all as a punishment for having commenced the fight without permission." Isfendiyár replied: "Of what use would it be to sacrifice thy brother and thy son? Would that restore my own to me? No. Instead of them, I will put thee to death, therefore come on!" Accordingly both simultaneously bent their bows, and shot their arrows with the utmost rapidity; but whilst Rustem's made no impression, those of Isfendiyár's produced great effect on the champion and his horse. So severely was Rakush wounded, that Rustem, when he perceived how much his favorite horse was exhausted, dismounted, and continued to impel his arrows against the enemy from behind his shield. But Rakush brooked not the dreadful storm, and galloped off unconscious that his master himself was in as bad a plight. When Zúára saw the noble animal, riderless, crossing the plain, he gasped for breath, and in an agony of grief hurried to the fatal spot, where he found Rustem desperately hurt, and the blood flowing copiously from every wound. The champion observed, that though he was himself bleeding so much, not one drop of blood appeared to have issued from the veins of his antagonist. He was very weak, but succeeded in dragging himself up to his former position, when Isfendiyár, smiling to see them thus, exclaimed:—

  "Is this the valiant Rustem, the renowned,
  Quitting the field of battle? Where is now
  The raging tiger, the victorious chief?
  Was it from thee the Demons shrunk in terror,
  And did thy burning sword sear out their hearts?
  What has become of all thy valour now?
  Where is thy matchless mace, and why art thou,
  The roaring lion, turned into a fox,
  An animal of slyness, not of courage,
  Losing thy noble character and name?"

Zúára, when he came to Rustem, alighted and resigned his horse to his brother; and placing an arrow on his bow-string, wished himself to engage Isfendiyár, who was ready to fight him, but Rustem cried, "No, I have not yet done with thee." Isfendiyár replied: "I know thee well, and all thy dissimulation, but nothing yet is accomplished. Come and consent to be fettered, or I must compel thee." Rustem, however, was not to be overcome, and he said: "If I were really subdued by thee, I might agree to be bound like a vanquished slave; but the day is now closing, to-morrow we will resume the fight!" Isfendiyár acquiesced, and they separated, Rustem going to his own tent, and the prince remaining on the field. There he affectionately embraced the severed heads of his kinsmen, placed them himself on a bier, and sent them to his father, the king, with a letter in which he said, "Thy commands must be obeyed, and such is the result of to-day; Heaven only knows what may befall to-morrow." Then he spoke privately to Bashútan: "This Rustem is not human, he is formed of rock and iron, neither sword nor javelin has done him mortal harm; but the arrows went deep into his body, and it will indeed be wonderful if he lives throughout the night. I know not what to think of to-morrow, or how I shall be able to overcome him."

When Rustem arrived at his quarters, Zál soon discovered that he had received many wounds, which occasioned great affliction in his family, and he said: "Alas! that in my old age such a misfortune should have befallen us, and that with my own eyes I should see these gaping wounds!" He then rubbed Rustem's feet, and applied healing balm to the wounds, and bound them up with the skill and care of a physician. Rustem said to his father: "I never met with a foe, warrior or demon, of such amazing strength and bravery as this! He seems to have a brazen body, for my arrows, which I can drive through an anvil, cannot penetrate his chest. If I had applied the power which I have exerted to a mountain, the mountain would have moved from its base, but he sat firmly upon his saddle and scorned my efforts. I thank God that it is night, and that I have escaped from his grasp. To-morrow I cannot fight, and my secret wish is to retire unseen from the struggle, that no trace of me may be discovered."—"In that case," replied Zál, "the victor will come and take me and all my family into bondage. But let us not despair. Did not the Símúrgh promise that whenever I might be overcome by adversity, if I burned one of her feathers, she would instantly appear? Shall we not then solicit assistance in this awful extremity?" So saying, Zál went up to a high place, and burnt the feather in a censer, and in a short time the Símúrgh stood before him. After due praise and acknowledgment, he explained his wants. "But," said he, "may the misfortune we endure be far from him who has brought it upon us. My son Rustem is wounded almost unto death, and I am so helpless that I can do him no good." He then brought forward Rakush, pierced by numerous arrows; upon which the wonderful Bird said to him, "Be under no alarm on that account, for I will soon cure him;" and she immediately plucked out the rankling weapons with her beak, and the wounds, on passing a feather over them, were quickly healed.

  To Rustem now she turns, and soothes his grief,
  And drawing forth the arrows, sucks the blood
  From out the wounds, which at her bidding close,
  And the illustrious champion is restored
  To life and power.

Being thus reinvigorated by the magic influence of the Símúrgh, he solicits further aid in the coming strife with Isfendiyár; but the mysterious animal laments that she cannot assist him. "There never appeared in the world," said she, "so brave and so perfect a hero as Isfendiyár. The favor of Heaven is with him, for in his Heft-khan he, by some artifice, succeeded in killing a Símúrgh, and the further thou art removed from his invincible arm, the greater will be thy safety." Here Zál interposed and said: "If Rustem retires from the contest, his family will all be enslaved, and I shall equally share their bondage and affliction." The Símúrgh, hearing these words, fell into deep thought, and remained some time silent. At length she told Rustem to mount Rakush and follow her. Away she went to a far distance; and crossing a great river, arrived at a place covered with reeds, where the Kazú-tree abounded. The Símúrgh then rubbed one of her feathers upon the eyes of Rustem, and directed him to take a branch of the Kazú-tree, and make it straight upon the fire, and form that wand into a forked arrow; after which he was to advance against Isfendiyár, and, placing the arrow on his bow-string, shoot it into the eyes of his enemy. "The arrow will only make him blind," said the Símúrgh, "but he who spills the blood of Isfendiyár will never be free from calamity during his whole life. The Kazú-tree has also this peculiar quality: an arrow made of it is sure to accomplish its intended errand—it never misses the aim of the archer." Rustem expressed his boundless gratitude for this information and assistance; and the Símúrgh having transported him back to his tent, and affectionately kissed his face, returned to her own habitation. The champion now prepared the arrow according to the instructions he had received; and when morning dawned, mounted his horse, and hastened to the field. He found Isfendiyár still sleeping, and exclaimed aloud: "Warrior, art thou still slumbering? Rise, and see Rustem before thee!" When the prince heard his stern voice, he started up, and in great anxiety hurried on his armor. He said to Bashútan, "I had uncharitably thought he would have died of his wounds in the night, but this clear and bold voice seems to indicate perfect health—go and see whether his wounds are bound up or not, and whether he is mounted on Rakush or on some other horse." Rustem perceived Bashútan approach with an inquisitive look, and conjectured that his object was to ascertain the condition of himself and Rakush. He therefore vociferated to him: "I am now wholly free from wounds, and so is my horse, for I possess an elixir which heals the most cruel lacerations of the flesh the moment it is applied; but no such wounds were inflicted upon me, the arrows of Isfendiyár being only like needles sticking in my body." Bashútan now reported to his brother that Rustem appeared to be more fresh and vigorous than the day before, and, thinking from the spirit and gallantry of his demeanor that he would be victorious in another contest, he strongly recommended a reconciliation.

THE DEATH OF ISFENDIYÁR

Isfendiyár, blind to the march of fate, treated the suggestion of his brother with scorn, and mounting his horse, was soon in the presence of Rustem, whom he thus hastily addressed: "Yesterday thou wert wounded almost to death by my arrows, and to-day there is no trace of them. How is this?

 "But thy father Zál is a sorcerer,
    And he by charm and spell
  Has cured all the wounds of the warrior,
    And now he is safe and well.
  For the wounds I gave could never be
  Closed up, excepting by sorcery.
  Yes, the wounds I gave thee in every part,
  Could never be cured but by magic art."

Rustem replied, "If a thousand arrows were shot at me, they would all drop harmless to the ground, and in the end thou wilt fall by my hands. Therefore, if thou seekest thy own welfare, come at once and be my guest, and I swear by the Almighty, by Zerdusht, and the Zendavesta, by the sun and moon, that I will go with thee, but unfetterd, to thy father, who may do with me what he lists."—"That is not enough," replied Isfendiyár, "thou must be fettered."—"Then do not bind my arms, and take whatever thou wilt from me."—"And what hast thou to give?"

  "A thousand jewels of brilliant hue,
    And of unknown price, shall be thine;
  A thousand imperial diadems too,
    And a thousand damsels divine,
  Who with angel-voices will sing and play,
  And delight thy senses both night and day;
  And my family wealth shall be brought thee, all
  That was gathered by Narímán, Sám, and Zál."

"This is all in vain," said Isfendiyár. "I may have wandered from the way of Heaven, but I will not disobey the commands of the king. And of what use would thy treasure and property be to me? I must please my father, that he may surrender to me his crown and throne, and I have solemnly sworn to him that I will place thee before him in fetters." Rustem replied, "And in the hopes of a crown and throne thou wouldst sacrifice thyself!"—"Thou shalt see!" said Isfendiyár, and seized his bow to commence the combat. Rustem did the same, and when he had placed the forked arrow in the bow-string, he imploringly turned up his face towards Heaven, and fervently exclaimed, "O God, thou knowest how anxiously I have wished for a reconciliation, how I have suffered, and that I would now give all my treasures and wealth and go with him to Irán, to avoid this conflict; but my offers are disdained, for he is bent upon consigning me to bondage and disgrace. Thou art the redresser of grievances—direct the flight of this arrow into his eyes, but do not let me be punished for the involuntary deed." At this moment Isfendiyár shot an arrow with great force at Rustem, who dexterously eluded its point, and then, in return, instantly lodged the charmed weapon in the eyes of his antagonist.

  And darkness overspread his sight,
  The world to him was hid in night;
  The bow dropped from his slackened hand,
  And down he sunk upon the sand.

"Yesterday," said Rustem, "thou discharged at me a hundred and sixty arrows in vain, and now thou art overthrown by one arrow of mine." Bahman, the son of Isfendiyár, seeing his father bleeding on the ground, uttered loud lamentations, and Bashútan, followed by the Iránian troops, also drew nigh with the deepest sorrow marked on their countenances. The fatal arrow was immediately drawn from the wounded eyes of the prince, and some medicine being first applied to them, they conveyed him mournfully to his own tent.

The conflict having thus terminated, Rustem at the same time returned with his army to where Zál remained in anxious suspense about the result. The old man rejoiced at the issue, but said, "O, my son, thou hast killed thy enemy, but I have learnt from the wise men and astrologers that the slayer of Isfendiyár must soon come to a fatal end. May God protect thee!" Rustem replied, "I am guiltless, his blood is upon his own head." The next day they both proceeded to visit Isfendiyár, and offer to him their sympathy and condolence, when the wounded prince thus spoke to Rustem: "I do not ascribe my misfortune to thee, but to an all-ruling power. Fate would have it so, and thus it is! I now consign to thy care and guardianship my son Bahman: instruct him in the science of government, the customs of kings, and the rules and stratagems of the warrior, for thou art exceedingly wise and experienced, and perfect in all things," Rustem readily complied, and said:—

  "That duty shall be mine alone,
  To seat him firmly on the throne."

Then Isfendiyár murmured to Bashútan, that the anguish of his wound was wearing him away, and that he had but a short time to live.

  "The pace of death is fast and fleet,
    And nothing my life can save,
  I shall want no robe, but my winding sheet,
    No mansion but the grave.

  "And tell my father the wish of his heart
    Has not been breathed in vain,
  The doom he desired when he made me depart,
    Has been sealed, and his son is slain!

  "And, O! to my mother, in kindliest tone,
    The mournful tidings bear,
  And soothe her woes for her warrior gone,
    For her lost Isfendiyár."

He now groaned heavily, and his last words were:—

  "I die, pursued by unrelenting fate,
  The hapless victim of a father's hate."

Life having departed, his body was placed upon a bier, and conveyed to
Irán, amidst the tears and lamentations of the people.

Rustem now took charge of Bahman, according to the dying request of Isfendiyár, and brought him to Sístán. This was, however, repugnant to the wishes of Zúára, who observed to his brother: "Thou hast slain the father of this youth; do not therefore nurture and instruct the son of thy enemy, for, mark me, in the end he will be avenged."—"But did not Isfendiyár, with his last breath, consign him to my guardianship? how can I refuse it now? It must be so written and determined in the dispensations of Heaven."

The arrival of the bier in Persia, at the palace of Gushtásp, produced a melancholy scene of public and domestic affliction. The king took off the covering and wept bitterly, and the mother and sisters exclaimed, "Alas! thy death is not the work of human hands; it is not the work of Rustem, nor of Zál, but of the Símúrgh. Thou hast not lived long enough to be ashamed of a gray beard, nor to witness the maturity and attainments of thy children. Alas! thou art snatched away at a moment of the highest promise, even at the commencement of thy glory." In the meanwhile the curses and imprecations of the people were poured upon the devoted head of Gushtásp on account of his cruel and unnatural conduct, so that he was obliged to confine himself to his palace till after the interment of Isfendiyár.

Rustem scrupulously fulfilled his engagement, and instructed Bahman in all manly exercises; in the use of bow and javelin, in the management of sword and buckler, and in all the arts and accomplishments of the warrior. He then wrote to Gushtásp, repeating that he was unblamable in the conflict which terminated in the death of his son Isfendiyár, that he had offered him presents and wealth to a vast extent, and moreover was ready to return with him to Irán, to his father; but every overture was rejected. Relentless fate must have hurried him on to a premature death. "I have now," continued Rustem, "completed the education of Bahman, according to the directions of his father, and await thy further commands." Gushtásp, after reading this letter, referred to Bashútan, who confirmed the declarations of Rustem, and the treacherous king, willing to ascribe the event to an overruling destiny, readily acquitted Rustem of all guilt in killing Isfendiyár. At the same time he sent for Bahman, and on his arrival from Sístán, was so pleased with him that he without hesitation appointed him to succeed to the throne.

  "Methinks I see Isfendiyár again,
    Thou hast the form, the very look he bore,
    And since thy glorious father is no more,
  Long as I live thou must with me remain."

THE DEATH OF RUSTEM

Firdusi seems to have derived the account of Shughad, and the melancholy fate of Rustem, from a descendant of Sám and Narímán, who was particularly acquainted with the chronicles of the heroes and the kings of Persia. Shughad, it appears, was the son of Zál, by one of the old warrior's maid-servants, and at his very birth the astrologers predicted that he would be the ruin of the glorious house of Sám and Narímán, and the destruction of their race.

  Throughout Sístán the prophecy was heard
  With horror and amazement; every town
  And city in Irán was full of woe,
  And Zál, in deepest agony and grief,
  Sent up his prayers to the Almighty Power
  That he would purify the infant's heart,
  And free it from that quality, foretold
  As the destroyer of his ancient house.
  But what are prayers, opposed by destiny?

The child, notwithstanding, was brought up with great care and attention, and when arrived at maturity, he was sent to the king of Kábul, whose daughter he espoused.

Rustem was accustomed to go to Kábul every year to receive the tribute due to him; but on the last occasion, it is said that he exacted and took a higher rate than usual, and thus put many of the people to distress. The king was angry, and expressed his dissatisfaction to Shughad, who was not slow in uttering his own discontent, saying, "Though I am his brother, he has no respect for me, but treats me always like an enemy. For this personal hostility I long to punish him with death."—"But how," inquired the king, "couldst thou compass that end?" Shughad replied, "I have well considered the subject, and propose to accomplish my purpose in this manner. I shall feign that I have been insulted and injured by thee, and carry my complaint to Zál and Rustem, who will no doubt come to Kábul to redress my wrongs. Thou must in the meantime prepare for a sporting excursion, and order a number of pits to be dug on the road sufficiently large to hold Rustem and his horse, and in each several swords must be placed with their points and edges upwards. The mouths of the pits must then be slightly covered over, but so carefully that there may be no appearance of the earth underneath having been removed. Everything being thus ready, Rustem, on the pretence of going to the sporting ground, must be conducted by that road, and he will certainly fall into one of the pits, which will become his grave." This stratagem was highly approved by the king, and it was agreed that at a royal banquet, Shughad should revile and irritate the king, whose indignant answer should be before all the assembly: "Thou hast no pretensions to be thought of the stock of Sám and Narímán. Zál pays thee no attention, at least, not such attention as he would pay to a son, and Rustem declares thou art not his brother; indeed, all the family treat thee as a slave." At these words, Shughad affected to be greatly enraged, and, starting up from the banquet, hastened to Rustem to complain of the insult offered him by the king of Kábul. Rustem received him with demonstrations of affection, and hearing his complaint, declared that he would immediately proceed to Kábul, depose the king for his insolence, and place Shughad himself on the throne of that country. In a short time they arrived at the city, and were met by the king, who, with naked feet and in humble guise, solicited forgiveness. Rustem was induced to pardon the offence, and was honored in return with great apparent respect, and with boundless hospitality. In the meantime, however, the pits were dug, and the work of destruction in progress, and Rustem was now invited to share the sports of the forest. The champion was highly gratified by the courtesy which the king displayed, and mounted Rakush, anticipating a day of excellent diversion. Shughad accompanied him, keeping on one side, whilst Rustem, suspecting nothing, rode boldly forward. Suddenly Rakush stopped, and though urged to advance, refused to move a step. At last the champion became angry, and struck the noble animal severely; the blows made him dart forward, and in a moment he unfortunately fell into one of the pits.

  It was a place, deep, dark, and perilous,
  All bristled o'er with swords, leaving no chance
  Of extrication without cruel wounds;
  And horse and rider sinking in the midst,
  Bore many a grievous stab and many a cut
  In limb and body, ghastly to the sight.
  Yet from that depth, at one prodigious spring,
  Rakush escaped with Rustem on his back;
  But what availed that effort? Down again
  Into another pit both fell together,
  And yet again they rose, again, again;
  Seven times down prostrate, seven times bruised and maimed,
  They struggled on, till mounting up the edge
  Of the seventh pit, all covered with deep wounds,
  Both lay exhausted. When the champion's brain
  Grew cool, and he had power to think, he knew
  Full well to whom he owed this treachery,
  And calling to Shughad, said: "Thou, my brother!
  Why hast thou done this wrong? Was it for thee,
  My father's son, by wicked plot and fraud
  To work this ruin, to destroy my life?"
  Shughad thus sternly answered: "'Tis for all
  The blood that thou hast shed, God has decreed
  This awful vengeance—now thy time is come!"
  Then spoke the king of Kábul, as if pity
  Had softened his false heart: "Alas! the day
  That thou shouldst perish, so ignobly too,
  And in my kingdom; what a wretched fate!
  But bring some medicine to relieve his wounds—
  Quick, bring the matchless balm for Rustem's cure;
  He must not die, the champion must not die!"
  But Rustem scorned the offer, and in wrath,
  Thus spoke: "How many a mighty king has died,
  And left me still triumphant—still in power,
  Unconquerable; treacherous thou hast been,
  Inhuman, too, but Ferámurz, the brave,
  Will be revenged upon thee for this crime."

Rustem now turned towards Shughad, and in an altered and mournful tone, told him that he was at the point of death, and asked him to string his bow and give it to him, that he might seem as a scare-crow, to prevent the wolves and other wild animals from devouring him when dead.

  Shughad performed the task, and lingered not,
  For he rejoiced at this catastrophe,
  And with a smile of fiendish satisfaction,
  Placed the strong bow before him—Rustem grasped
  The bended horn with such an eager hand,
  That wondering at the sight, the caitiff wretch
  Shuddered with terror, and behind a tree
  Shielded himself, but nothing could avail;
  The arrow pierced both tree and him, and they
  Were thus transfixed together—thus the hour
  Of death afforded one bright gleam of joy
  To Rustem, who, with lifted eyes to Heaven,
  Exclaimed: "Thanksgivings to the great Creator,
  For granting me the power, with my own hand,
  To be revenged upon my murderer!"
  So saying, the great champion breathed his last,
  And not a knightly follower remained,
  Zúára, and the rest, in other pits,
  Dug by the traitor-king, and traitor-brother,
  Had sunk and perished, all, save one, who fled,
  And to the afflicted veteran at Sístán
  Told the sad tidings. Zál, in agony,
  Tore his white hair, and wildly rent his garments,
  And cried: "Why did not I die for him, why
  Was I not present, fighting by his side?
  But he, alas! is gone! Oh! gone forever."

Then the old man despatched Ferámurz with a numerous force to Kábul, to bring away the dead body of Rustem. Upon his approach, the king of Kábul and his army retired to the mountains, and Ferámurz laid waste the country. He found only the skeletons of Rustem and Zúára, the beasts of prey having stripped them of their flesh: he however gathered the bones together and conveyed them home and buried them, amidst the lamentations of the people. After that, he returned to Kábul with his army, and encountered the king, captured the cruel wretch, and carried him to Sístán, where he was put to death.

Gushtásp having become old and infirm, bequeathed his empire to Bahman, and then died. He reigned one hundred and eight years.

BAHMAN

Bahman, the grandson of Gushtásp, having at the commencement of his sovereignty obtained the approbation of his people, by the clemency of his conduct and the apparent generosity of his disposition, was not long in meditating vindictive measures against the family of Rustem. "Did not Kai-khosráu," said he to his warriors, "revenge himself on Afrásiyáb for the murder of Saiáwush; and have not all my glorious ancestors pursued a similar course? Why, then, should not I be revenged on the father of Rustem for the death of Isfendiyár?" The warriors, as usual, approved of the king's resolution, and in consequence one hundred thousand veteran troops were assembled for the immediate invasion of Sístán. When Bahman had arrived on the borders of the river Behermund, he sent a message to Zál, frankly declaring his purpose, and that he must sacrifice the lives of himself and all his family as an atonement for Rustem's guilt in shedding the blood of Isfendiyár.

  Zál heard his menace with astonishment,
  Mingled with anguish, and he thus replied:
  "Rustem was not in fault; and thou canst tell,
  For thou wert present, how he wept, and prayed
  That he might not be bound. How frequently
  He offered all his wealth, his gold, and gems,
  To be excused that ignominious thrall;
  And would have followed thy impatient father
  To wait upon Gushtásp; but this was scorned;
  Nothing but bonds would satisfy his pride;
  All this thou know'st. Then did not I and Rustem
  Strictly fulfil Isfendiyár's commands,
  And most assiduously endow thy mind
  With all the skill and virtues of a hero,
  That might deserve some kindness in return?
  Now take my house, my treasure, my possessions,
  Take all; but spare my family and me."

  The messenger went back, and told the tale
  Of Zál's deep grief with such persuasive grace,
  And piteous accent, that the heart of Bahman
  Softened at every word, and the old man
  Was not to suffer. After that was known,
  With gorgeous presents Zál went forth to meet
  The monarch in his progress to the city;
  And having prostrated himself in low
  Humility, retired among the train
  Attendant on the king. "Thou must not walk,"
  Bahman exclaimed, well skilled in all the arts
  Of smooth hypocrisy—"thou art too weak;
  Remount thy horse, for thou requirest help."
  But Zál declined the honour, and preferred
  Doing that homage as illustrious Sám,
  His conquering ancestor, had always done,
  Barefoot, in presence of the royal race.

  Fast moving onwards, Bahman soon approached
  Sístán, and entered Zál's superb abode;
  Not as a friend, or a forgiving foe,
  But with a spirit unappeased, unsoothed;
  True, he had spared the old man's life, but there
  His mercy stopped; all else was confiscate,
  For every room was plundered, all the treasure
  Seized and devoted to the tyrant's use.

After remorselessly obtaining this booty, Bahman inquired what had become of Ferámurz, and Zál pretended that, unaware of the king's approach, he had gone a-hunting. But this excuse was easily seen through, and the king was so indignant on the occasion, that he put Zál himself in fetters. Ferámurz had, in fact, secretly retired with the Zábul army to a convenient distance, for the purpose of acting as necessity might require, and when he heard that Zál was placed in confinement, he immediately marched against the invader and oppressor of his country. Both armies met, and closed, and were in desperate conflict three long days and nights. On the fourth day, a tremendous hurricane arose, which blew thick clouds of dust in the face of the Zábul army, and blinding them, impeded their progress, whilst the enemy were driven furiously forward by the strong wind at their backs. The consequence was the defeat of the Zábul troops. Ferámurz, with a few companions, however, kept his ground, though assailed by showers of arrows. He tried repeatedly to get face to face with Bahman, but every effort was fruitless, and he felt convinced that his career was now nearly at an end. He bravely defended himself, and aimed his arrows with great precision; but what is the use of art when Fortune is unfavorable?

  When Fate's dark clouds portentous lower,
    And quench the light of day,
  No effort, none, of human power,
    Can chase the gloom away.
  Arrows may fly a countless shower,
    Amidst the desperate fray;
  But not to sword or arrow death is given,
  Unless decreed by favouring Heaven

And it was so decreed that the exertions of Ferámurz should be unsuccessful. His horse fell, he was wounded severely, and whilst insensible, the enemy secured and conveyed him in fetters to Bahman, who immediately ordered him to be hanged. The king then directed all the people of Sístán to be put to the sword; upon which Bashútan said: "Alas! why should the innocent and unoffending people be thus made to perish? Hast thou no fear of God? Thou hast taken vengeance for thy father, by slaying Ferámurz, the son of Rustem. Is not that enough? Be merciful and beneficent now to the people, and thank Heaven for the great victory thou hast gained." Bahman was thus withdrawn from his wicked purpose, and was also induced to liberate Zál, whose age and infirmities had rendered him perfectly harmless. He not only did this, but restored to him the possession of Sístán; and divesting himself of all further revenge, returned to Persia. There he continued to exercise the functions of royalty, till one day he happened to be bitten by a snake, whose venom was so excruciating, that remedies were of no avail, and he died of the wound, in the eighth year of his reign. Although he had a son named Sassán, he did not appoint him his successor; but gave the crown and the throne to his wife, Húmaí, whom he had married a short time before his death, saying: "If Húmaí should have a son, that son shall be my successor; but if a daughter, Húmaí continue to reign."

HÚMAI AND THE BIRTH OF DÁRÁB

Wisdom and generosity were said to have marked the government of Húmaí. In justice and beneficence she was unequalled. No misfortune happened in her days: even the poor and the needy became rich. She gave birth to a son, whom she entrusted to a nurse to be brought up secretly, and declared publicly that it had died the same day it was born. At this event the people rejoiced, for they were happy under the administration of Húmaí. Upon the boy attaining his seventh month, however, the queen sent for him, and wrapping him up in rich garments, put him in a box, and when she had fastened down the cover, gave it to two confidential servants, in the middle of the night, to be flung into the Euphrates. "For," thought she, "if he be found in the city, there will be an end to my authority, and the crown will be placed upon his head; wiser, therefore, will it be for me to cast him into the river; and if it please God to preserve him, he may be nurtured, and brought up in another country." Accordingly in the darkness of night, the box was thrown into the Euphrates, and it floated rapidly down the stream for some time without being observed.

  Amidst the waters, in that little ark
  Was launched the future monarch. But, vain mortal!
  How bootless are thy most ingenious schemes,
  Thy wisest projects! Such were thine, Húmaí!
  Presumptuous as thou wert to think success
  Would crown that deed unnatural and unjust.
  But human passions, human expectations
  Are happily controlled by righteous Heaven.

In the morning the ark was noticed by a washerman; who, curious to know what it contained, drew it to the shore, and opened the lid. Within the box he then saw splendid silk-embroidered scarfs and costly raiment, and upon them a lovely infant asleep. He immediately took up the child, and carried it to his wife, saying: "It was but yesterday that our own infant died, and now the Almighty has sent thee another in its place." The woman looked at the child with affection, and taking it in her arms fed it with her own milk. In the box they also found jewels and rubies, and they congratulated themselves upon being at length blessed by Providence with wealth, and a boy at the same time. They called him Dáráb, and the child soon began to speak in the language of his foster-parents. The washerman and his wife, for fear that the boy and the wealth might be discovered, thought it safest to quit their home, and sojourn in another country. When Dáráb grew up, he was more skilful and accomplished, and more expert at wrestling than other boys of a greater age. But whenever the washerman told him to assist in washing clothes, he always ran away, and would not stoop to the drudgery. This untoward behavior grieved the washerman exceedingly, and he lamented that God had given him so useless a son, not knowing that he was destined to be the sovereign of all the world.

  How little thought he, whilst the task he prest,
  A purer spirit warmed the stripling's breast,
  Whose opening soul, by kingly pride inspired,
  Disdained the toil a menial slave required;
  The royal branch on high its foliage flung,
  And showed the lofty stem from which it sprung.

Dáráb was now sent to school, and he soon excelled his master, who continually said to the washerman: "Thy son is of wonderful capacity, acute and intelligent beyond his years, of an enlarged understanding, and will be at least the minister of a king." Dáráb requested to have another master, and also a fine horse of Irák, that he might acquire the science and accomplishments of a warrior; but the washerman replied that he was too poor to comply with his wishes, which threw the youth into despair, so that he did not touch a morsel of food for two days together. His foster-mother, deeply affected by his disappointment, and naturally anxious to gratify his desires, gave an article of value to the washerman, that he might sell it, and with the money purchase the horse required. The horse obtained, he was daily instructed in the art of using the bow, the javelin, and the sword, and in every exercise becoming a young gentleman and a warrior. So devouringly did he persevere in his studies, and in his exertions to excel, that he never remained a moment unoccupied at home or abroad. The development of his talents and genius suggested to him an inquiry who he was, and how he came into the house of a washerman; and his foster-mother, in compliance with his entreaties, described to him the manner in which he was found. He had long been miserable at the thoughts of being the son of a washerman, but now he rejoiced, and looked upon himself as the son of some person of consideration. He asked her if she had anything that was taken out of the box, and she replied: "Two valuable rubies remain." The youth requested them to be brought to him; one he bound round his arm, and the other he sold to pay the expenses of travelling and change of place.

At that time, it is said, the king of Rúm had sent an army into the country of Irán. Upon receiving this information, Húmaí told her general, named Rishnawád, to collect a force corresponding with the emergency; and he issued a proclamation, inviting all young men desirous of military glory to flock to his standard. Dáráb heard this proclamation with delight, and among others hastened to Rishnawád, who presented the young warriors as they arrived successively to Húmaí. The queen steadfastly marked the majestic form and features of Dáráb, and said in her heart: "The youth who bears this dignified and royal aspect, appears to be a Kaiánian by birth;" and as she spoke, the instinctive feeling of a mother seemed to agitate her bosom.

  The queen beheld his form and face,
  The scion of a princely race;
  And natural instinct seemed to move
  Her heart, which spoke a mother's love;
  She gazed, but like the lightning's ray,
  That sudden thrill soon passed away.

The army was now in motion. After the first march, a tremendous wind and heavy rain came on, and all the soldiers were under tents, excepting Dáráb, who had none, and was obliged to take shelter from the inclemency of the weather beneath an archway, where he laid himself down, and fell asleep. Suddenly a supernatural voice was heard, saying:—

  "Arch! stand firm, and from thy wall
  Let no ruined fragment fall!
  He who sleeps beneath is one
  Destined to a royal throne.
  Arch! a monarch claims thy care,
  The king of Persia slumbers there!"

The voice was heard by every one near, and Rishnawád having also heard it, inquired of his people from whence it came. As he spoke, the voice repeated its caution:—

  "Arch! stand firm, and from thy wall
  Let no ruined fragment fall!
  Bahman's son is in thy keeping;
  He beneath thy roof is sleeping.
  Though the winds are loudly roaring,
  And the rain in torrents pouring,
  Arch! stand firm, and from thy wall
  Let no loosened fragment fall."

Again Rishnawád sent other persons to ascertain from whence the voice proceeded; and they returned, saying, that it was not of the earth, but from Heaven. Again the caution sounded in his ears:—

  "Arch! stand firm, and from thy wall
  Let no loosened fragment fall."

And his amazement increased. He now sent a person under the archway to see if any one was there, when the youth was discovered in deep sleep upon the ground, and the arch above him rent and broken in many parts. Rishnawád being apprised of this circumstance, desired that he might be awakened and brought to him. The moment he was removed, the whole of the arch fell down with a dreadful crash, and this wonderful escape was also communicated to the leader of the army, who by a strict and particular enquiry soon became acquainted with all the occurrences of the stranger's life. Rishnawád also summoned before him the washerman and his wife, and they corroborated the story he had been told. Indeed he himself recognized the ruby on Dáráb's arm, which convinced him that he was the son of Bahman, whom Húmaí caused to be thrown into the Euphrates. Thus satisfied of his identity, he treated him with great honor, placed him on his right hand, and appointed him to a high command in the army. Soon afterwards an engagement took place with the Rúmís, and Dáráb in the advanced guard performed prodigies of valor. The battle lasted all day, and in the evening Rishnawád bestowed upon him the praise which he merited. Next day the army was again prepared for battle, when Dáráb proposed that the leader should remain quiet, whilst he with a chosen band of soldiers attacked the whole force of the enemy. The proposal being agreed to, he advanced with fearless impetuosity to the contest.

  With loosened rein he rushed along the field,
  And through opposing numbers hewed his path,
  Then pierced the Kulub-gah, the centre-host,
  Where many a warrior brave, renowned in arms,
  Fell by his sword. Like sheep before a wolf
  The harassed Rúmís fled; for none had power
  To cope with his strong arm. His wondrous might
  Alone, subdued the legions right and left;
  And when, unwearied, he had fought his way
  To where great Kaísar stood, night came, and darkness,
  Shielding the trembling emperor of Rúm,
  Snatched the expected triumph from his hands.

Rishnawád was so filled with admiration at his splendid prowess, that he now offered him the most magnificent presents; but when they were exposed to his view, a suit of armor was the only thing he would accept.

The Rúmís were entirely disheartened by his valor, and they said: "We understood that the sovereign of Persia was only a woman, and that the conquest of the empire would be no difficult task; but this woman seems to be more fortunate than a warrior-king. Even her general remains inactive with the great body of his army; and a youth, with a small force, is sufficient to subdue the legions of Rúm; we had, therefore, better return to our own country." The principal warriors entertained the same sentiments, and suggested to Kaísar the necessity of retiring from the field; but the king opposed this measure, thinking it cowardly and disgraceful, and said:—

  "To-morrow we renew the fight,
  To-morrow we shall try our might;
  To-morrow, with the smiles of Heaven,
  To us the victory will be given."

Accordingly on the following day the armies met again, and after a sanguinary struggle, the Persians were again triumphant. Kaísar now despaired of success, sent a messenger to Rishnawád, in which he acknowledged the aggressions he had committed, and offered to pay him whatever tribute he might require. Rishnawád readily settled the terms of the peace; and the emperor was permitted to return to his own dominions.

After this event Rishnawád sent to Húmaí intelligence of the victories he had gained, and of the surprising valor of Dáráb, transmitting to her the ruby as an evidence of his birth. Húmaí was at once convinced that he was her son, for she well remembered the day on which he was enrolled as one of her soldiers, when her heart throbbed with instinctive affection at the sight of him; and though she had unfortunately failed to question him then, she now rejoiced that he was so near being restored to her. She immediately proceeded to the Atish-gadeh, or the Fire-altar, and made an offering on the occasion; and ordering a great fire to be lighted, gave immense sums away in charity to the poor. Having called Dáráb to her presence, she went with a splendid retinue to meet him at the distance of one journey from the city; and as soon as he approached, she pressed him to her bosom, and kissed his head and eyes with the fondest affection of a mother. Upon the first day of happy omen, she relinquished in his favor the crown and the throne, after having herself reigned thirty-two years.